The Secretary-General wishes to inform Member States that a report was issued by the Committee on Rules of Origin of the World Trade Organization on 17 December 2001, although a number of important issues had not been resolved before the expiry of the Committee's mandate. |
Генеральный секретарь хотел бы сообщить государствам-членам, что Комитет по правилам определения происхождения Всемирной торговой организации выпустил 17 декабря 2001 года доклад, однако до истечения мандата этого Комитета не был решен ряд важных вопросов. |
A large portion of those goods was not packed for transportation purposes, so that the liability limits for gross weight of carried goods under the Hague-Visby Rules were far from ensuring adequate compensation. |
Значительная доля этих грузов не пакуется для целей перевозки, и, таким образом, пределы ответственности за вес брутто перевозимого груза согласно Гаагско-Висбийским правилам отнюдь не обеспечивают адекватной компенсации. |
I also stressed the importance of continuing to work with the Standard Rules and to advocate for their implementation at the same time as promoting and working with the Convention. |
Я также подчеркнула важность продолжения работы по Стандартным правилам и содействия их осуществлению одновременно с работой по пропаганде и продвижению Конвенции. |
In this respect, the benefits of preparing a joint submission by two or more States were noted and the safeguards provided for by annex I of the Rules of Procedure of the Commission were recalled. |
В этой связи были отмечены выгоды подготовки совместного представления двумя или более государствами и было указано на гарантии, предусмотренные приложением I к правилам процедуры Комиссии. |
The representative of CIT said, with reference to the last sentence of 5.4.2, that recourse to electronic methods would be authorized in the revised CIM Uniform Rules which would come into force in due course. |
Касаясь последнего предложения раздела 5.4.2, представитель МКЖТ заявил, что, согласно пересмотренным Единым правилам МГК, которые в дальнейшем вступят в силу, будет разрешено использовать электронные средства. |
In 1998, we adopted a substantial number of amendments to our Rules of Procedure and Evidence to provide for stronger case management by the judges, particularly during the pre-trial phases. |
В 1998 году мы приняли ряд существенных поправок к нашим Правилам процедуры и доказывания для того, чтобы обеспечить более правильное ведения дел судьями, особенно на досудебных этапах. |
At the fifth plenary session (Arusha, 1-5 June 1998), the Tribunal adopted substantial amendments to the Rules, with a view to expediting proceedings before it. |
На пятой пленарной сессии (Аруша, 1-5 июня 1998 года) были приняты существенные поправки к Правилам с целью ускорения темпов рассмотрения дел в Трибунале. |
The salary scales and conditions of salary increments for staff members in the Field Service category shall be those set forth in appendix A to these Rules. |
Шкала окладов и условия повышения окладов сотрудников категории полевой службы определены в добавлении А к настоящим Правилам. |
In the Joint Rules of Procedure of the Federal Ministries, accordingly the obligation on all departments has been established to observe the mainstreaming approach in all policy, legislative and administrative measures of the Federal Government. |
Соответственно, согласно Совместным правилам процедуры для федеральных министерств, на все ведомства распространяется обязательство принимать любые политические, законодательные и административные меры федерального правительства с соблюдением принципов актуализации. |
The Chairperson of the Working Group on Compliance and Rules of Procedure, Mr. A. McGlone, presented the results of its second meeting, which had taken place on 26-27 November 2001. |
Председатель Рабочей группы по механизмам соблюдения и правилам процедуры г-н А. Макглоун сообщил об итогах работы ее второго совещания, которое состоялось 26-27 ноября 2001 года. |
The above list of areas in need of development forms the most important basis for elaborating the proposed supplement to the Standard Rules, which is included as the annex to the current report. |
Вышеперечисленные области, нуждающиеся в развитии, образовали наиболее важную основу для разработки предлагаемого дополнения к Стандартным правилам, которое представлено в качестве приложения к настоящему докладу. |
The following is the Commentary on the Rules: "C-17.1 The term" injunction" refers to an order requiring or prohibiting the performance of a specified act, for example, preserving property in its present condition. |
В комментариях к правилам говорится следующее: "С-17.1 Термин" запрет" означает предписание, требующее или запрещающее совершение конкретно указанного деяния, например, сохранение имущества в его нынешнем состоянии. |
Organized 2 workshops for observer groups, media and political parties focusing on the Rules for Elections Observation and the Code of Conduct of Observers. |
Организовано два семинара для групп наблюдателей, средств массовой информации и политических партий, посвященных правилам наблюдения за ходом выборов и Кодексу поведения наблюдателей. |
