The idea seems to indicate that such things could form their own system - their relations with one another forming rules that culminate in something like a language. |
Появляется идея, что предметы могли бы выстраиваться в систему, где взаимосвязь между ними могла бы следовать правилам, похожим на законы речи. |
It is certainly justified to consider an organisation working under such rules to be, in the first instance, a user, and, where applicable, a redisseminator of national official statistics rather than a producer in its own right. |
Было бы вполне правомерно рассматривать организацию, работающую по таким правилам, прежде всего в качестве пользователя и, в соответствующих случаях, перераспределителя национальных статистических данных, а не собственно разработчика таких данных. |
If you set them up geometrically, you're using the standard methods, it's a machine, it's an algorithm, you apply the rules. |
Если строить геометрически, нужно применить стандартное правило, это автоматически, алгоритм, просто следуй правилам. |
It should not be forgotten that one of the factors which has had the greatest impact in the worsening of the armed confrontation in Colombia is the widespread employment by guerrilla forces of practices which are at great variance with rules on the regulation of war. |
Наконец, мы не можем забывать о том, что одним из факторов, повлиявших на обострение вооруженного конфликта в Колумбии, является повсеместное применение партизанскими силами методов, которые полностью противоречат правилам ведения боевых действий. |
There's clearly significant rules at play in this simple yet complex organism, and no matter what our disciplinary perspective or our mode of inquiry, there's a great deal that we can learn from observing and engaging with this beautiful, brainless blob. |
Этот простой и одновременно сложный организм явно живёт по значимым правилам, и вне зависимости от научного направления или сферы наших интересов мы можем многому научиться, наблюдая и взаимодействуя с этим прекрасным комочком слизи без мозгов. |
According to article 4 of the Constitution, individual municipalities have the right to secede from the union pursuant to a popular vote and rules set out by law or treaty. |
В соответствии со статьей 4 Конституции общины имеют право индивидуально выходить из состава Княжества по результатам народного голосования и согласно правилам, установленным законом или договором. |
A reserve under Code 100 is defined by the rules of the Codification as an economically extractable quantity which means that appropriate geological, technological, economic, legal and other investigations/assessments have been carried out to allow for such a statement. |
По правилам кодификации запасы под кодом 100 определяются как рентабельно извлекаемые количества - означает, что для такого заключения были проведены соответствующие геологические, технологические, экономические, юридические и прочие исследования/оценки. |
When the children come to one of the Bayti centres, rules are set down for the children to which they have to agree in writing. |
Попав в один из центров Бейти, дети должны в письменной форме выразить свое согласие подчиняться установленным правилам. |
To guarantee that such trains will have formations which are in conformity with established rules, recognized throughout each of the infrastructures where they are being exchanged. |
гарантировать соответствие формируемых составов установленным правилам, признаваемым на железнодорожных сетях каждой из стран, границы которых они пересекают. |
The EU's smaller countries, in particular, are furious with France over its stubborn refusal to play by the EU's deficit spending rules. |
В первую очередь малые страны Евросоюза взбешены упрямым отказом Франции вести игру по правилам Евросоюза в отношении дефицита государственного бюджета. |
Today, there are blacklists of foreign companies and businessmen who do not submit to the rules, therefore being denied entry to that country, which regards itself as super-free. |
Сегодня существуют "черные списки" иностранных компаний и бизнесменов, которые не подчиняются правилам и потому не получают разрешения на въезд в эту страну, считающую себя сверхсвободной. |
Except for the Public Radio &Television, the rest of other print and electronic media are private - owned; accordingly, they are subject to market economy rules. |
За исключением государственного радио и телевидения все печатные и электронные средства массовой информации находятся в частных руках и, соответственно, подчиняются правилам рыночной экономики. |
A convict is considered reformed when he or she develops a law-abiding attitude and shows respect towards other people, society, work and the norms, rules and traditions of communal life. |
