In this context, it is expected that the agreed conclusions of the Intergovernmental Group of Experts on Rules of Origin concerning harmonization of rules of origin will be endorsed at the twenty-second session of the Special Committee. |
В этой связи ожидается, что Специальный комитет в ходе двадцать второй сессии одобрит согласованные выводы Межправительственной группы экспертов по правилам происхождения по вопросу унификации правил происхождения. |
According to article 19 of the draft statute and the commentaries thereto, the initial Rules of the Court and important amendments of the rules are submitted to a conference of States parties for approval, but there is no provision regarding the procedure for approval at a conference. |
В соответствии со статьей 19 проекта устава и комментариями к нему, первоначальный регламент суда и важные поправки к правилам будут представлены конференции государств-участников на утверждение, однако положения относительно процедуры утверждения на конференции отсутствуют. |
(c) The drafting of a legislative guide on principles and rules on trading in securities in emerging markets was currently suspended to concentrate on the draft Convention on Substantive Rules regarding Intermediated Securities; |
с) работа над руководством для законодательных органов по принципам и правилам, регулирующим торговлю ценными бумагами на новых рынках, в настоящее время приостановлена в интересах концентрации усилий на проекте конвенции о материально-правовых нормах, касающихся опосредованно удерживаемых бумаг; |
(a) In the first column, entitled "Rules", numbers in italics refer to the rules applicable to committees; |
а) в первой колонке, озаглавленной «Правила», цифры, выделенные курсивом, относятся к правилам, применимым к комитетам; |
The Russian Federation, as Chair of the Committee on Rules and Procedures, believes it is essential to continue to develop transparent and uniform rules and procedural standards and to develop a mechanism for consultations and coordination within the Kimberley Process. |
В качестве руководителя Комитета по правилам и процедурам Кимберлийского процесса Российская Федерация считает необходимым продолжить разработку транспарентных и единообразных правил и процедурных норм и создание механизма для консультаций и координации в рамках Кимберлийского процесса. |
As a middle-income country, Chile was concerned that, under new rules, the principal United Nations development programmes might well cease to operate in such countries within a few years; that would substantially impair the principle of universality of the United Nations development system. |
Будучи страной со средним доходом, Чили обеспокоена тем, что по новым правилам главная программа Организации Объединенных Наций в области развития через несколько лет перестанет действовать в таких странах; это нанесет значительный ущерб принципу универсальности системы развития Организации Объединенных Наций. |
Under the accounting rules of the Kyoto Protocol, ERUs relating to emission reductions or removals achieved during the second commitment period can be issued only by converting the host Party's AAUs or RMUs for that commitment period. |
По правилам отчетности, предусмотренным Киотским протоколом, ЕСВ, связанные с сокращением или абсорбцией выбросов во второй период действия обязательств, могут быть введены в обращение только за счет конвертирования ЕУК или ЕА принимающей Стороны за этот период действия обязательств. |
Mr. Saboia said that a subsequent agreement regarding the interpretation of a treaty that had the effect of modifying that treaty, and essentially amending it, had to follow the formal rules for amendment laid down in the 1969 Vienna Convention. |
Г-н Сабоя отмечает, что последующее соглашение относительно толкования договора, которое приводит к изменению этого договора и прежде всего к внесению в него поправок, должно следовать официальным правилам, касающимся поправок к договорам, которые предусмотрены в Венской конвенции 1969 года. |
Stated rules prescribe that the police officer who conducts detention shall be accountable for the safety of the detained person from the moment of his bringing into the detention to the moment of his release (art. 34). |
Согласно установленным правилам производящий задержание полицейский обязан отвечать за безопасность задержанного с момента его помещения под стражу до момента освобождения (статья 34). |
Recalls recommendation 17 contained in the report of the Office of Internal Oversight Services, and requests the Secretary-General to strictly abide by the rules and procedures governing the procurement process in the United Nations system; |
ссылается на рекомендацию 17, содержащуюся в докладе Управления служб внутреннего надзора и просит Генерального секретаря неукоснительно следовать правилам и процедурам, регулирующим процесс закупочной деятельности в системе Организации Объединенных Наций; |
Well... me and Alan don't always play by the rules, do we, Alan? |
Мы с Аланом не всегда следуем правилам, правда, Алан? |
And just like us and your father before you, you agreed to play by those rules, no? |
И как и мы, как и твой отец до тебя вы играли по этим правилам! |
And if these are cities governed by good rules, they can be cities where people are safe from crime, safe from disease and bad sanitation, where people have a chance to get a job. |
И если эти города управляются согласно хорошим правилам, они могут быть городами, в которых люди свободны от преступности, свободны от болезней и плохой санитарии, где у людей есть шанс найти работу. |
We trust that they will spend their time with us, that they will play by the same rules, value the same goal, they'll stay with the game until it's over. |
Мы доверяем, т. к. они проводят своё время с нами, они играют по тем же правилам, ценят те же самые цели и остаются в игре до конца. |
