That said, it should be noted that under the current rules of procedure of the Joint Appeals Board, particular individual appeals may be heard out of order on an exceptional basis. |
С учетом этого следует отметить, что согласно нынешним правилам процедуры Объединенного апелляционного совета конкретные отдельные апелляции могут заслушиваться вне очереди в порядке исключения. |
Taking into account paragraph 4 of annex V to the rules of procedure, the General Committee should recommend that the Assembly recess on Tuesday, 10 December 2002. |
С учетом пункта 4 приложения V к правилам процедуры Генеральному комитету следует рекомендовать Ассамблее объявить перерыв во вторник, 10 декабря 2002 года. |
ITC will consult with United Nations Headquarters to acquaint itself with system-wide strategies and draft relevant regulations beyond those procedures and rules that already exist for ensuring that there are adequate internal controls to minimize the risk of fraud and corruption. |
ЦМТ проведет консультации с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций, с тем чтобы ознакомиться с общесистемными стратегиями и подготовить проект соответствующих положений в дополнение к уже существующим процедурам и правилам с целью обеспечения наличия адекватных механизмов внутреннего контроля для сведения к минимуму риска возникновения случаев мошенничества и коррупции. |
Another observed that, under the rules of procedure, an extraordinary Meeting could be held only if at least one third of the Parties gave their support to the request within six months, and asked how such support should be communicated. |
Другой, однако, заметил, что согласно правилам процедуры внеочередное Совещание может проводиться только в том случае, если соответствующая просьба получила поддержку по крайней мере одной трети Сторон в течение шести месяцев после ее поступления, и поинтересовался, каким образом следует сообщить о такой поддержке. |
As the new head of State, Mr. Karzai was required by the rules of the loya jirga to submit for endorsement by the assembly proposals on the structure of the Transitional Authority and its key personalities. |
Согласно правилам Лойя джирги г-н Карзай в своем качестве нового главы государства должен представить на утверждение ассамблеи предложения, касающиеся структуры Переходной администрации и ее главных должностных лиц. |
The Chairman (spoke in Spanish): Returning to the rules of procedure, there are two issues before us now on which I think we need to be clear. |
Председатель (говорит по-испански): Возвращаясь к правилам процедуры, я хочу сказать, что перед нами сейчас стоят два вопроса, в отношении которых нам необходимо внести ясность. |
The military's decision to use depleted uranium in spite of prohibition under Pentagon rules and its obvious health risk displayed a blatant disregard for human life and well-being. |
Решение военных о применении обедненного урана вопреки действующим правилам Пентагона и несмотря на неблагоприятные последствия этого для здоровья людей свидетельствует об их вопиющем пренебрежении к жизни и благополучию людей. |
If we abide by those rules - the first binding and the second voluntary - we would save time that we could make use of later by devoting it to interactive discussions and thematic meetings. |
Следуя этим правилам, первое из которых является обязательным, а второе основано на принципе добровольности, мы могли бы сэкономить время, чтобы использовать его впоследствии в ходе интерактивных прений и тематических заседаний. |
UNV, as a programme administered by UNDP, is subject to internal and external audit and other oversight in accordance with the relevant established regulations, rules, policies and procedures. |
В ДООН, которая осуществляется под управлением ПРООН, проводятся внутренние и внешние ревизионные проверки и другие мероприятия в рамках осуществления функций надзора согласно соответствующим действующим положениям, правилам, стратегиям и процедурам. |
Moreover, the multilateral trading system was not very democratic: most developing countries had very limited influence in global negotiations on financial and economic rules and policies, and that had increased their marginalization and vulnerability. |
Более того, система многосторонней торговли является не очень демократичной: большинство развивающихся стран обладают очень ограниченным влиянием в рамках глобальных переговоров по финансово-экономическим правилам и политике, что усиливает их маргинализацию и уязвимость. |
According to the general rules set out in this Code, the Department of Public Prosecutions is an integral part of the judicial authority and is responsible for criminal cases. |
Согласно общим закрепленным в указанном Кодексе правилам, прокуратура представляет собой составную часть судебной ветви власти, к компетенции которой относятся уголовные дела. |
The President has been urged to seek initiatives in this regard, including drawing up a suitable timetable and finding the right mechanism for a work programme, within the mandate entrusted to him/her under the rules of procedure of the CD. |
