| Internally, within the EU legal order, member States are bound to give prevalence to Community rules over their national legislation (supremacy doctrine). | Во внутреннем плане в рамках правопорядка ЕС государства-члены обязаны отдавать предпочтение правилам Сообщества перед своим национальным законодательством (доктрина верховенства законодательства). |
| Review teams will work under the same rules as those set out in paragraphs 9 and 10 of the annex to decision 22/CMP.. | Группы по рассмотрению будут работать по тем же правилам, которые изложены в пунктах 9 и 10 приложения к решению 22/СМР.. |
| Subject to the adoption of the compliance mechanism, the following amendment to the financial rules will be adopted: | При условии утверждения механизма по соблюдению будет принята нижеприведенная поправка к финансовым правилам: |
| Widespread consultation would be needed, and due account taken of confidentiality rules, before any reporting framework can be implemented. | Прежде чем будет подготовлена типовая форма отчетности, необходимо провести широкие консультации с уделением должного внимания правилам соблюдения конфиденциальности. |
| The composition of the Group be in line with the following rules and principles: | Состав группы должен удовлетворять следующим правилам и принципам: |
| Amendment of the operating rules of the Implementation Committee | Поправка к рабочим правилам Комитета по осуществлению |
| Negotiations on the LULUCF rules under the Kyoto Protocol, and Monitoring Reporting and Verification (MRV) of REDD+ are vital for engaging the forestry sector in climate change mitigation. | Переговоры по правилам ЗИЗЛХ, проводимые в рамках Киотского протокола, и разработка механизмов мониторинга, представления отчетности и проверки по линии СВОД+ имеют жизненно важное значение для привлечения сектора лесного хозяйства к деятельности по смягчению последствий изменения климата. |
| Market access negotiations and technical discussion including on rules of origin are underway aiming at concluding in September 2010. | Ведущиеся переговоры по вопросам доступа к рынку и технические переговоры по правилам происхождения имеется в виду завершить в сентябре 2010 года. |
| First, they made specifications, standards, and rules relating to the various components of the operational requirements legally binding on and enforceable against each party. | Во-первых, они придают спецификациям, стандартам и правилам, регулирующим различные аспекты оперативных требований, юридически обязательный характер и исковую силу в отношении всех сторон. |
| The limited exceptions to these rules are spelled out in paragraphs (2) | В пунктах 2 и 3 перечислены отдельные исключения к этим правилам. |
| Using the database, the layout and content of draft annexes to the MOU followed all rules and terms set out in the COE Manual. | Благодаря использованию базы данных операций по поддержанию мира формат и содержание проектов приложений к меморандумам о взаимопонимании отвечали всем правилам и условиям, предусмотренным в Руководстве по ИПК. |
| Notwithstanding this variety of approaches, it is preferable not to adopt a uniform definition which would be at odds with the rules of various organizations. | Несмотря на такое различие в подходах, предпочтительнее не принимать единообразное определение, которое могло бы противоречить правилам различных организаций. |
| However, under the rules, its payment is discretionary, which does not guarantee equal pay for equal work, according to some visitors. | Однако, согласно правилам, ее выплата производится по усмотрению руководства, что, по мнению некоторых посетителей, не гарантирует равную оплату за равный труд. |
| In 2004, WTO members engaged in the negotiation of new rules to improve trade procedures and advance trade facilitation reforms globally. | В 2004 году государства - члены ВТО приступили к переговорам по новым правилам, призванным способствовать совершенствованию процедур торговли и стимулировать усилия по реформированию таких процедур в глобальном масштабе. |
| Resources were focused on merger review, increasing public awareness of the new competition rules, and testing and establishing practices and procedures. | Ресурсы направлялись прежде всего на деятельность, связанную с анализом слияний и поглощений, привлечение внимания общественности к новым правилам в области конкуренции и отработку практических методов и процедур. |
| The Movement concluded that the detention of the two officers was in clear violation of the standard minimum rules for the treatment of prisoners. | По итогам посещения движение пришло к выводу, что условия содержания этих двух офицеров явно не соответствуют минимальным стандартным правилам обращения с заключенными. |
| The role of Eurostat is to assess whether the compilation of the NSOs is in line with the accounting rules of ESA95. | Роль Евростата заключается в оценке того, соответствует ли составление статистики НСУ правилам учета по ЕСС95. |
| Proof of compliance with driving time and rest period rules during the journey | З. Доказательство соответствия правилам времени вождения и период отдыха во время рейса |
| Of course, we should obey the rules of procedure, which reflect the right of every State to take care of its security interests, even particular ones. | Конечно, нам следует повиноваться Правилам процедуры, которые отражают право каждого государства печься об интересах безопасности - даже частных. |
| The third day focused on the relevant rules of procedure and organization of the work of the Committee in the context of its new functions. | На третий день основное внимание было уделено соответствующим правилам процедуры и организации работы Комитета с учетом его новых функций. |
| Grounds for exclusion and recusal of officials and the right to refuse testimony will be analogous to the rules applicable to married couples. | Основания для исключения и отвода должностных лиц, а также право отказа давать показания будут аналогичны правилам, применимым к супружеским парам. |
| According to the new rules, a reference person must document a minimum income both for the previous year and for the year to come. | Согласно новым правилам, рассматриваемое лицо должно представить документальное подтверждение минимального дохода за предыдущий год и в предстоящем году. |
| In recent negotiations on new WTO rules, the United States had tabled a proposal for new disciplines to eliminate harmful fisheries subsidies. | На недавних переговорах, посвященных новым правилам ВТО, Соединенные Штаты внесли предложение о введении новых санкций с целью ликвидировать вредные рыболовные субсидии. |
| The Chinese delegation supports the Commission in fulfilling its responsibilities in a manner strictly consistent with the Convention and its rules of procedure, while ensuring high standards and quality performance. | Китайская делегация оказывает поддержку Комиссии в выполнении ее обязанностей таким образом, который строго соответствует Конвенции и ее правилам процедуры при одновременном обеспечении высоких стандартов и высокого качества работы. |
| We have a long list of speakers, but if we all adhere to our common rules we will overcome any difficulties with time. | У нас длинный список ораторов, но если мы все будем следовать общим правилам, то мы сможем преодолеть любые трудности, связанные со временем. |