Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилам

Примеры в контексте "Rules - Правилам"

Примеры: Rules - Правилам
The Director shall prepare a budget for the CTCN in accordance with decision 2/CP. and in conformity with the relevant regulations, rules and procedures governing the programme budget of UNEP. Директор составляет бюджет ЦТИКС согласно решению 2/СР. и соответствующим положениям, правилам и процедурам, касающимся бюджета по программам ЮНЕП.
The enforcement branch agreed to forward the proposed draft amendments to the rules of procedure, as contained in the annex to the report on that meeting, to the plenary for consideration at its next meeting (see para. 38 above). Подразделение по обеспечению соблюдения приняло решение препроводить проект поправок к правилам процедуры, содержащийся в приложении к докладу об указанном совещании, для рассмотрения пленумом на его следующем совещании (см. пункт 38 выше).
However, if these persons are also working in the country, then the identification of the place of usual residence follows the same rules for cross-border workers. Однако если эти лица также работают в стране, то определение места обычного жительства проводится по тем же правилам, что и для приграничных работников;
The incident was investigated by the Joint Incident Assessment Team at ISAF, which concluded that the operation had been directed at two pick-up trucks believed to be carrying explosives and found that the actions of the crew had been in accordance with the applicable rules of engagement. В отношении этого случая было проведено расследование силами совместной группы по оценке инцидентов МССБ, пришедшей к заключению, что удары были нацелены на два небольших грузовых автомобиля, которые, как подозревалось, перевозили взрывчатые материалы, и что действия экипажа соответствовали применимым правилам ведения боя.
According to the rules for persons born before 1954 (see above), persons who are insured for pension purposes and who have a total insurance period of minimum three years between the ages of 16 and 66 are entitled to a pension. Согласно правилам, установленным для лиц, родившихся до 1954 года, (см. выше) право на пенсию получают лица, застрахованные для целей пенсионного обеспечения и имеющие страховой стаж продолжительностью не менее трех лет, накопленный в возрасте от 16 до 66 лет.
The partial withdrawal of an objection is subject to the same rules on form and procedure as a total withdrawal and becomes operative under the same conditions. Частичное снятие возражения подчиняется тем же правилам в отношении формы и процедуры, что и полное снятие, и вступает в силу в том же порядке.
The present draft articles are without prejudice to the rules of international law relating to stateless persons, and in particular to the rule that a State shall not expel a stateless person lawfully in its territory save on grounds of national security or public order. Настоящие проекты статей не наносят ущерба правилам международного права, касающимся лиц без гражданства, и в частности правилу, согласно которому государство не высылает лиц без гражданства, находящихся на его территории, иначе как на основаниях национальной безопасности или публичного порядка.
Following the adoption of resolution 2098 (2013), MONUSCO focused on revising its Mission concept, commenced implementation of the revised Force concept of operations and trained its contingents on the revised rules of engagement. После принятия резолюции 2098 (2013) МООНСДРК сосредоточила свое внимание на пересмотре своего замысла миссии, приступила к реализации пересмотренного замысла операций сил и организовала подготовку своего личного состава по пересмотренным правилам задействования сил и средств.
In accordance with the Committee's rules of procedure, by 26 September 2015 at the latest, the State party should provide relevant information on the actions taken in response to the recommendations made by the Committee in paragraphs 12, 20 and 26. Согласно правилам процедуры Комитет просит государство-участник не позднее 26 сентября 2015 года представить соответствующую информацию о ходе осуществления им рекомендаций Комитета, содержащихся в пунктах 12, 20 и 26.
Those employed in public service who, as part of their duties, come into contact with persons with disabilities are taught about the general rules governing work with those persons through professional development courses. Работники государственных структур, которые во время работы контактируют с лицами имеющими инвалидность, при прохождении курсов повышения квалификации обучаются общим правилам работы с людьми указанной категории.
Advocates of that inhumane practice cite their so-called respect for religious beliefs and rules, which are, however, fundamentally opposed to international human rights law and, more specifically, to article 23 of the International Covenant on Civil and Political Rights. Защитники этой бесчеловечной практики ссылаются на так называемое уважение к вере и религиозным правилам, которые, однако, в корне противоречат международному законодательству в области прав человека, в частности статье 23 Международного пакта о гражданских и политических правах.
