The consolidated discussion should state that certain provisions of the revised Model Law might not be consistent with the rules of certain MDBs with respect to projects financed by them, and that the latter's policies would need to be consulted if relevant. |
В таком сводном обсуждении должно быть указано, что определенные положения пересмотренного Типового закона могут не удовлетворять правилам некоторых многосторонних банков развития применительно к финансируемым ими проектам и что в случаях, когда это уместно, потребуется ознакомиться с программными установками таких банков. |
In this regard, NAM believes that it is counterproductive to ascribe the lack of concrete results in the Conference only to its rules of procedure, as such an approach could conceal the true obstacle faced by the Conference, which is lack of political will. |
В этой связи ДНП считает, что подход, при котором отсутствие конкретных результатов в работк Конференции приписывается только ее правилам процедуры, является непродуктивным, так как он способен увести в сторону от понимания основной причины, препятствующей работе Конференции, а именно, отсутствия политической воли. |
It had thus established strict laws prohibiting the possession, use, production or sale of weapons or explosives by anyone other than Government forces and had imposed strict rules on the Armed Forces themselves in that respect. |
Действуя в этом духе, она установила строгие законы, запрещающие кому бы то ни было, кроме правительственных сил, иметь, применять, производить или продавать оружие или взрывчатые вещества, причем вооруженные силы сами подчиняются строгим правилам в этой области. |
From a technical point of view, the narrative of the budgetary programme of the Special Envoy suffers from the fact that it is not in line with the rules governing results-based budgeting or with the mandate given by the Security Council to the Secretariat. |
С технической точки зрения недостатком описательной части бюджета по программе Специального посланника является то, что она не соответствует правилам, на основе которых составляются бюджеты, ориентированные на конкретные результаты, или расходится с мандатом, порученным Секретариату Советом Безопасности. |
Ms. Duarte (Portugal) explained that civil service appointments were subject to long-standing egalitarian principles, complemented by a 2002 Council of Ministers decree requiring all entry competitions to comply strictly with gender equality rules. |
Г-жа Дуарте (Португалия) поясняет, что назначения на должности в рамках гражданской службы осуществляются на основе давно устоявшихся принципов равенства, которые пополнил принятый в 2002 году декрет Совета министров, требующий, чтобы все назначения на должности строго соответствовали правилам равенства мужчин и женщин. |
In indicator of achievement (a), after "relevant rules", add", especially the six-week rule for submission of documents". |
Под рубрикой «Показатели достижения результатов» в показателе достижения результатов а) после слов «соответствующим правилам» добавить «, особенно согласно правилу шести недель для представления документов». |
The idea was that the universe is a huge and intricate machine that obeys orderly mathematical rules. |
де€ заключалась в том, что вселенна€ €вл€етс€ огромной и сложной машиной, котора€ повинуетс€ упор€доченным математическим правилам. |
We trust that they will spend their time with us, that they will play by the same rules, value the same goal, stay with the game until it's over. |
Мы доверяем, ведь они проводят своё время с нами, они играют по тем же правилам, ценят те же самые цели и остаются в игре до конца. Итак, совместное участие в игре действительно формирует связи, доверие и сотрудничество. |
But does the remedy lie in tougher measures - such as heavier penalties or even eviction - to enforce the eurozone's rules, or do the rules need to be adjusted to accommodate members' varying circumstances? |
Но лежит ли панацея в более жестких мерах - таких как крупные штрафы или даже выселение - для того чтобы принудить еврозону к правилам, или стоит ли изменить правила для участников в различных обстоятельствах? |
The Council's practice, as described below, is understood as being in accordance with the provisional rules of procedure, although it should not under any circumstances be understood as replacing or substituting for the provisional rules of procedure: |
Практика Совета, изложенная ниже, понимается как соответствующая временным правилам процедуры, хотя она ни при каких обстоятельствах не должна толковаться как заменяющая или подменяющая собой временные правила процедуры: |
As the use of specially authorized courts and prosecutors as well as their special procedures with regard to investigation and prosecution are brought to an end, all heavy penal courts are now subject to same rules of procedure. |
После упразднения специально уполномоченных судов и обвинителей и специальных судебных процедур все суды по делам о тяжких уголовных преступлениях подчиняются общим процессуальным правилам; |
