As a Deaf person living in a world of sound, it's as if I was living in a foreign country, blindly following its rules, customs, behaviors and norms without ever questioning them. |
Не слышать ничего, живя в мире звуков, - это как жить в другой стране, слепо следуя её правилам, обычаям, традициям и нормам, никогда не подвергая их сомнению. |
Rule 23.3 also stipulates that the offices of the President, the three Vice-Presidents and the Rapporteur shall be subject to equitable geographical rotation within a five-year cycle described in appendix A to the rules of procedure. |
Правило 23.3 преду-сматривает, что должности Председателя, трех заместителей Председателя и Докладчика запол-няются с соблюдением принципа справедливой географической ротации в пределах цикла пяти выборов в соответствии с добавлением А к правилам процедуры. |
That having been being said, the judicious remarks which had been made in the course of the meeting concerning the functioning of the Committee should be noted, on the understanding that any modification in Committee procedure should be in conformity with its rules of procedure. |
Однако следует учесть высказанные в ходе настоящего обсуждения справедливые замечания относительно функционирования Комитета, учитывая тот факт, что любое изменение методов работы этого органа должно соответствовать его правилам процедуры. |
In accordance with appendix B of the rules of procedure, the following were appointed as tellers: Mr. B. I. Svendsen, Mr. V. Omelyan and Ms. M. Garcia de Perez). |
В соответствии с добавлением В к правилам процедуры счетчиками голосов были назначены г-н Б.И. Свендсен, г-н В. Омельян и г-жа М. Гарсиа де Перес). |
Thanks to the conference room staff who observe us without appearing to see us and who know how to look the other way when someone, myself in particular, behaves in a way at variance with the rules or customs. |
Спасибо сотрудникам конференц-зала, которые незримо наблюдают за нами и которые, кстати, умеют отвести взгляд в сторону, когда чье-либо поведение, например мое, может не соответствовать существующим правилам или обыкновениям. |
Mr. GAMITO (Portugal), while supporting the proposal that the Committee should be addressed by the Under-Secretary-General on the issue under consideration, pointed out that according to the rules of procedure a decision on a proposed resolution should be made within 24 hours. |
Г-н ГАМИТУ (Португалия) поддерживает идею выслушать по обсуждаемому вопросу заместителя Генерального секретаря, отмечая в то же время, что согласно правилам процедуры решение по представленной резолюции должно быть принято в течение 24 часов. |
The FARC persisted in this practice, in violation of their own internal rules and in spite of the fact that they returned some children to their families in the demilitarized zone. |
Такой практики по-прежнему придерживаются КРВС, хотя она и противоречит их правилам, а несколько детей были возвращены этой группой их семьям в "зоне мирного сосуществования". |
ILO offers a lump sum payment for education and home leave travel; otherwise, a traveller can choose the option of a ticket, which is based on the mission travel rules. |
МОТ предлагает вариант выплаты паушальной суммы для поездок в рамках системы субсидирования образования и в связи с отпуском на родину или вариант приобретения билета по правилам для служебных поездок. |
Commodity exchange-facilitated supply chains The core function of a commodity exchange is to provide a market in which multiple buyers and sellers trade commodity-linked contracts on the basis of rules and procedures laid down by the exchange. |
Товарная биржа по сути представляет собой рынок, на котором многочисленные покупатели и продавцы торгуют контрактами на поставку сырьевых товаров, следуя установленным биржей правилам и процедурам. |
In the course of their preparations for entry into the Union, however, the candidate countries have already by and large made the changeover to European Union customs procedures, and hence Ukrainian exporters may be thought of as having already adapted to the new customs procedure rules. |
Но в ходе подготовки к вступлению страны-кандидаты уже в значительной степени перешли на таможенные процедуры ЕС, поэтому можно считать, что украинские экспортеры уже адаптированы к новым правилам таможенного оформления. |
Uncertainty about these circumstances causes their families serious and continuous suffering; (f) The lack of systematic procedures for the periodic review of the practical implementation of interrogation rules, instructions, methods and practices and arrangements for the treatment of persons deprived of their liberty. |
Что касается заключенных, в том числе лиц, содержащихся в исправительных учреждениях усиленного режима, то обращение с ними должно соответствовать Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными, рекомендованным Организацией Объединенных Наций. |
According to the general rules of the ZKP, any person, which therefore includes military persons, may report a criminal offence directly to the responsible national bodies, i.e. a criminal offence which is liable to public prosecution. |
Согласно общим правилам, закрепленным в ЗУС, любое лицо, включая военнослужащих, может сообщить об уголовном правонарушении, совершение которого влечет за собой уголовную ответственность, непосредственно в соответствующие государственные органы. |
