You cannot play by the rules with the big boys, all right? |
Ты не можешь играть по правилам с большим мальчиком? |
That's right. I make the rules. |
Да, играем по моим правилам. |
You're the best, you break rules, and you don't care about anyone except yourself. |
Вы лучший, вы не следуете правилам, и вам наплевать на всех, кроме себя. |
According to the rules I need 50, otherwise we are disqualified |
По правилам надо не меньше 50, а то нас могут дисквалифицировать |
Since when do guys like that play by the rules? |
С каких пор такие ребята играют по правилам? |
You don't follow the rules, you don't audition. |
Если ты не будешь следовать правилам, то ты не будешь проходить прослушивание. |
They don't follow our rules or our laws, they look after themselves, and that's what we need to do. |
Они не следуют нашим правилам или законам они следят сами за собой, и мы должны поступить так же. |
I think the rules here are different and we better start learning them |
По-моему, здесь все устроено по-другому, и надо играть по их правилам. |
If I don't play by House's rules, he won't let me in. |
Если я не буду играть по его правилам, он не позволит мне остаться в команде. |
This new set of rules is currently the de facto standard for MMA events held in the U.S. and is still in use by the UFC. |
Новый свод правил «де факто» является стандартом для боёв по смешанным правилам в США и по-прежнему используется в UFC. |
Since when did you become such a stickler for the rules? |
Когда это ты начала следовать правилам? |
This left them free to build their own versions of national capitalism, as long as they obeyed a few simple international rules. |
Это оставляло им свободу создавать свои собственные версии национального капитализма до тех пор, пока они следовали нескольким простым международным правилам. |
Under the newly proposed rules, any "concerned" authority could object to a decision by another national regulator, triggering a complex arbitration procedure involving all 28 agencies. |
Согласно новым предлагаемым правилам, любое «встревоженное» учреждение может возражать против решения другого национального регулятора, этим вызывая комплексный арбитражный процесс с участием всех 28 учреждений. |
Emerging markets have simply become too big and too important to be allowed to play by their own set of trade rules. |
Развивающиеся рынки просто стали слишком большими и слишком важными, чтобы иметь возможность играть по своим собственным правилам торговли. |
And it should be thought of as an addition to the guiding norms, rules, and ethics associated with "normal" times. |
О нем должны думать как о дополнении к руководящим нормам, правилам и этике, которая ассоциируется с "нормальными" временами. |
But only those financial institutions that subject themselves to these rules would be able to rely on the support of the public authorities in case of a crisis. |
Однако только те финансовые учреждения, которые будут подчиняться этим правилам, смогут рассчитывать на поддержку органов государственной власти в случае кризиса. |
The message sent, and understood, is that some institutions - of all kinds - are immune from scrutiny and can play by their own rules. |
Посылается и принимается послание о том, что у некоторых учреждений (не важно какого типа) есть иммунитет от проверок и контроля и что они могут играть по своим собственным правилам. |
Although hedge funds sometimes account for 50% of market transactions, they are not registered or subject to rules on transparency. |
Несмотря на то, что средства, предназначенные для хеджирования, иногда составляют до 50% от всех сделок рынка, они не зарегистрированы или могут не отвечать правилам о прозрачности. |
They have rules to follow, codes of conduct. |
Они должны следовать правилам, кодексу поведения |
The WTO is also in trouble with developing countries, which feel estranged from rules they feel do not benefit them. |
МОТ испытывает трудности и в развивающихся странах, которые противятся чужеродным правилам, не приносящим им выгоды. |
America has the flexibility, capacity, and leadership to adapt to the new rules for pursuing diplomacy, but Europe simply does not. |
У Америки достаточно гибкости, ресурсов и лидерских качеств, чтобы приспособиться к новым правилам, ради следования по намеченному пути дипломатии, но у Европы всего этого попросту нет. |
The ruling elites have learned to live with each other not through shared beliefs, values, or rules, but by carving up the spoils of economic development. |
Правящая элита научилась уживаться друг с другом не благодаря общим убеждениям, ценностям или правилам, а для раздела бонусов экономического развития. |
And they're large enough to get all of the benefits that we can have when millions of us work together under good rules. |
И они достаточно большие для получения всех преимуществ, которые мы имеем, когда миллионы работают вместе по хорошим правилам. |
We're all willing to play by the rules and follow things along, as long as certain conditions are met. |
Мы готовы играть по правилам и следовать указаниям до тех пор, пока соблюдаются определённые условия. |
Fuller contends that the purpose of law is to subject "human conduct to the governance of rules". |
Фуллер утверждает, что право является деятельностью, которая заключается в «попытке покорить поведение людей правилам». |