| Reforming the United Nations will also require sharing common rules and values, and it will have to include non-governmental organizations, the private sector and multilateral agencies. | Для осуществления реформы Организации Объединенных Наций также необходимо, чтобы мы следовали общим правилам и разделяли общие ценности и чтобы к этой работе подключались неправительственные организации, частный сектор и многосторонние учреждения. |
| In accordance with the decision of the plenary in Gaborone in 2006, Russia was appointed the Chair of the Kimberley Process committee on rules and procedures. | В соответствии с решением пленарного заседания в Габороне в 2006 году Россия была назначена руководителем Комитета КП по правилам и процедурам. |
| Were the police able to attend theoretical or practical courses on rules for the treatment of detainees? | Предоставлена ли сотрудникам полиции возможность посещать теоретические или практические занятия по правилам обращения с задержанными? |
| Policy space is also required to ensure that important social and political ends - such as food security - are compatible with international trade rules. | Пространство стратегий также необходимо для обеспечения соответствия важных социальных и политических аспектов - таких, например, как продовольственная безопасность - международным правилам торговли. |
| The United Nations flag was a common legacy and everyone serving under it should be governed by the same rules. | Флаг Организации Объединенных Наций - это общее достояние, и все, кто несет службу под этим флагом, должны подчиняться общим правилам. |
| make Russia play by the rules. | · Заставить Россию играть по правилам. |
| Even the existence of mundane uncertainty gives rise to conventions and rules of thumb that embody the best of human experience in dealing with the unknown. | Даже существование обыденной неуверенности дает начало соглашениям и эмпирическим правилам, которые воплощают лучший человеческий опыт, когда дело доходит до неизвестного. |
| Indeed, in the wake of the Greek crisis, Merkel spoke publicly of the need to be able to exclude eurozone members that do not play by the rules. | В разгар греческого кризиса Меркель публично заявляла о необходимости иметь возможность исключать членов зоны евро, которые не играют по правилам. |
| He suggested that he should write to the Chairman of the Third Committee, drawing attention to the relevant General Assembly resolutions and rules of procedure. | По его мнению, ему следует направить письмо Председателю Третьего комитета и привлечь его внимание к соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи и правилам процедуры. |
| The Board recommends, and the Administration agrees, that the recruitment of consultants should comply fully with established rules and procedures in the future. | Комиссия рекомендует - и администрация выражает согласие с данной рекомендацией - чтобы набор консультантов в будущем полностью соответствовал установленным правилам и процедурам. |
| Association rules also considered it unethical for a physician to accept compensation that was inadequate in light of the usual fees in the community. | Согласно правилам Ассоциации поведение врача считалось неэтичным и в том случае, если он соглашался на получение вознаграждения, которое являлось неадекватным по сравнению с обычными уровнями гонораров врачей. |
| There is a merit in revisiting these rules in order to ensure that they provide programme managers with the needed flexibility to enable them to discharge their responsibilities. | К этим правилам следует обратиться еще раз, для того чтобы убедиться в том, что они позволяют руководителям программ проявлять необходимую гибкость, дающую им возможность выполнять свои функции. |
| The new arrangements are compatible with the rules of the World Trade Organization (WTO), and will allow this important regional industry to achieve a sustainable level of growth. | Новые договоренности соответствуют правилам Всемирной торговой организации (ВТО) и позволят этой важной региональной отрасли добиться устойчивого уровня роста. |
| Capitalism without rule of law and not subject to ethical rules usually causes scourges such as the spread of drug-trafficking, the reign of organized crime and corruption. | Капитализм без правопорядка, не подлежащий никаким этическим правилам, обычно вызывает такие бедствия, как распространение оборота наркотиков, господство организованной преступности и коррупции. |
| The Executive Board took note of the progress report by the President on the work of the ad hoc open-ended working group on rules of procedure. | Исполнительный совет принял к сведению доклад Председателя о ходе работы Рабочей группы открытого состава по правилам процедуры. |
| Democracy is then measured by its achievements in promoting the objectives of the majority and not by the rules for the election of candidates. | Таким образом, уровень демократии определяется по степени ее содействия осуществлению целей большинства, а не по правилам организации и проведения выборов представителей органов власти. |
| Each of the signatories to these Accords must play the game according to the rules, and the original handicaps must not be increased with time. | Каждый из партнеров, подписавших эти соглашения, должен играть согласно правилам, и первоначальные трудности со временем не должны усугубляться. |
| (b) The State shall ensure that educational programmes are in conformity with international rules and standards; | Ь) государство обеспечивает соответствие образовательных программ международным правилам и стандартам; |
| The board would have the right to stop a project if the requesting State does not fulfil its obligations under the rules to be established by the board. | Совет будет обладать правом прекращать осуществление какого-либо проекта, если запрашивающее государство не выполняет свои обязательства согласно правилам, которые должны быть приняты советом. |
| The multilateral system needs a renewed commitment by states to play by rules and to work together to counter global challenges. | Многосторонняя система требует, чтобы государства подтвердили приверженность «игре по правилам» и объединению усилий в противодействии глобальным вызовам. |
| Attribution may apply even though the official exceeds the authority given to him, he failed to follow rules or he was negligent. | Присвоение может осуществляться даже если должностное лицо превысило полномочия, которыми оно наделено, не следовало правилам или проявило халатность. |
| According to these rules, the panels should be assembled so as to represent all strata of society and various age groups. | Согласно этим правилам, жюри присяжных должно создаваться в таком составе, чтобы представлять все слои общества и различные возрастные группы. |
| As a supplementary document to United Nations established rules, the manual was intended to guide UNMOVIC personnel in the discharge of their responsibilities. | В качестве дополнительного документа к установленным правилам Организации Объединенных Наций предполагается, что это руководство будет служить своего рода ориентиром для сотрудников ЮНМОВИК в выполнении возложенных на них функций. |
| Mr. Komarov said that the preliminary order was of an exclusive nature and should not be subjected to rules that applied to ordinary orders. | Г-н Комаров говорит, что вынесение предварительного постановления носит исключительный характер и не должно подчиняться правилам, применяемым в отношении обычных постановлений. |
| Thus, implementation of the decisions of an international organization could be a matter both of its internal rules and of general international law. | Так, осуществление решений международной организации может относиться и к ее внутренним правилам, и к общему международному праву. |