Under the rules of procedure, membership of the Preparatory Commission is open to all States which have signed the Convention on the Law of the Sea or have acceded to it. |
Согласно правилам процедуры, членство в Подготовительной комиссии открыто для всех государств, подписавших Конвенцию по морскому праву или присоединившихся к ней. |
This runs directly counter to the rules of procedure in force, according to which informal consultations have no legal existence and are thus subject to no regulation. |
Это прямо противоречит действующим правилам процедуры, в свете которых неофициальные консультации не имеют под собой юридических оснований и, следовательно, ничем не регламентируются. |
Staff members should not have to follow unwieldy rules and procedures which inhibited innovation, and the success of the Office should not be measured by the number of mistakes which it found. |
Сотрудники персонала должны следовать строгим правилам процедуры, которые предполагали бы проявление творческого подхода; успех деятельности управления не должен измеряться числом выявленных ошибок. |
With regard to the law of the non-navigational uses of international watercourses, his delegation considered that a framework convention was preferable to model rules and that dispute settlement clauses should be included in the draft articles. |
В отношении права несудоходных видов использования международных водотоков представитель Судана считает необходимым предпочесть рамочную конвенцию типовым правилам и включить в проекты статей положения об урегулировании споров. |
To prevent this from happening in the future, the new Executive Director has instituted in her office a rigorous control mechanism to review requests for special service agreements and to make sure that they are in conformity with the existing rules and procedures. |
Во избежание повторения подобных случаев в будущем новый Директор-исполнитель создала в своей канцелярии механизм строго контроля для рассмотрения просьб о заключении соглашения о специальном обслуживании (ССО) и обеспечения их соответствия существующим правилам и процедурам. |
Maintenance of a reference system on General Assembly practices, precedents, rules of procedure and subsidiary organs, and maintenance of a reference library. |
Обеспечение функционирования информационно-справочной системы по практике и прецедентам Генеральной Ассамблеи, ее правилам процедуры и вспомогательным органам, а также справочной библиотеки. |
The Government and people of Lithuania are appalled by the protracted aggression against Bosnia and Herzegovina and by the arrogance of the aggressor forces in flaunting their disregard for international humanitarian law and customary rules of war. |
Правительство и народ Литвы потрясены затянувшейся агрессией против Боснии и Герцеговины, а также наглостью сил агрессора в дерзком пренебрежении к международному гуманитарному праву и самым обычным правилам ведения войны. |
The method of interrogation in obtaining testimony is subject to the following rules: |
Проведение допроса, в ходе которого снимаются свидетельские показания, подчиняется следующим правилам: |
The house rules, I lock the front door at 9 o'clock so you must be in by then. |
Согласно правилам дома, я закрываю входную дверь в 9 часов, так что все должны быть дома к этому времени. |
However, the rules of detention, and the various rights protected thereunder, may be suspended only in extreme circumstances and then only for a maximum period of two days. |
Однако действие правил содержания под стражей и различных охраняемых согласно этим правилам прав могут быть приостановлены лишь в чрезвычайных ситуациях, но даже в этом случае не более чем на два дня. |
Article 6 is similar to the present rules and requires that staff file an appeal within stated time-limits for it to be receivable by the Arbitration Board, unless the Board waives those time-limits. |
Статья 6 аналогична нынешним правилам и предусматривает необходимость подачи сотрудником апелляции в установленные сроки, с тем чтобы такая апелляция была принята к рассмотрению Арбитражным советом, если только Арбитражный совет не отменит действие правила о соблюдении сроков. |
With respect to financial regulations, he repeated the Secretary-General's statement that the time had come to deregulate the United Nations and return to basic rules and procedures. |
Что касается финансовых положений, то он повторил заявление Генерального секретаря о том, что пришло время избавить Организацию Объединенных Наций от излишней регламентации и вернуться к основным правилам и процедурам. |
This applies to the Council's rules of procedure which remain provisional and to the unlimited privileges of the five permanent members. |
Это относится также и к правилам процедуры Совета, которые по-прежнему носят временный характер, а также к неограниченным привилегиям пяти постоянных членов Совета Безопасности. |
The interrogation of suspects or witnesses must be carried out very carefully and according to the rules, because any statement vitiated in any way by the use of force or any form of oppression is rejected by the courts if tendered as evidence. |
