| It had also agreed on draft amendments to the rules of procedure and submitted those drafts to the Commission for adoption. | Кроме того, были согласованы проекты поправок к правилам процедуры, и эти проекты были представлены Комиссии на предмет их утверждения. |
| We have rules of procedure that in fact make the transfer of cases to a particular jurisdiction dependent upon fairness and due process. | Мы следуем принятым у нас правилам процедуры, в соответствии с которыми передача дел тем или иным судебным органам зависит от их способности обеспечивать справедливость и надлежащее судопроизводство. |
| In general, it is better to take the time to build a consensus according to the rules of the political game before embarking on the electoral process. | Как общее правило, прежде чем пускаться в избирательный процесс, всегда лучше затратить необходимое время на сплочение единодушия согласно правилам политической игры. |
| Introduce and apply methodology conforming to international rules and standards and improve statistical analysis of the regions and the infrastructure of small towns and rural areas; | внедрение и использование методологии, соответствующей международным правилам и стандартам, совершенствование статистического анализа регионов, инфраструктуры малых городов и села; |
| The unilateral change of authority on provision of SAR regarding Cyprus is, therefore, against the ICAO rules and provisions of the 1960 treaties. | В этой связи передача в одностороннем порядке полномочий на проведение поисково-спасательных операций на Кипре противоречит правилам ИКАО и положениям договоров 1960 года. |
| During the consideration of recommendation 10 (b), the need to verify its harmony with established rules and procedures regulating the participation of non-governmental organizations in intergovernmental deliberations was observed. | В ходе рассмотрения рекомендации 10(b) была отмечена необходимость проверки ее соответствия установленным правилам и процедурам, регулирующим участие неправительственных организаций в межправительственных дискуссиях. |
| In terms of the time limits set for evaluating the samples, the Customs follows the rules based on the TRIPS agreement. | Что касается сроков, устанавливаемых для оценки образцов, то таможенная служба следует правилам, основанным на положениях Соглашения по ТАПИС. |
| Proposal submitted by Australia and France on rules to govern the appeal | Предложение Австралии и Франции по правилам, регулирующим обжалование |
| Income derived from investments shall be credited to miscellaneous income or as provided in the rules relating to each fund or account. | Поступления от инвестиций кредитуются в качестве прочих поступлений или согласно правилам, касающимся того или иного фонда или счета. |
| Written statements submitted by the Court to the United Nations for circulation shall be circulated to all members of the bodies concerned, in accordance with their respective rules of procedure. | Письменные заявления, представляемые Судом Организации Объединенных Наций для распространения, распространяются среди всех членов соответствующих органов согласно их соответствующим правилам процедуры. |
| The report focused, inter alia, on the role of judges in the rule-making process, trial management issues and evidentiary rules. | Этот доклад был посвящен, среди прочего, роли судей в процессе разработки правил, вопросам организации судебного разбирательства и правилам доказывания. |
| The practices of some organizations constituted a flagrant violation of rules governing their relationship with the United Nations and threatened the security of government representatives. | Практическая деятельность некоторых организаций грубо противоречит правилам, регулирующим их отношения с Организацией Объединенных Наций, и представляет угрозу безопасности представителей правительств. |
| I think that, according to the rules of procedure, such arrangements must be approved by the Credentials Committee or the General Committee, as appropriate. | На мой взгляд, согласно правилам процедуры, такие решения должны соответствующим образом утверждаться Комитетом по проверке полномочий или Генеральным комитетом. |
| The modalities of the discussions should strictly follow the rules of procedure for the participation of non-governmental organizations in the work of the United Nations. | Формы проводимых в рамках комитета обсуждений должны строго соответствовать правилам процедуры, касающимся участия неправительственных организаций в работе Организации Объединенных Наций. |
| Amendments to the rules of detention were discussed and the President of the Association of Defence Counsel gave remarks to the plenary. | Были обсуждены поправки к правилам, касающимся порядка содержания под стражей, а Председатель Ассоциации адвокатов защиты высказал на пленуме свои замечания. |
| This working group proposed relevant amendments to the Committee's rules of procedure, which were discussed by the Committee plenary in detail during the seventieth session. | Эта рабочая группа внесла на рассмотрение соответствующие поправки к правилам процедуры Комитета, которые подробно обсуждались Комитетом на пленарном заседании в ходе семидесятой сессии. |
| Likewise, the Conference was being organized by the United Nations, and should therefore follow the Assembly's rules of procedure to the extent possible. | Конференция проводится Организацией Объединенных Наций и поэтому должна следовать, насколько это возможно, правилам процедуры Ассамблеи. |
| The anchor equipment for each vessel type should be calculated in accordance with national rules, subject to later correction of the formula, using a single agreed method. | Расчеты якорного снабжения для каждого судна-представителя следует выполнять согласно национальным Правилам для последующей корректировки формулы и по единой, согласованной методике. |
| Many delegations welcomed consultations by the Secretariat on the sample rules of engagement and requested that they be resubmitted to Member States prior to their finalization. | Многие делегации приветствовали проведение Секретариатом консультаций по примерным правилам применения вооруженной силы и просили вновь направить их государствам-членам до принятия окончательного варианта. |
| Programmes of Bretton-Woods institutions should conform to WTO rules and obligations. | а. Программы Бреттон-вудских учреждений должны соответствовать правилам и обязательствам ВТО. |
| Countries were obliged to make the trade-off between formulating national development strategies and submitting to the rules and regimes that increasingly governed international economic relations. | Страны обязаны найти оптимальное соотношение между разработкой национальных стратегий развития и подчинением правилам и режимам, все в большей степени регулирующим международные экономические отношения. |
| Substantive progress was made, with the discussion of possible defence reductions and with agreement reached on rules and procedures for the Standing Committee, including the provision of effective secretariat support. | Был отмечен значительный прогресс: были обсуждены возможные сокращения военных расходов и достигнута договоренность по правилам и процедурам Постоянного комитета, включая оказание действенной секретариатской поддержки. |
| He was surprised that participants at this meeting had not focused more on what is currently available and on how greater adherence to these rules might be achieved. | Его удивило, что участники на этом совещании не сконцентрировались в большей мере на том, что имеется в наличии в настоящее время, и как можно было бы достичь более широкого присоединения к этим правилам. |
| It is up to the United Nations and its specialized agencies to ensure a global social facet to accompany the rules of the world economic game. | Перед Организацией Объединенных Наций и ее специализированными учреждениями стоит задача придать глобальное социальное измерение правилам всемирной экономической игры. |
| Sixth, according to the rules of procedure, before the start of each annual session, the Conference should develop a programme of work for that session. | В-шестых, согласно Правилам процедуры, прежде чем начать каждую годовую сессию, Конференции следует разработать программу работы на эту сессию. |