A number of representatives, suggesting that the rules and procedures for nomination and appointment to the Panel and its subsidiary bodies lacked clarity and were not uniformly applied, said that the task force proposals represented a move towards a more standardized, transparent approach. |
Ряд представителей, высказавших мнение о том, что правилам и процедурам выдвижения кандидатур и назначения в состав Группы и ее вспомогательных органов не хватает ясности и что они не применяются единообразно, заявили, что предложения целевой группы представляют собой шаг вперед к более унифицированному, прозрачному подходу. |
Nevertheless WTO accession represents an important challenge for acceding countries as they need to undertake substantial policy reforms to comply with WTO rules and disciplines, which could set a limit to the ability of Governments to implement proactive policies, including for development purposes. |
Между тем, вступление в ВТО является серьезной задачей для присоединяющихся стран, поскольку они должны провести широкомасштабные реформы в области политики, с тем чтобы соответствовать правилам и нормам ВТО, которые могут ограничить возможности правительств в плане проведения активной политики, в том числе в целях развития. |
Pursuant to the relevant rules of procedure and the decision taken at its first session, the Preparatory Committee took note of the requests from specialized agencies, international and regional intergovernmental organizations and non-governmental organizations to attend its meetings as observers. |
Согласно соответствующим правилам процедуры и решению, принятому на его первой сессии, Подготовительный комитет принял к сведению просьбы о присутствии на его заседаниях в качестве наблюдателей, поступившие от специализированных учреждений, международных и региональных межправительственных организаций и неправительственных организаций. |
Finally, the Tenth Emergency Special Session appears to have been convened in accordance with Rule 9 (b) of the Rules of Procedure of the General Assembly, and the relevant meetings have been convened in pursuance of the applicable rules. |
Наконец, десятая чрезвычайная специальная сессия, по всей видимости, была созвана согласно правилу 9(b) правил процедуры Генеральной Ассамблеи, а соответствующие заседания проведены по действующим правилам. |
In this regard, OHCHR provides support to the Special Rapporteur in the implementation of the 1993 United Nations Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities and the adoption of the proposed supplement to the rules. |
В этой связи УВКПЧ оказывает поддержку Специальному докладчику в осуществлении Стандартных правил обеспечения равных возможностей для инвалидов Организации Объединенных Наций 1993 года и в принятии предлагаемого дополнения к Правилам. |
According to article 43, paragraph 6, of the Rome Statute and rules 17 to 19 of the Rules of Procedure and Evidence, the provision of medical and psychological support is a key function of the Victims and Witnesses Unit. |
Согласно пункту 6 статьи 43 Римского статута и правилам 17-19 Правил процедуры и доказывания, оказание медицинской и психологической помощи относится к числу основных функций Группы по делам потерпевших и свидетелей. |
It was said that that option could only apply to arbitration initiated under the UNCITRAL Arbitration Rules, and not in the context of arbitration under other international arbitration rules. |
Было указано, что этот вариант может быть применен только в отношении арбитражного разбирательства, возбуждаемого в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, но не в контексте разбирательства, проводимого согласно другим международным арбитражным правилам. |
Action will be taken on the European Union's oral proposal or amendment only at the request of a Member State in accordance with the relevant rules of the Rules of Procedure of the General Assembly. |
Решение по устному предложению или поправке Европейского союза будет приниматься только по просьбе одного из государств-членов, согласно соответствующим правилам Правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |
The Russian Federation agreed to make at the next meeting a presentation on the international rules governing transport contracts in the framework of the Hague-Visby, Hamburg and the recent Rotterdam Rules (maritime transport) and the Warsaw and Montreal conventions (air transport). |
Российская Федерация выразила готовность провести на следующем совещании презентацию по международным правилам, регулирующим договоры перевозки в рамках Гаагско-Висбийских, Гамбургских и недавно принятых Роттердамских правил (морской транспорт), а также Варшавской и Монреальской конвенций (воздушный транспорт). |
Under rules 124-133 ("voting") of the Rules of Procedure of the General Assembly, in particular rule 125, a decision by voting "shall be made by a majority of the members present and voting". |
Согласно правилам 124-133 ("голосование") Правил процедуры Генеральной Ассамблеи, в частности правилу 125, решение путем голосования "принимается большинством присутствующих и участвующих в голосовании членов комитета". |
Requests the expert working group to elect its own co-chairs and organize its working modalities according to the rules of procedure of the Basel Convention; |
просит рабочую группу экспертов избрать своих сопредседателей и организовать свою работу согласно правилам процедуры Базельской конвенции; |
The Co-Chair said that given that item 10 had been placed on the agenda in accordance with the relevant treaty provisions and the rules of procedure and there was no consensus to remove it, it would remain on the agenda. |
Сопредседатель отметил, что пункт 10 был включен в повестку дня согласно соответствующим договорным положениям и правилам процедуры и что не было принято единогласного решения о его исключении, поэтому он останется в повестке дня. |