Допрос подозреваемых и свидетелей должен проводиться очень осторожно, согласно правилам, поскольку любое заявление, полученное путем применения силы или какой-либо формы принуждения, судами не принимается в качестве доказательства. |
Governments should strive to ensure that trade provisions in new agreements are consistent with the WTO rules and trade principles, such as non-discrimination, least trade-restrictiveness and transparency. |
Правительства должны добиваться обеспечения того, чтобы торговые положения в новых соглашениях соответствовали правилам и принципам торговли ВТО, в частности принципам недискриминации, минимума торговых ограничений и транспарентности. |
Having proposed that we take action on that draft resolution tomorrow, if a group of delegations or a single delegation have a different view, we should perhaps resort to the rules of procedure of the First Committee. |
Предлагая принять решение по данному проекту резолюции завтра - если группа делегаций или одна делегация занимают другую позицию, - мы должны, вероятно, обратиться к правилам процедуры Первого комитета. |
The GATT Secretariat understands that all the transition economies wish to join the WTO in the medium term, but many will need time and substantial technical assistance to adapt their trade policies and economic structures to the free market rules. |
Секретариат ГАТТ понимает, что в среднесрочной перспективе все страны с переходной экономикой пожелают вступить в ВТО, однако многим из них потребуется время и значительное техническое содействие для адаптирования своей торговой политики и экономических структур к правилам свободного рынка. |
This legislation infringes on the principle of State sovereignty by seeking an extraterritorial application of domestic law, in violation of the principles and norms of international law and the rules of free trade. |
Данный закон затрагивает принцип суверенитета государств и пытается осуществить экстерриториальное применение внутригосударственного права, что противоречит принципам и нормам международного права и правилам свободной торговли . |
As long as their domestic policies are consistent with the rules of a liberal, multilateral trading system, the States members of WTO cannot do anything to influence the overall economic policies of Member States. |
Если национальная политика государств соответствует правилам системы многосторонней либеральной торговли, то МТО и его государства-члены не могут принимать мер по оказанию воздействия на общую экономическую политику государств-членов. |
This raised, inter alia, the important question of judicial cooperation between the Court and national jurisdictions since very often evidence presented to the Court would have been obtained in the States concerned, in accordance with their national rules. |
В связи с этим был поднят, в частности, важный вопрос о судебном сотрудничестве между Судом и национальными судебными органами, поскольку весьма часто доказательства, представляемые Суду, получаются в соответствующих государствах согласно их национальным правилам. |
The objective of the graduation mechanism should not be seen as a penalty sanctioning excessive performances, but rather as recognition of the level of development reached by certain countries which enabled them to face international competition under the common rules. |
Градация должна рассматриваться не как какая-то санкция или форма наказания за чрезмерно высокие показатели производства, а как признание уровня развития, достигнутого определенными странами и позволяющего им вести конкурентную борьбу на международном рынке по обычным правилам. |
The issue before the Group had been discussed at length in the sessional committee on rules of origin, but progress had been modest, especially on harmonization. |
Поставленный перед Группой вопрос был обстоятельно обсужден на Сессионном комитете по правилам происхождения, однако прогресс был достигнут весьма скромный, особенно в части унификации правил. |
It was generally agreed that, whereas WTO was a rule-setting organization, UNCTAD was a forum for consensus-building and debate, with a larger membership that attached great importance to rules of origin. |
Общепризнанно, что если ВТО является нормотворческой организацией, то ЮНКТАД представляет собой форум для формирования консенсуса и дискуссий, обладающий более многочисленным составом членов, придающих большое значение правилам происхождения. |
The experts were satisfied that the programme had implemented the actions recommended by the first Ad Hoc Expert Group Meeting, such as cost-sharing and emphasis on rules of origin and trade laws. |
Эксперты выразили удовлетворение тем, что в рамках программы предприняты меры, рекомендованные на первом совещании Специальной группы экспертов, такие, как распределение издержек и уделение пристального внимания правилам происхождения и торговым законам. |
As far as production externalities are concerned, it is generally understood that WTO rules do not permit countries to impose domestic process standards on imported products. |
Что касается воздействия на производственные процессы, то, как принято считать, согласно правилам ВТО, страны не могут распространять внутренние технологические стандарты на импортируемую продукцию. |