Председателя настоятельно призывали изыскивать инициативы в этом отношении, включая составление подходящего графика и нахождение надлежащего механизма для программы работы в рамках мандата, возложенного на него/нее по Правилам процедуры Конференции. |
It goes without saying that, in accordance with the rules of procedure, I will also be convening formal and informal plenary sessions. |
Разумеется, согласно Правилам процедуры, я буду проводить и пленарные заседания - как официальные, так и официальные. |
But could it be that the country is not able to play by the rules? |
А может такое быть, что страна не в состоянии жить по этим правилам? |
Since China joined WTO, it has revised certain laws, administrative and departmental regulations, including the Protection of Cultural Objects Act, removing provisions not in conformity with WTO rules and making amendments where necessary. |
После вступления Китая в ВТО были пересмотрены некоторые законы, административные и внутриведомственные акты, включая Закон об охране культурных памятников, из которых были изъяты положения, не соответствующие правилам ВТО, и в которые по мере необходимости вносились поправки. |
Under article 4.3, observers were permitted to participate in the work of the Organization in accordance with the relevant rules of procedure and the provisions of the Constitution. |
В соответствии со статьей 4.3 наблюдателям раз-решается участвовать в работе Организации согласно соответствующим правилам процедуры и поло-жениям Устава. |
In response to this question, areas of concern that will be addressed include the sufficiency of AML requirements for particular non-bank financial institutions, suspicious transaction reporting and "know your customer" rules. |
Отвечая на этот вопрос, следует отметить, что проблемные области, которые будут проанализированы, включают вопрос о достаточности требований к борьбе с отмыванием денег применительно к конкретным небанковским финансовым учреждениям по уведомлению о подозрительных операциях и правилам «знай своего клиента». |
The Chairman proposed that the Preparatory Committee and the World Conference on Disaster Reduction would, in the meantime, function under the current provisional rules of procedure. |
Председатель внес предложение о том, чтобы в этот промежуточный период Подготовительный комитет и Всемирная конференция по уменьшению опасности бедствий работали по нынешним предварительным правилам процедуры. |
Under the rules of the Supreme Court, the petitioner invoking the fundamental rights jurisdiction is given the opportunity to specify in his petition the relief or redress that is sought. |
По правилам Верховного суда истец, ходатайствующий о защите своих основных прав человека, получает возможность в своем исковом заявлении указать, какую компенсацию он хотел бы получить. |
In this field, it would be wise to adhere to some basic rules from which the convention as currently drafted appears to be diverging. |
В этом отношении целесообразно подтвердить приверженность некоторым основополагающим правилам, от которых в тексте проекта в его нынешнем виде наметился отход. |
The ECC provided that any dispute should be settled by arbitration at the place to be named by the parties under the rules and practices of the local coffee trading association. |
В ЕКНК предусматривается, что все споры должны урегулироваться путем арбитражного разбирательства в том месте, которое укажут стороны согласно правилам и практике местной ассоциации торговцев кофе. |
Others stressed that the Doha Round should facilitate market access through appropriate tariff measures, scaling back of non-tariff barriers, and agreement on rules of origin that were more cognizant of the conditions of these countries. |
Другие подчеркнули, что Дохинский раунд должен облегчить доступ на рынки посредством принятия надлежащих тарифных мер, сокращения нетарифных барьеров и достижения договоренности по правилам происхождения, которые в большей мере учитывали бы условия в этих странах. |
(a) All business processes for management of resources and programme performance have built-in internal controls and are in full compliance with regulations, rules, policies and procedures |
а) Наличие встроенных механизмов внутреннего контроля во всех рабочих процессах управления ресурсами и исполнения программ и их полное соответствие положениям, правилам, стратегиям и процедурам |
(a) A system of internal justice that is fair and effective in conformity with the human resources policies and rules of the Organization |
а) Создание системы внутреннего правосудия, которая была бы справедливой и эффективной и соответствовала бы кадровой политике и правилам Организации, касающимся людских ресурсов |
In the opinion of the Special Rapporteur, while that distinction was indisputably relevant as far as procedural rules were concerned, it should not come into play with respect to the human rights of expelled persons. |
По мнению Специального докладчика, это разграничение, безусловно, имеет отношение к правилам процедуры, но оно не может применяться в вопросах, касающихся уважения прав человека высланного лица. |