Both the Trial Chambers and the Appeals Chamber continue to identify areas for improvement and adopt the necessary amendments to the Rules of Procedure and Evidence to either remedy perceived problems or otherwise increase the Tribunal's efficiency. |
Как судебные камеры, так и Апелляционная камера продолжают работу по выявлению областей для совершенствования и принимают необходимые поправки к Правилам процедуры и доказывания либо для устранения существующих проблем, либо для повышения эффективности работы Трибунала по иным направлениям. |
Such assistance is also extended on an ad-hoc basis in terms of Rules framed under the Courts Ordinance and the Foreign Tribunals Evidence Act in relation to requests received from foreign countries, for purposes of investigation and prosecution. |
Такая помощь также оказывается на индивидуальной основе согласно правилам, разработанным в соответствии с Законом о судах и Законом о доказательствах для иностранных судов, в связи с просьбами других стран, связанных с расследованиями и судебным преследованием. |
In sum, the amendments to the Rules and the proactivity of appeals judges have enabled the Appeals Chamber to render a record number of appeals from judgement in the reporting period while also expediting the issuance of interlocutory, pre-appeal and other decisions. |
В общем принятие поправок к Правилам и активная деятельность апелляционных судей позволили Апелляционной камере в течение отчетного периода рассмотреть рекордное число апелляций на решения по делам и при этом ускорить вынесение решений по промежуточным апелляциям, доапелляционных и других решений. |
Where the intention is that the Beneficiary is to obtain security for the obligations of the Principal arising pursuant to the Contract but that the Guarantor's liability shall only arise in case of an established default under that Contract, these Rules should be selected. |
В тех случаях, когда намерение состоит в том, чтобы предоставить в распоряжение бенефициара обеспечение обязательств принципала, возникающих из договора, при том, чтобы ответственность гаранта возникала лишь в случае установленного неисполнения по этому договору, предпочтение следует отдать настоящим Правилам. |
It has been studied by the Advisory Council on Human Rights, which has ensured that it conforms with international conventions on human rights and the Standard Minimum Rules. |
Он был изучен Консультативным советом по правам человека, который следил за его соответствием международным конвенциям по правам человека и минимальным правилам обращения с заключенными. |
The State party should provide detailed information about the conditions of detention in Mile Two prison and ensure that conditions of detention conform to articles 7 and 10 of the Covenant, as well as to the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
Государство-участник должно предоставить подробную информацию об условиях содержания в тюрьме "Майл ту" и обеспечить, чтобы условия содержания под стражей отвечали требованиям статей 7 и 10 Пакта, а также Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными Организации Объединенных Наций. |
In July 2003, the General Council set July 2004 as the new deadline for completing discussion of the 94 core policy issues and mandated the Committee on Rules of Origin to complete its remaining technical work by 31 December 2004, following the resolution of core policy issues. |
В июле 2003 года Генеральный совет установил июль 2004 года в качестве нового крайнего срока для завершения обсуждения 94 основных стратегических вопросов и дал указание Комитету по правилам определения происхождения завершить свою техническую работу к 31 декабря 2004 года после того, как будут согласованы основные стратегические вопросы. |
Signing of the "We Drive by the Rules" Poster at the 64th session of the Economic Commission for Europe (March 2010) |
З. Подписание плаката "Мы ездим по правилам" на шестьдесят четвертой сессии Европейской экономической комиссии (март 2010 года) |
Proposal for Terms of Reference, Rules of Procedure and first progress report of the informal group for the development of a global technical regulation on pole side impact |
Предложение по кругу ведения, правилам процедуры и первому докладу о ходе работы неофициальной группы по разработке глобальных технических правил, касающихся бокового удара о столб |
In accordance with Executive Board decision 2011/4, UNICEF is presenting amendments to its Financial Regulations for approval and Financial Rules for information, with an effective date of 1 January 2012. |
В соответствии с решением Исполнительного совета 2011/4 ЮНИСЕФ представляет вступающие в силу с 1 января 2012 года поправки к финансовым положениям на утверждение и поправки к финансовым правилам для сведения. |
The territorial Government continued to focus on strengthening the criminal justice system and was expected to introduce several pieces of legislation, including a Justice Protection Act and amendments to the Police Act and Prison Rules. |
Правительство территории продолжало уделять особое внимание укреплению системы уголовного правосудия и, как предполагается, оно намерено принять ряд законов, в том числе Закон о судебной защите и поправки к Закону о полиции и Тюремным правилам. |
93.14. Ensure that all places of detention comply with the UN Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners (United Kingdom); |
93.14 обеспечить соответствие всех мест содержания под стражей Минимальным стандартным правилам Организации Объединенных Наций, касающимся обращения с заключенными (Соединенное Королевство); |
According to the Beijing Rules, in the context of the administration of justice, a juvenile is a person who may be dealt with for an offence in a manner which is different from an adult. |
Согласно Пекинским правилам, в контексте отправления правосудия несовершеннолетним является лицо, которое может быть привлечено за правонарушение к ответственности в такой форме, которая отличается от формы ответственности, применимой к взрослому. |