As a precursor to the Ninth Ministerial Conference of the World Trade Organization, a high-level policy dialogue was organized by ESCAP and ARTNeT in Bangkok in November 2013 and in parallel with the Conference, a thematic discussion on sustainable trade and trade rules was held. В ноябре 2013 года в качестве мероприятия, предшествовавшего девятой Конференции министров ВТО, ЭСКАТО и АРТНеТ организовали в Бангкоке политический диалог высокого уровня, и одновременно с Конференцией была проведена тематическая дискуссия по устойчивой торговле и правилам торговли.
AI recommended issuing orders to all security forces with immediate effect not to use live ammunition against protesters, including the use of firearms and all law enforcement personnel should be given rigorous operational training and clear rules of engagement fully consistent with international human rights standards. МА рекомендовала издать приказ всем силам безопасности немедленно прекратить использование боевых патронов против протестующих, включая применение огнестрельного оружия, и организовать для всех сотрудников правоохранительных органов прохождение интенсивной оперативной подготовки и обучение конкретным правилам применения силы в полном соответствии с международными стандартами в области прав человека.
Article 11 stipulates that family rights are protected by the court in accordance with the rules of civil procedure and, where provided for by the Code, by tutorship and guardianship agencies or other government bodies. ЗЗЗ. Статья 11 предусматривает, что защита семейных прав осуществляется судом по правилам гражданского судопроизводства, а в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, - органами опеки и попечительства или другими государственными органами.
Members of the Committee shall exercise their functions in an independent and impartial manner in accordance with the Guidelines on the independence and impartiality of members of the human rights treaty bodies which are included as an annex of these rules of procedure and form an integral part thereof. Члены Комитета выполняют свои функции независимым и беспристрастным образом в соответствии с Руководящими принципами в отношении независимости и беспристрастности членов договорных органов по правам человека ("Аддис-Абебские принципы"), включенными в приложение к настоящим правилам процедуры и составляющими их неотъемлемую часть.
An agreement concluded in order to indicate the mother of a child had be deemed against the law and the rules of social co-existence, and thus invalid (art. 58(1) and (2) of the Civil Code). Заключение соглашения о материнстве может быть сочтено противоречащим закону и правилам общежития и тем самым признано недействительным (статья 58(1) и (2) Гражданского кодекса).
You know we follow your rules, you and I never would've met, right? Знаешь... если бы мы следовали твоим правилам, то не встретились бы, верно?
You can't say to yourself, "If I follow these rules, I will be safe." Невозможно сказать, что "если я буду следовать правилам, то со мной ничего плохого не будет".
I'm sorry, but as an FBI agent, we're supposed to follow the rules, right? Разве мы, как агенты ФБР, не обязаны следовать правилам?
And the call you made to Jeanne this morning, is that part of the rules, too? А западня, которую готовят мне здесь, - по правилам?
You've only been here a short time, but there's only one thing to learn - obey the rules, and we will take good care of you. Видите, хотя Вы с нами недавно, Вам пришлось научиться лишь одной вещи, и научиться этому можно быстро. Подчиняйтесь правилам и мы позаботимся о Вас.
Jenny, if you can't follow the rules, then I guess you don't get to go to your little party over the weekend or anything else you had planned. Дженни, если ты не умеешь следовать правилам, тогда мне кажется, ты не попадешь на вашу маленькую вечеринку на выходных или что ты там еще планировала.
But that don't happen much 'cause when men like us follow rules and cooperate a little bit, well, the world becomes ours. Но это происходит не так уж часто потому что, когда люди, вроде нас следуют правилам и самую малость сотрудничают ну, мир становится нашим
"With this kind of influx, you can be sure somebody isn't playing by the rules." "С такого рода финансовыми вливаниями вы можете быть уверены, что кто-то играет не по правилам".
A large package of amendments to the European Code for Inland Waterways (CEVNI) was adopted in 2012 that provides for harmonization and a pan-European framework of navigational rules applicable on canals and rivers, such as the Danube, Mosel, Rhine and Sava. В 2012 году к Европейским правилам судоходства по внутренним водным путям был принят большой пакет поправок, направленных на гармонизацию и создание общеевропейской системы правил судоходства по каналам и рекам, таким как Дунай, Мозель, Рейн и Сава.