As a result, functions were delegated to a military staff officer who had not been adequately trained, was not fully conversant with the United Nations rules and procedures, and in the absence of the Head of Unit, was incorrectly assuming fiduciary functions. |
В результате этого соответствующие функции были делегированы одному офицеру, который не обладал надлежащей подготовкой, что полностью противоречит правилам и процедурам Организации Объединенных Наций, на которого в отсутствие руководителя Группы были неправильно возложены фидуциарные функции. |
It instructed the Unidroit secretariat to set up a restricted Steering Committee for the purpose of formulating specific proposals for appropriate amendments and additions to the rules and comments of the Unidroit Principles to address particular issues raised by long-term contracts. |
Он поручил секретариату УНИДРУА сформировать ограниченный по составу руководящий комитет с целью разработки конкретных предложений в отношении соответствующих поправок и добавлений к правилам и комментариям Принципов УНИДРУА для урегулирования конкретных вопросов, связанных с долгосрочными контрактами. |
Upon request by the Plenary, the Organizations may undertake special tasks or carry out activities for the Platform on the basis of terms of reference to be approved by the Partners and in accordance with the respective regulations, rules, policies and procedures of the Partners. |
По просьбе Пленума Организации могут выполнять особые поручения или проводить мероприятия для Платформы на основе круга ведения, утвержденного Партнерами, и согласно соответствующим положениям, правилам, политике и процедурам Партнеров. |
In the event, adoption of the decision on rules of procedure was postponed to the first session of the Environment Assembly, and as a result the Secretary-General was not in a position to submit a corresponding budget request to the General Assembly. |
Принятие решения по правилам процедуры было отложено до первой сессии Ассамблеи по окружающей среде, в результате чего Генеральный секретарь не мог представить соответствующий бюджетный запрос Генеральной Ассамблее. |
The Director shall be accountable to UNEP for the effectiveness and efficiency of the CTC in carrying out its functions in accordance with relevant United Nations and UNEP regulations, rules and procedures and decisions of the UNEP Governing Council. |
Директор подотчетен ЮНЕП по вопросам, относящимся к эффективности и действенности ЦТИК в рамках выполнения им своих функций согласно соответствующим положениям, правилам и процедурам Организации Объединенных Наций и ЮНЕП, а также решения Совета управляющих ЮНЕП. |
It would be necessary to ascertain what human beings' obligations to nature were and to recognize that the rights of the natural realm must be promoted and protected; merely regulating the impact of human activity on nature using the rules of the capitalist market would not suffice. |
Необходимо установить, какие обязательства человечество несет перед природой, и признать, что права мира природы необходимо и поощрять и защищать; простого регулирования воздействия деятельности человека на природу по правилам капиталистического рынка недостаточно. |
Under the programme planning rules, such changes must be reviewed by the Committee for Programme and Coordination; the narratives should be revised to make them identical to those approved by the Assembly in its resolution 67/236. |
Согласно правилам планирования программ такие изменения должны рассматриваться Комитетом по программе и координации; в описательную часть должны вноситься коррективы, аналогичные тем, которые были одобрены Ассамблеей в ее резолюции 67/236. |
The Working Group considered whether a waiver of liability clause, in respect of both the arbitral tribunal, through which the documents would be sent to the registry under article 3, and for the registry itself, should be added to the rules. |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли добавить к правилам о прозрачности положение об освобождении от ответственности в отношении как арбитражного суда, через который документы будут направляться в регистр согласно статье 3, так и самого регистра. |
It submitted a document entitled "Suggestions for the rules of procedure of the Committee on the Convention on the Rights of Persons with Disabilities" to OHCHR, which the Committee posted on the OHCHR Intranet site. |
Организация представила УВКПЧ документ под названием «Предложения по правилам процедуры Комитета Конвенции о правах инвалидов», который Комитет опубликовал на интранет-сайте УВКПЧ. |
With each campaign, compliance with hand hygiene rules increases from 50 per cent before the campaign to 70 per cent after it. |
После каждой такой кампании следование правилам гигиены рук увеличивается с 50% (до кампании) до 70% (после кампании). |
Please indicate the current status of the proposed amendments to the rules of procedure of the Council of Ministers initiated by the Gender Equality Agency to enable it to provide its opinion on legal documents before they are adopted by the Council (para. 17). |
Просьба указать нынешний статус предлагаемых поправок к правилам процедуры совета министров по инициативе Агентства по гендерному равенству для того, чтобы имелась возможность представить его мнение о юридических документах до их принятия советом министров (пункт 17). |
The process to be followed for the nomination and selection of the officers of the Bureau, in accordance with the applicable IPBES rules and procedures, has the following three stages. |
З. Процесс выдвижения и отбора должностных лиц в состав Бюро, согласно применимым правилам и процедурам МПБЭУ, предполагает следующие три этапа. |
Any recommendation of the General Assembly to the Conference would therefore be of an advisory nature, and the Conference could take its own decision, according to its rules of procedure. |
И поэтому любая рекомендация в адрес Конференции со стороны Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций носила бы рекомендательный характер, и Конференция могла бы принять свое собственное решение согласно своим правилам процедуры. |