Исправление осужденного - это формирование у него правопослушного поведения, уважительного отношения к человеку, обществу, труду, нормам, правилам и традициям человеческого общежития. |
At the same time, it is important to guard against protectionism, particularly trade- and production-distorting measures that are not consistent with WTO rules. |
Вместе с тем необходимо не допускать протекционизма, особенно мер, которые приводят к деформации торговли и производства и противоречат правилам ВТО. |
The discussions proceeded on the basis of the Chatham House rules and no record was kept of the meeting. |
Обсуждения проводились по "правилам Чатэм-хауса", и протоколы заседаний не велись. |
"Inspection" shall mean careful examination during one or more surveys of the conditions and functioning of rolling stock, containers, piggyback semi-trailers and goods with a view to ensuring compliance with applicable rules and legislation. |
Под «проверкой» подразумевается определение при одном или более осмотрах состояния и функционирования подвижного состава, контейнеров, контрейлеров и грузов с точки зрения их соответствия применяемым правилам и законодательствам. |
The judge's decision may be appealed or protested in an appeal that conforms to the rules of Part Two of Article 241 of the Criminal Procedure Code within 72 hours. |
Определение судьи может быть обжаловано, опротестовано в апелляционном порядке по правилам, предусмотренным частью второй статьи 241 настоящего Кодекса, в течение семидесяти двух часов. |
These services are provided in conformity with the relevant provisions of the UNOPS financial regulations and UNDP rules, which are applicable at this time, mutatis mutandis, to UNOPS. |
Эти услуги оказываются согласно соответствующим финансовым положениям ЮНОПС и правилам ПРООН, которые в настоящее время применяются на основе взаимности к ЮНОПС. |
C. Benefit provisions with respect to family or former family members 322. The Board had reviewed studies on the existing rules and practices governing entitlements to survivor's benefits at its fiftieth and fifty-second sessions. |
Правление проанализировало исследования, посвященные существующим правилам и процедурам, регулирующим предоставление права на получение пособий в связи с потерей кормильца, на своих пятидесятой и пятьдесят второй сессиях. |
All right, just come on, if we don't follow the rules, we'll never break our codep... |
Если мы не следуем правилам, мы никогда не сможем справиться с нашей зав... |
After the keynote speech delivered by Mr. Vijay Prashad, Professor of International Studies, Trinity College, United States of America, the second round table meeting of the Public Symposium began and examined trade and investment rules for inclusive and sustainable development. |
После выступления основного докладчика г-на Виджая Прашада, профессора кафедры международных исследований из Тринити-колледж, Соединенные Штаты Америки, началось второе заседание круглого стола в рамках Открытого симпозиума, посвященное торговым и инвестиционным правилам в интересах инклюзивного и устойчивого развития. |
Persons born in 1963 or later are primarily granted an earnings-related pension, but a residence-based guarantee pension provides a minimum pension level (similar to the old system, but with new rules for calculation). |
Для лиц, родившихся начиная с 1963 года, в основном, пенсия устанавливается с учетом размера дохода, однако минимальный уровень определяется гарантированной пенсией для резидентов (аналогично прежней системе, но с расчетом по новым правилам). |
If all members of the Commission agreed on the "bright line" approach, it should be made clear that it was applicable wherever parties to investor-State arbitration agreed to the rules of transparency, which had universal status. |
Если все члены Комиссии согласны придерживаться подхода, предусматривающего следование принципу "четкого разграничения", необходимо разъяснить, что он применим во всех случаях, когда стороны арбитражного разбирательства по спорам между инвесторами и государствами соглашаются следовать правилам о прозрачности, имеющим универсальный статус. |
But I can tell you the gentlemen we are going to meet... within the course of the next few days... have no set of rules when it comes to deck-fighting. |
Но я могу вам сказать, что те господа, с которыми мы встретимся в ближайшие несколько дней, не следуют никаким правилам, когда дело доходит до драки на палубе. |
In the absence of compelling reasons to insist on tax exemption, there is a recognition that the general rules of taxation should apply to aid-financed projects. |
При отсутствии серьезных обоснований для отстаивания политики налоговых льгот стало очевидно, что проекты, финансируемые из фондов помощи, должны подчиняться общим налоговым правилам. |