A decision on proposed amendments to the Financial Rules will be presented to the Executive Committee, along with the observations of the ACABQ, for endorsement at its sixty-second plenary session in October 2011. |
Решение о предлагаемых поправках к Финансовым правилам вместе с замечаниями ККАБВ будет вынесено на одобрение Исполнительного комитета в ходе его шестьдесят второй пленарной сессии в октябре 2011 года. |
Following the abolition of the "Rules of the Road" unit at the Hague Tribunal, the national judiciary used its own criteria to determine where war crimes cases would be heard. |
После роспуска Группы Гаагского трибунала по "Правилам поведения" национальная судебная система использует собственные критерии определения мест проведения судебных слушаний по делам о военных преступлениях. |
Conditions of detention for those held in remand units and for convicted persons in prisons meet the requirements of the Correctional Code of Uzbekistan and the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
Условия содержания заключенных под стражей в следственных изоляторах и осужденных в пенитенциарных учреждениях отвечают требованиям Уголовно-исполнительного кодекса Узбекистана и Минимальным стандартным правилам ООН обращения с заключенными. |
In the context of these Rules, the total economic value of ecosystems encompasses the value of goods and services that ecosystems are generating or will generate in relation to water. |
Применительно к настоящим Правилам совокупная экономическая ценность экосистем охватывает ценность товаров и услуг, которые производятся или будут производиться экосистемами в связи с водой. |
However, many years of discussion of possible statutory limitation of the shipper's liability had been unsuccessful, both in the Working Group and during previous attempts, such as the negotiation of the Hamburg Rules. |
Однако многолетние обсуждения возможного ограничения ответственности грузоотправителя в законодательном порядке оказались безуспешными как в Рабочей группе, так и в ходе предыдущих попыток, например, при проведении переговоров по Гамбургским правилам. |
However, according to the Rules of Operation of the Technical Cooperation Fund, which is aimed at the developing countries, no financial support is provided by IMO to the participating Territories. |
Вместе с тем, согласно Правилам функционирования Фонда технического сотрудничества, средства которого предназначены для оказания помощи развивающимся странам, ИМО не оказывает никакой финансовой поддержки участвующим территориям. |
During the reporting period, the Tribunal judges met in three plenary sessions to discuss a variety of issues, including several suggested amendments to the Tribunal Rules of Procedure and Evidence. |
В течение отчетного периода судьи Трибунала провели три пленарные сессии для обсуждения целого ряда вопросов, включая несколько предлагаемых поправок к Правилам процедуры и доказывания Трибунала. |
The report appears to have focused on the conditions that, in the Commissioner's assessment, did not conform to the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
Основное внимание в этом отчете, как представляется, уделялось условиям, которые, по оценке Уполномоченного, не соответствовали Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными Организации Объединенных Наций. |
Prisoner entitlements as set out in the Act are consistent with the United Nations Standard Minimum Rules on the Treatment of Prisoners and there is an expanded complaints system. |
Права заключенного, изложенные в этом Законе, соответствуют Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными Организации Объединенных Наций и создана расширенная система подачи жалоб. |
In 2010, in its resolution 65/249, the General Assembly approved a change to the Fund's Administrative Rules to increase the interval for review of adult disability benefits in exceptional circumstances from three to five years. |
В 2010 году Генеральная Ассамблея в своей резолюции 65/249 утвердила поправку к Административным правилам Фонда, предусматривающую увеличение в исключительных случаях интервала между очередным рассмотрением решений о выплате пособий по нетрудоспособности взрослым участникам с трех до пяти лет. |
It also participated in the work of the Negotiating Group on Rules of WTO to strengthen disciplines on fisheries subsidies, including through a prohibition on subsidies that contributed to overfishing and overcapacity. |
Новая Зеландия также приняла участие в работе переговорной группы ВТО по правилам в целях ужесточения санкций за субсидирование рыболовства, в том числе путем запрета субсидий, результатом которых являются чрезмерный промысел и создание избыточных промысловых мощностей. |
The trucks were imported into Australia without compliance plates attached (essentially a certificate that the vehicles were manufactured according to Australian Design Rules) and, consequently, were unable to be registered for road use in Queensland. |
Грузовики были импортированы в Австралию, однако не были оснащены табличками соответствия (удостоверяющими соответствие транспортных средств Конструкторским нормам и правилам Австралии) и, таким образом, не могли быть поставлены на регистрационный учет для допуска к участию в дорожном движении в Квинсленде. |