The plenary considered the working arrangements and amendments proposed by the enforcement branch and agreed to submit proposed amendments to the rules of procedure contained in annex I to this report to the CMP for adoption at its fourth session. |
Пленум рассмотрел механизмы работы и поправки, предложенные подразделением по обеспечению соблюдения, и решил представить КС/СС предложенные поправки к правилам процедуры, которые содержатся в приложении I к настоящему докладу, для утверждения на ее четвертой сессии. |
Nevertheless, remaining trade barriers, including tariff escalation and tariff peaks, as well as non-tariff barriers such as anti-dumping and other contingency measures against LDC exports and stringent rules of origin requirements, continue to hamper entry of LDC exports into markets of major trading partners. |
Вместе с тем остающиеся торговые барьеры, включая тарифную эскалацию и пиковые тарифы, а также нетарифные барьеры, такие, как антидемпинговые и другие обусловленные меры в отношении экспорта НРС и жесткие требования к правилам происхождения, продолжают препятствовать проникновению экспорта НРС на рынки основных торговых партнеров. |
However, much of the banking sector remains under national rather than community legislation, where the principle of mutual recognition of EU national laws and harmonization at the community level of national rules is required. |
Однако значительная часть банковского сектора по-прежнему подчинена национальным правилам, а не законодательству Сообщества, и в нем необходимо ввести принцип взаимного признания национальных законов ЕС и гармонизации национальных норм на уровне Сообщества. |
The accession negotiations result in a package of commitments, consisting of national schedules of commitments in the field of goods and services and other commitments conforming with rules and obligations set out in the Agreement Establishing the WTO. |
Результатом переговоров о присоединении является пакет обязательств, состоящий из национальных перечней обязательств по товарам и услугам и других обязательств, соответствующих правилам и обязательным положениям Соглашения об учреждении ВТО. |
It has also been made clear that the Forum is a part of the official UN system and as such must follow established rules for UN meetings e.g. regarding nominations of participants and the presence in the Forum of staff from the secretariat. |
Также четко отмечалось, что Форум является частью официальной системы Организации Объединенных Наций и как таковой должен следовать установленным правилам проведения совещаний Организации Объединенных Наций, в частности в том, что касается назначений участников и присутствия на Форуме сотрудников секретариата. |
His delegation therefore agreed with the decision to devote the Special Rapporteur's earlier reports to the definition of, and general rules concerning, unilateral acts of States, and the seventh and eighth reports to the examination of unilateral statements and acts of States. |
В связи с этим делегация Польши выражает согласие с решением о посвящении более ранних докладов Специального докладчика определению и общим правилам в отношении односторонних актов государств, а седьмого и восьмого докладов - изучению односторонних заявлений и актов государств. |
Accordingly, the arbitral tribunal first answered the question as to whether the amendment of the constituent instrument, which eliminated the possibility of private shares in the organization, was consistent with the rules of the organization. |
Соответственно, арбитражный суд сначала ответил на вопрос о том, соответствует ли поправка в учредительный документ, которой была ликвидирована возможность частных акций в организации, правилам организации. |
Regarding possible amendments of the rules of procedure, some members pointed out that they were necessary in the light of the concerns of States parties, although they remained flexible in respect to the possible scope of such amendments. |
Что касается возможных поправок к правилам процедуры, то ряд членов указали на их необходимость в свете обеспокоенности государств-участников, занимая при этом гибкую позицию в отношении возможной сферы охвата таких поправок. |
A group of developing countries recently submitted a proposal that seeks to link certain characteristics of small economies to particular problems faced and to possible responses to those characteristics and problems in market access, and rules negotiations and other areas of the work of the World Trade Organization. |
Недавно группа развивающихся стран внесла предложение, призванное увязать некоторые характеристики малых стран с конкретными стоящими перед ними проблемами и с возможными ответами на эти характеристики и проблемы в области доступа на рынки, ведения переговоров по правилам Всемирной торговой организации и в других областях ее работы. |
Assesses compliance of projects with established financial regulations, rules and procedures and adequacy of follow-up; examines the effectiveness of mechanisms in place for implementing the projects; and assesses the impact of projects on beneficiaries. |
Проверка соответствия проектов установленным финансовым положениям, правилам и процедурам, а также адекватности последующего контроля; анализ эффективности существующих механизмов осуществления проектов и оценка влияния проектов на бенефициаров. |
Kenya welcomed the promulgation by the Secretary-General of the special annex to the financial rules of the United Nations for the Human Settlements Foundation, which would enable the Foundation to start lending operations for human settlements projects using its voluntary contributions. |
Кения приветствует введение в действие Генеральным секретарем специального приложения к финансовым правилам Фонда Организации Объединенных Наций для населенных пунктов, что позволит Фонду приступить к кредитованию проектов в области населенных пунктов с использованием своих добровольных взносов. |