So we paid people about 50 cents to create a password following our rules and answering a survey, and then we paid them again to come back two days later and log in using their password and answering another survey. |
Мы платили людям около 50 центов за то, чтобы они создали пароль, следуя нашим правилам, и ответили на наши вопросы. |
"(f) In making any direction under rules 6.1 to 6.31 a Chamber of the Court shall take into account the needs of all victims, in particular of children, elderly persons and persons with disabilities." |
при принятии любого решения по правилам 6.1-6.31 палата Суда принимает во внимание потребности всех потерпевших, в особенности детей, престарелых и инвалидов». |
'I get the faintest glimpse of other dimensions 'where things don't obey the rules of the universe 'in quite the way that we experience them.' |
Я мельком заглядываю в другие измерения, где вещи не подчиняются правилам Вселенной. так как мы привыкли. |
Your cards will be divided into the "High hand" and the "Low Hand" according to the "House way" rules. House way and Done buttons will appear on the screen. |
Нажмите кнопку Раздать - крупье раздаст карты, ваши карты будут разделены на большой и малый расклад по правилам своей игры, а на экране появятся кнопки Своя игра и Готово. |
The Supplier is obliged to reward the Seller for the rendered Services, namely for selling Supplier's Goods and Services to the Purchasers and for transferring WMZ-Certificates to the Purchasers according to rules of WebMoney Transfer System. |
Поставщик обязуется выплатить Продавцу вознаграждение за оказанные им услуги по продаже Покупателям товаров или услуг Поставщика, за передачу Покупателям WMZ-Сертификатов по правилам, применяемым в системе WebMoney Transfer. |
The arms are unusual, being described by S. T. Aveling as a "singular example of quartering differenced arms, is not in accordance with the rules of Heraldry, and is in itself an heraldic contradiction." |
Герб Альберта был нетипичен, и описывался Эс Ти Эйвлином как «единичный пример деления на четверти разнородного щита, не соответствует правилам геральдики и сам по себе является геральдическим противоречием». |
The row and column totals and the grand total, following the same rules as above, are used to calculate the following expression: |
На основании сумм по столбцу и строке, а также общей суммы по приведенным выше правилам вычисляется следующее выражение: |
In federal criminal proceedings, the rules provide for a 12-member jury, but the parties may stipulate, in writing and with the approval of the court, to waive a 12-member jury. |
По правилам уголовное судопроизводство на федеральном уровне должно осуществляться жюри в составе 12 присяжных, однако стороны могут письменно и с одобрения суда отказаться от жюри в составе 12 присяжных. |
If I recall correctly, it was in 1982 that the Group of 21 made a specific proposal for amendment of the rules of procedure for precisely this purpose, so that there would be no need for consensus for questions of procedure. |
Если не ошибаюсь, в 1982 году Группа 21 внесла конкретное предложение о поправке к Правилам процедуры именно с целью исключить необходимость достижения консенсуса применительно к вопросам процедуры. |
Because it was necessary to protect third parties, the article in question concerned only the question of attribution and did not prejudge the validity of the act under the rules of the organization, or the responsibility of the international organization for valid or invalid acts. |
Из-за необходимости защитить третьи стороны данная статья касается только вопроса о присвоении и не предрешает юридической силы соответствующего действия согласно правилам организации или ответственности международной организации за действия, имеющие или не имеющие такую силу. |
Under the rules of the ritual of the sacred Agallamh on this sacred La Shoshain, I with due reverence to the Blood King - |
Следуя правилам... ритуалам... священного Агаламма... в священный Ла Шошейн, я... ну, выражая почтение Кровавому Королю |
You have been busting my proverbial balls about following the rules, following regulations, toeing the line, and you lied? |
Вы втолковывали мне, что нужно следовать правилам, исполнять инструкции, подчиняться требованиям, а сами солгали? |
However, it is noteworthy that under court rules counsel can cite international conventions (such as the CEDAW) to which Ghana is a signatory and the courts would have to give due recognition to it. |
Вместе с тем следует отметить, что, согласно правилам работы судов, стороны процесса могут ссылаться на международные конвенции (такие, как Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин), участником которых является Гана, и суды обязаны должным образом учитывать их положения; |
Also, the identifier must follow the same naming rules as any other label in PHP: it must contain only alphanumeric characters and underscores, and must start with a non-digit character or underscore. |
Кроме того, идентификатор должен соответствовать тем же правилам именования, что и все остальные метки в РНР: содержать только буквенно-цифровые символы и знак подчеркивания, и должен начинаться с нецифры или знака подчеркивания. |