The Beijing Rules provide that the objective of training and treatment of children placed in institutions is to provide care, protection, education and vocational skills, with a view to assisting them to assume socially constructive and productive roles in society. |
Согласно Пекинским правилам, целью воспитательной работы с детьми, содержащимися в исправительных учреждениях, является обеспечение опеки, защиты, образования и профессиональной подготовки с целью оказания им помощи для того, чтобы они могли играть социально полезную и плодотворную роль в обществе. |
Action to be taken: Delegations should follow the Terms of Reference and Rules of Procedure for official documents and more precisely concerning informal documents |
Делегациям надлежит следовать Положению о круге ведения и правилам процедуры в том, что касается официальных документов, и в частности неофициальных документов. |
The supplement to the Standard Rules developed by Mr. Lindqvist guided my prioritization of issues related to children and women with disabilities; persons with disabilities in developing countries living in poverty and difficult circumstances; and persons with psychosocial disabilities. |
Дополнение к Стандартным правилам, разработанное гном Линдквистом, легло в основу моей деятельности по приоритезации вопросов, касающихся детей и женщин-инвалидов; инвалидов в развивающихся странах, живущих в условиях нищеты и находящихся в трудных обстоятельствах; и лиц, страдающих психосоциальными отклонениями. |
More efficient and more predictable mode of reimbursing Counsel due to the Coding system that follows work expected to be performed by a Defence Team according to the Rules of Procedure and Evidence. |
В результате введения системы кодирования применяется более эффективный и более предсказуемый порядок выплаты гонораров адвокатам защиты в соответствии с работой, которая, как предполагается, будет проделана группой защиты согласно Правилам процедуры и доказывания. |
Other WTO agreements related to trade facilitation include the Customs Valuation Agreement and Agreements on Pre-shipment Inspection, Import Licensing Procedures, Rules of Origin, Technical Barriers to Trade, and Sanitary and Phytosanitary Measures. |
К упрощению процедур торговли имеют отношение и другие соглашения ВТО, например, Соглашение по таможенной оценке и Соглашения по предотгрузочной инспекции, процедурам лицензирования импорта, правилам происхождения, техническим барьерам в торговле и санитарным и фитосанитарным мерам. |
The "Rules on consideration of applications for refugee status" set out measures for the identification of persons applying for refugee status, including fingerprinting, and the persons concerned are consigned to a holding centre while the information which they have given is checked. |
Согласно «Правилам рассмотрения ходатайства о предоставлении статуса "беженца"», проводится идентификация лица, обратившегося с ходатайством, вплоть до дактилоскопии и данное лицо направляется в центр временного размещения на период проверки достоверности предоставленной им информации. |
If the draft convention allowed freedom of contract with regard to volume contracts, a large shipper could, for example, impose an absolute liability clause on a carrier with weaker bargaining power, depriving it of the protection of the liability limits under the Hague-Visby Rules. |
Если проект конвенции будет предоставлять свободу договора в отношении договоров об организации перевозок, крупные грузоотправители смогут, например, ввести пункт о безусловной ответственности перевозчика, обладающего более слабым переговорным потенциалом, лишая его защиты в виде пределов ответственности согласно Гаагско-Висбийским правилам. |
Legislation relating to the treatment of detainees had been amended to bring it into line with the relevant international instruments, including the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
Кроме того, было изменено законодательство об обращении с заключенными, с тем чтобы оно соответствовало действующим в этой области международным документам, в частности Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными. |
She noted with satisfaction that prison guards received training on the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and that the Law of Armed Conflict Manual dealt in depth with the prohibition against torture. |
ЗЗ. Она с удовлетворением отмечает, что надзиратели в исправительных учреждениях проходят обучение по Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными и что в Руководстве по праву вооруженных конфликтов детально рассматривается вопрос о запрещении пыток. |
The plenary endorsed the efforts of the Committee on Rules and Procedures to contribute to the work of the Committee on the Kimberley Process Certification Scheme Review on priority area 3 of administrative decision 006-2011 with regard to participation in and chairing of Process working groups. |
Участники пленарной встречи поддержали усилия Комитета по правилам и процедурам, направленные на то, чтобы вносить вклад в работу Комитета по обзору схемы сертификации Кимберлийского процесса по приоритетной области деятельности 3 согласно административному решению 006 - 2011, касающемуся участия в рабочих группах Процесса и председательствования в них. |
Proposal submitted by Australia and France concerning the Rules of Procedure and Evidence relating to Part 8 of the Rome Statute of the International Criminal Court (Appeal and revision): Rules relating to article 85 (Compensation to an arrested or convicted person) |
Предложение Австралии и Франции по правилам процедуры и доказывания, относящимся к части 8 Римского статута Международного уголовного суда (Обжалование и пересмотр): правила, касающиеся статьи 85 (Компенсация арестованному или лицу, признанному виновным) |
(a) The conditions under which staff members shall be regarded as local recruits for the purposes of these Rules at each duty station, including missions, are set forth in the appendix B to these Rules applicable to the duty station. |
а) Условия, в соответствии с которыми сотрудники для целей настоящих Правил рассматриваются как набранные на местной основе в каждом месте службы, включая миссии, изложены в добавлении В к настоящим Правилам, применимым к данному месту службы. |