I mean, how can you possibly stop an evil as old as Kappa House while you're playing by the rules? |
Я хочу сказать, как можно остановить такое древнее зло, как Дом Каппа, играя по правилам? |
The Bureau had decided on the scheduling and chairmanship of the ad hoc working group on rules of procedure established in accordance with Executive Board decision 96/25, and the documentation to be prepared by the secretariat for the initial work of the working group. |
Бюро приняло решение о порядке и графике работы и выборах председателя специальной рабочей группы открытого состава по правилам процедуры Исполнительного совета, созданной в соответствии с решением 96/25 Исполнительного совета, а также о документации, которая должна быть подготовлена секретариатом для начала работы рабочей группы. |
Under the new rules, the author's application now had to be regarded as an application for a protection visa. On 10 November 1994, the Refugee Review Tribunal confirmed the original decision of 19 July 1994. |
Согласно новым правилам ходатайство автора должно было теперь рассматриваться как ходатайство о выдаче охранной визы. 10 ноября 1994 года Суд по рассмотрению дел беженцев подтвердил первоначальное решение от 19 июля 1994 года. |
A person who alleges a breach of the Constitution or of natural justice can seek an order from the High Court quashing a decision by the Special Criminal Court or prohibiting it from acting contrary to the Constitution or to the rules of natural justice. |
Лицо, заявляющее о нарушении конституции или естественной справедливости, может запросить от Верховного суда приказ, аннулирующий решение Особого уголовного суда или воспрещающий ему действовать вопреки конституции или правилам естественной справедливости. |
(b) The comprehensive review should also include consideration of any new measures discussed above, the results of which should also be annexed to the provisional rules of procedure; |
Ь) всеобъемлющий обзор должен также предусматривать рассмотрение любых новых обсуждаемых выше мер, а результаты этого обзора следует также изложить в приложении к временным правилам процедуры; |
According to the Committee's rules of procedure, such organizations were not allowed to address the Committee, but they might some day be, as was the case in the Committee on Economic, Social and Cultural Rights. |
Согласно правилам процедуры Комитета, такие организации не могут участвовать в заседаниях Комитета, но однажды это может быть им разрешено, как в Комитете по экономическим, социальным и культурным правам. |
Requests the Secretary-General to take the necessary action to prepare revisions to the relevant rules and to bring them to the attention of the General Assembly through the Committee for Programme and Coordination before promulgation; |
просит Генерального секретаря принять необходимые меры для подготовки изменений к соответствующим правилам и довести их до сведения Генеральной Ассамблеи через Комитет по программе и координации до их опубликования; |
The agenda was composed of the following items: . In the list of agenda items, Amendments to the rules of procedure consequently became the new item 10, with the present items 10 and 11 being renumbered 11 and 12, respectively. |
Повестка дня состояла из следующих пунктов: В перечне пунктов повестки дня пункт Поправки к правилам процедуры , следовательно, стал новым пунктом 10, а настоящие пункты 10 и 11 были соответственно перенумерованы в пункты 11 и 12. |
Pursuant to the Committee's new rules of procedure allowing the joint examination of admissibility and merits in appropriate cases, the Committee's examination of the remaining 126 communications may result in the adoption of Views, or in decisions declaring the communications admissible or inadmissible. |
Согласно новым правилам процедуры Комитета, позволяющим в надлежащих случаях проводить одновременное рассмотрение сообщений на предмет их приемлемости и по существу, после рассмотрения Комитетом остальных 126 сообщений могут быть утверждены соображения или приняты решения в отношении приемлемости или неприемлемости этих сообщений. |
Recognizes the importance of open regional economic integration in the creation of new opportunities for expanding trade and investment, and stresses the importance of those initiatives being in conformity with World Trade Organization rules, where applicable; |
признает важное значение открытой региональной экономической интеграции в целях создания новых возможностей для расширения торговли и инвестиций и подчеркивает важность обеспечения соответствия этих инициатив правилам Всемирной торговой организации, где это применимо; |
Written statements presented by the Authority to the United Nations for distribution shall be distributed by the Secretariat of the United Nations to all members of the appropriate organ or organs of the United Nations in accordance with the relevant rules of procedure. |
Письменные заявления, представляемые Органом Организации Объединенных Наций для распространения, распространяются Секретариатом Организации Объединенных Наций среди всех членов соответствующего органа или органов Организации Объединенных Наций согласно соответствующим правилам процедуры. |
Believing that the prompt elimination of such measures would be consistent with the purposes and principles embodied in the Charter of the United Nations and the relevant rules of the World Trade Organization, |
полагая, что скорейшая отмена таких мер соответствовала бы целям и принципам, воплощенным в Уставе Организации Объединенных Наций, и соответствующим правилам Всемирной торговой организации, |
Under item 3 (a) of the provisional agenda and after consideration of the other organizational matters of relevance to the rules of procedure, the Meeting of the Parties may wish to: |
З. В соответствии с пунктом З а) предварительной повестки дня после рассмотрения других организационных вопросов, имеющих отношение к правилам процедуры, Совещание Сторон, возможно, пожелает: |
