| You cannot play by the rules with the big boys, all right? | Ты не можешь играть по правилам с большим мальчиком? |
| That's right. I make the rules. | Да, играем по моим правилам. |
| You're the best, you break rules, and you don't care about anyone except yourself. | Вы лучший, вы не следуете правилам, и вам наплевать на всех, кроме себя. |
| According to the rules I need 50, otherwise we are disqualified | По правилам надо не меньше 50, а то нас могут дисквалифицировать |
| Since when do guys like that play by the rules? | С каких пор такие ребята играют по правилам? |
| You don't follow the rules, you don't audition. | Если ты не будешь следовать правилам, то ты не будешь проходить прослушивание. |
| They don't follow our rules or our laws, they look after themselves, and that's what we need to do. | Они не следуют нашим правилам или законам они следят сами за собой, и мы должны поступить так же. |
| I think the rules here are different and we better start learning them | По-моему, здесь все устроено по-другому, и надо играть по их правилам. |
| If I don't play by House's rules, he won't let me in. | Если я не буду играть по его правилам, он не позволит мне остаться в команде. |
| This new set of rules is currently the de facto standard for MMA events held in the U.S. and is still in use by the UFC. | Новый свод правил «де факто» является стандартом для боёв по смешанным правилам в США и по-прежнему используется в UFC. |
| Since when did you become such a stickler for the rules? | Когда это ты начала следовать правилам? |
| This left them free to build their own versions of national capitalism, as long as they obeyed a few simple international rules. | Это оставляло им свободу создавать свои собственные версии национального капитализма до тех пор, пока они следовали нескольким простым международным правилам. |
| Under the newly proposed rules, any "concerned" authority could object to a decision by another national regulator, triggering a complex arbitration procedure involving all 28 agencies. | Согласно новым предлагаемым правилам, любое «встревоженное» учреждение может возражать против решения другого национального регулятора, этим вызывая комплексный арбитражный процесс с участием всех 28 учреждений. |
| Emerging markets have simply become too big and too important to be allowed to play by their own set of trade rules. | Развивающиеся рынки просто стали слишком большими и слишком важными, чтобы иметь возможность играть по своим собственным правилам торговли. |
| And it should be thought of as an addition to the guiding norms, rules, and ethics associated with "normal" times. | О нем должны думать как о дополнении к руководящим нормам, правилам и этике, которая ассоциируется с "нормальными" временами. |
| But only those financial institutions that subject themselves to these rules would be able to rely on the support of the public authorities in case of a crisis. | Однако только те финансовые учреждения, которые будут подчиняться этим правилам, смогут рассчитывать на поддержку органов государственной власти в случае кризиса. |
| The message sent, and understood, is that some institutions - of all kinds - are immune from scrutiny and can play by their own rules. | Посылается и принимается послание о том, что у некоторых учреждений (не важно какого типа) есть иммунитет от проверок и контроля и что они могут играть по своим собственным правилам. |
| Although hedge funds sometimes account for 50% of market transactions, they are not registered or subject to rules on transparency. | Несмотря на то, что средства, предназначенные для хеджирования, иногда составляют до 50% от всех сделок рынка, они не зарегистрированы или могут не отвечать правилам о прозрачности. |
| They have rules to follow, codes of conduct. | Они должны следовать правилам, кодексу поведения |
| The WTO is also in trouble with developing countries, which feel estranged from rules they feel do not benefit them. | МОТ испытывает трудности и в развивающихся странах, которые противятся чужеродным правилам, не приносящим им выгоды. |
| America has the flexibility, capacity, and leadership to adapt to the new rules for pursuing diplomacy, but Europe simply does not. | У Америки достаточно гибкости, ресурсов и лидерских качеств, чтобы приспособиться к новым правилам, ради следования по намеченному пути дипломатии, но у Европы всего этого попросту нет. |
| The ruling elites have learned to live with each other not through shared beliefs, values, or rules, but by carving up the spoils of economic development. | Правящая элита научилась уживаться друг с другом не благодаря общим убеждениям, ценностям или правилам, а для раздела бонусов экономического развития. |
| And they're large enough to get all of the benefits that we can have when millions of us work together under good rules. | И они достаточно большие для получения всех преимуществ, которые мы имеем, когда миллионы работают вместе по хорошим правилам. |
| We're all willing to play by the rules and follow things along, as long as certain conditions are met. | Мы готовы играть по правилам и следовать указаниям до тех пор, пока соблюдаются определённые условия. |
| Fuller contends that the purpose of law is to subject "human conduct to the governance of rules". | Фуллер утверждает, что право является деятельностью, которая заключается в «попытке покорить поведение людей правилам». |