adopted by the General Assembly. Under these Regulations, the Secretary-General has been entrusted with carrying out certain programme planning and monitoring activities and, in turn through the Rules, some of these functions are delegated to the programme managers. |
В соответствии с Положениями на Генерального секретаря возложены обязанности по выполнению некоторых видов деятельности в области планирования контроля и программ, и, в свою очередь, согласно Правилам, некоторые из этих функций делегируются руководителям программ. |
The Working Group on Compliance and Rules of Procedure, led by the United Kingdom, had met once and had started to prepare draft decisions for the Meeting of the Parties on the two topics. |
а) Рабочая группа по механизмам соблюдения и правилам процедуры, деятельностью которой руководит Соединенное Королевство, провела одно совещание и начала подготавливать для совещания Сторон проекты решений по двум вопросам. |
for the attention of the Trade and Development Board, the Generalized System of Preferences and the Committee on Rules of Origin, three (3) specimen signatures and stamps of officials authorized to certify the origin of Guinean export goods. |
вниманию Совета по торговле и развитию, участников всеобщей системы преференций и Комитета по правилам происхождения... три (З) образца подписей и оттиска печатей должностных лиц, уполномоченных удостоверять происхождение продукции, экспортируемой из Гвинеи. |
(a) Staff members serving at established offices who are assigned to night-time tours of duty shall receive a night differential at a rate and under conditions set forth in the appendix B to these Rules applicable to the duty station. |
а) Сотрудники постоянных отделений, которые назначены работать в ночную смену, получают надбавку за ночную работу в соответствии со ставками и условиями, указанными в добавлении В к настоящим Правилам, применимым к данному месту службы. |
The Commissioners are appointed by the President in consultation with the Committee on Standing Rules and Orders for a term of two years and the Chairman is appointed for a term of |
Комиссары назначаются Президентом по согласованию с Комитетом по постоянным правилам и предписаниям сроком на два года, а председатель назначается сроком на три года. |
Encourage and assist in convening regional conferences on the revised World Programme of Action, the Standard Rules and the Convention, ensuring that disabled persons organizations, Government officials, legislators, researchers, academics and others have a meaningful role. |
в организации и проведении региональных конференций по пересмотренной Всемирной программе действий, Стандартным правилам и Конвенции с целью обеспечить, чтобы организации инвалидов, должностные лица, законодатели, исследователи, ученые и другие стороны активно участвовали в этой работе. |
bis. Explicit agreement referred to in paragraph (1) above requires agreement separate from that transaction and notice in plain language to the buyer that disputes relating to the transaction will be resolved through an ODR process under the ODR Rules. |
1 бис) Прямо выраженное согласие, о котором говорится в пункте 1 выше, требует заключения отдельного от сделки соглашения и понятно сформулированного уведомления покупателя о том, что споры, связанные со сделкой, будут разрешаться на основании процедур УСО согласно Правилам УСО . |
In addition, annex 10 (Register of specific sectors) to the Foreign Trade General Rules for 2005, which were published in the Diario Oficial on 8 August 2005, lists the aforementioned specific tariff items |
С другой стороны, в приложении 10 к Общим правилам внешней торговли на 2005 год, опубликованным в «Официальных ведомостях Федерации» 8 августа 2005 года, было предусмотрено изъятие в отношении конкретных тарифных пошлин. |
(b) Draft a handbook describing interrogation techniques in keeping with the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and prohibiting those that run counter to them; |
Ь) разработать учебное пособие, описывающее методы проведения допросов в соответствии со Сводом минимальных стандартных правил обращения с заключенными и запрещающее методы допросов, которые противоречат этим правилам; |
You play by the rules. |
Мы будем играть по правилам, а не бороться с системой. |
You broke the rules. |
А ты не хочешь играть по правилам. |
Rittenhouse plays by different rules. |
"Риттенхаус" играет по своим правилам. |
You know the rules: |
По правилам я не могла взять ее. |
Statements made in plenary in connection with the adoption of the report of the Working Group on the Rules of Procedure and Evidence and the report of the Working Group on Elements of Crimes |
Заявления, сделанные на пленарном заседании в связи с принятием доклада Рабочей группы по правилам процедуры и доказывания и доклада Рабочей группы по элементам преступлений |
Representative, Preparatory Committee for the International Seabed Authority and for the International Tribunal for the Law of the Sea; Chairman, Working Group of the Western European and Other States on Rules of Procedure, 1983 |
Представитель в Подготовительной комиссии для Международного органа по морскому дну и Международному трибуналу по морскому праву; Председатель Рабочей группы западноевропейских и других государств по правилам процедуры, 1983 год |
Training workshops were held for 199 prison officers, including on Basic Prison Management Principles and United Nations Standard Mission Rules (SMR), Facilitation Skills, Mental Health in Prisons, Practical Skills in First Aid, and Treatment of Juveniles in Sudanese Prisons. |
учебных семинаров проведено для 199 работников тюрем, в том числе по Основным принципам управления тюрьмами и Стандартным правилам миссии Организации Объединенных Наций, навыкам оказания содействия, вопросам психического здоровья в тюрьмах, практическим навыкам первой помощи и обращению с несовершеннолетними в суданских тюрьмах. |
Review conditions in all prisons and detention facilities with a view to ensuring their compliance with the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, in particular to establish separate juvenile detention facilities (Czech Republic); |
рассмотреть условия содержания во всех тюрьмах и местах содержания под стражей в целях обеспечения их соответствия Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными, в частности создать отдельные места содержания под стражей несовершеннолетних (Чешская Республика); |
We must conform to the rules. |
Мы должны следовать правилам. |
Every player is under obligation to keep the rules. |
Каждый игрок обязан следовать правилам. |
We must follow the rules of the game. |
Мы должны следовать правилам игры. |
Amanda, there are rules. |
Аманда, следуй правилам. |
Just like the pre-match rules say. |
Прямо как по правилам. |
I play by me own rules! What? |
Я играю по собственным правилам! |
But you're used to rules. |
Но ты играешь по правилам. |
I followed all the rules. |
Я следовала всем правилам. |