To that end, it was suggested that a draft amendment to the rules of procedure be prepared and an options paper on alternative legal means for national institutions to acquire the necessary status be submitted to the Fourth International Workshop on National Human Rights Institutions. |
С этой целью было предложено подготовить проект поправок к правилам процедур и представить на четвертом международном практикуме по национальным учреждениям, занимающимся вопросами прав человека, документы с вариантами альтернативных законных средств, позволяющих национальным учреждениям получить необходимый статус. |
We made the request based on the following considerations, among others: first, did the negotiation and approval process used in connection with that document conform with the relevant provisions of the United Nations Charter, the rules of the General Assembly and procedural norms? |
С этой просьбой мы обратились к нему исходя, в частности, из следующих соображений: во-первых, соответствовал ли проводившийся в отношении этого документа процесс согласования и утверждения положениям Устава Организации Объединенных Наций, правилам Генеральной Ассамблеи и процедурным нормам? |
Financial intermediation services indirectly measured: before a decision on the allocation of financial intermediation services indirectly measured (FISIM) in the member States of EU is taken in 2002, the effectiveness of the allocation and the detailed rules of its implementation have to be evaluated. |
Косвенно оцениваемые услуги финансовых посредников: До принятия решения в 2002 году о распределении косвенно оцениваемых услуг финансовых посредников в странах - членах Европейского союза, необходимо дать оценку эффективности такого распределения, а также подробным правилам его введения. |
The consultations on a further expansion of the membership of the Conference revealed that the importance of this issue is recognized by its members in conformity with the rules of procedure, which provide for periodic reviews of its membership. |
Консультации по дальнейшему расширению членского состава Конференции выявили тот факт, что ее государства-члены придают важное значение этому вопросу, что соответствует правилам процедуры, предусматривающим периодический пересмотр ее членского состава. |
Mr. DJORDJEVIC (Yugoslavia) said that the attempts by certain States parties to the Convention to challenge his delegation's participation in the Meeting were unfounded and inconsistent with the letter and spirit of the Convention and with the rules of procedure of the Meetings. |
Г-н ДЖОРДЖЕВИЧ (Югославия) отмечает, что попытки некоторых государств - участников Конвенции оспорить участие его делегации в совещании являются необоснованными и противоречат духу и букве Конвенции, а также правилам процедуры совещаний. |
The Working Group met once and started to prepare a draft decision on compliance and a draft decision on rules of procedure, the latter on the basis of a draft prepared by the secretariat. |
Рабочая группа провела одно совещание и начала подготовку проекта решения по механизмам соблюдения и проекта решения по правилам процедуры, причем в последнем случае на основе проекта, подготовленного секретариатом. |
Alternatively, the law might exclude such rights from the definition of "security rights,"but govern those rights under a parallel regime that is substantively identical to the rules governing security rights. |
В противном случае в соответствии с законодательством такие права могут быть исключены из определения термина "обеспечительные права", однако может быть предусмотрено их регулирование на основе параллельного режима, который по существу идентичен правилам, регулирующим обеспечительные права. |
First, cooperation with relevant partners should conform to the purposes and the principles of the Charter and to the rules and procedures of the United Nations, without detriment to the intergovernmental nature of the Organization. |
Во-первых, сотрудничество с соответствующими партнерами должно отвечать целям и принципам Устава и правилам процедуры Организации Объединенных Наций и не наносить ущерба межправительственному характеру Организации. |
Of the €83 million in European Structural Funds, €20 million had been allocated to NGOs according to rules giving priority to the least developed regions, namely, the inland rural areas. |
Из суммы в 83 млн. евро в рамках Структурных фондов Европейского союза 20 млн. евро были выделены для НПО согласно правилам, предоставляющим приоритет наименее развитым районам, а именно сельским континентальным районам страны. |
For gathering accurate data on prices, the price collector should possess a variety of different skills, including being literate, capable of understanding the purposes of the programme and following the complex data collection rules. |
Для сбора точных данных о ценах, регистратор должен обладать рядом различных навыков, в том числе быть грамотным, обладать способностью понимать цели программы и следовать сложным правилам сбора данных. |
ITC cannot allocate funding in advance of receipt under the common trust fund rules, and the range of activities which can be undertaken in under-funded countries is limited to the resources ITC is able to allocate from window 1 resources. |
ЦМТ, согласно правилам общего целевого фонда, не может выделять средства раньше, чем они поступят, а спектр деятельности, которая может осуществляться в недостаточно обеспеченных средствами странах, ограничивается ресурсами, которые ЦМТ может предоставить из средств фонда 1. |
If the Human Rights Council requires enforcement measures against a certain country, the decision to refer the matter to the Security Council should be taken in accordance with the Human Rights Council's rules of procedure. |
Если же Совету по правам человека понадобится применить в отношении той или иной страны принудительные меры, то решение о передаче рассматриваемого вопроса Совету Безопасности должно приниматься согласно правилам процедуры Совета по правам человека. |