The minimum age for mopeds has therefore been 14 years in such countries and the requirements for obtaining a permit, if indeed one is required at all, have therefore been confined to a theoretical test on the rules of the road. |
В таких странах эксплуатация мопеда разрешена с 14 лет и требования о получении водительского удостоверения, если они вообще существуют, сводятся к прохождению теоретического теста по правилам дорожного движения. |
Under prison rules, when the mother of a baby is committed to prison, if the judge orders it, the child may accompany the mother if it is less than nine months old. |
Согласно правилам тюремного заключения, когда женщину, имеющую маленького ребенка, направляют в тюрьму, то по решению судьи ребенок может оставаться с матерью, если он не достиг 9-месячного возраста. |
Here, the technological infrastructure institutions and extension services for the SME sector play a vital role, as does the implementation of policies that are gender-sensitive and that can use the opportunities offered by the special and differential rules of the international system. |
Это же справедливо и в отношении осуществления стратегий, которые обеспечивают учет гендерной проблематики и которые могут обеспечить использование возможностей, возникающих благодаря специальным и дифференциальным правилам международной системы. |
Secondly, all activities implemented under the extraordinary measures in the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur (UNAMID) were in compliance with United Nations regulations, rules and procedures and contributed to the better functioning of this operation. |
Во-вторых, вся деятельность, осуществлявшаяся в ЮНАМИД в рамках чрезвычайных мер, соответствовала положениям, правилам и процедурам Организации Объединенных Наций и способствовала обеспечению лучшего функционирования этой операции. |
But the fact of the matter remains that, under the rules, when there is an inadequate number of candidates who have obtained absolute majorities in the voting, that same meeting may continue by way of different ballots. |
Но суть по-прежнему заключается в том, что по правилам, когда недостаточное количество кандидатов набрали в ходе голосования абсолютное большинство голосов, в рамках того же заседания могут проводиться другие голосования. |
So keep your nose clean... be a good earner, follow the rules... and, who knows, maybe one day when they open the books... you get straightened out. |
Так что не вешай нос... набирайся опыта, следуй правилам... и кто знает, может однажды ты станешь настоящим... полноправным членом нашей семьи. |
Some 1,838 of a total of 8,400 staff (22 per cent) have accrued the maximum 60 days of annual leave that United Nations rules currently permit for carry-over to future years. |
Из в общей сложности 8400 сотрудников у 1838 сотрудников (22 процента) накопилось 60 дней ежегодного отпуска, что является максимальным числом дней, которое разрешается перенести на следующие годы согласно действующим правилам Организации Объединенных Наций. |
Various types of monitoring measures are in place aimed at verifying whether broadcasters respect the two most important rules of legal protection of minors: the watershed period and the proper qualification of programmes to individual categories. |
Действуют различные виды мониторинга на соответствие программ вещателей двум наиболее важным правилам правовой защиты несовершеннолетних: соблюдение установленного времени, до которого запрещена трансляция программ, не рекомендованных для просмотра несовершеннолетними, и соответствующая маркировка программ по категориям. |
Wh... you know, one who was drummed off the force because he refused to play by the rules, and now he hires himself out to impose his own brand of rough justice? |
Н... вы знаете, того, кто был выгнан из полиции, потому что он отказывался играть по правилам и теперь он работает наемником чтобы нести свое жестокое правосудие? |
The CSG Chairman explained that, under the United Nations rules, it was not possible for a person, company or country to |
Председатель РГС разъяснил, что согласно действующим правилам Организации Объединенных Наций лицо, компания или страна не может отозвать свои права интеллектуальной собственности. |
After deducting mandatory provisions for programme support costs (13 per cent) and the operating cash reserve (15 per cent), in accordance with the relevant United Nations financial rules, an amount of US$ 310,732 was available for expenditure. |
За обязательными вычетами по статье расходов на поддержку программ (13%) и на операционный резерв денежной наличности (15%), произведенными согласно существующим финансовым правилам Организации Объединенных Наций, имевшаяся в наличии сумма для осуществления расходов составила 310732 долл. США. |
Military legal advisors are involved in all phases of JOPES planning; e.g., in developing the legal annex and rules of engagement (ROE) annex. |
На всех этапах планирования в рамках СППОО, например при разработке правового приложения и приложения по Правилам ведения боевых действий (ПВБД), привлекаются военные юрисконсульты. |
Possibility of education's evaluation- Every student in KvinElearning system is evaluated according to the same, highly objective rules. |
возможность оценки обучения - в системе KvinElearning знания каждого студента оцениваются по унифицированным правилам и с высокой объективностью. |