It had also agreed on draft amendments to the rules of procedure and submitted those drafts to the Commission for adoption. |
Кроме того, были согласованы проекты поправок к правилам процедуры, и эти проекты были представлены Комиссии на предмет их утверждения. |
We have rules of procedure that in fact make the transfer of cases to a particular jurisdiction dependent upon fairness and due process. |
Мы следуем принятым у нас правилам процедуры, в соответствии с которыми передача дел тем или иным судебным органам зависит от их способности обеспечивать справедливость и надлежащее судопроизводство. |
In general, it is better to take the time to build a consensus according to the rules of the political game before embarking on the electoral process. |
Как общее правило, прежде чем пускаться в избирательный процесс, всегда лучше затратить необходимое время на сплочение единодушия согласно правилам политической игры. |
Introduce and apply methodology conforming to international rules and standards and improve statistical analysis of the regions and the infrastructure of small towns and rural areas; |
внедрение и использование методологии, соответствующей международным правилам и стандартам, совершенствование статистического анализа регионов, инфраструктуры малых городов и села; |
The unilateral change of authority on provision of SAR regarding Cyprus is, therefore, against the ICAO rules and provisions of the 1960 treaties. |
В этой связи передача в одностороннем порядке полномочий на проведение поисково-спасательных операций на Кипре противоречит правилам ИКАО и положениям договоров 1960 года. |
During the consideration of recommendation 10 (b), the need to verify its harmony with established rules and procedures regulating the participation of non-governmental organizations in intergovernmental deliberations was observed. |
В ходе рассмотрения рекомендации 10(b) была отмечена необходимость проверки ее соответствия установленным правилам и процедурам, регулирующим участие неправительственных организаций в межправительственных дискуссиях. |
In terms of the time limits set for evaluating the samples, the Customs follows the rules based on the TRIPS agreement. |
Что касается сроков, устанавливаемых для оценки образцов, то таможенная служба следует правилам, основанным на положениях Соглашения по ТАПИС. |
Proposal submitted by Australia and France on rules to govern the appeal |
Предложение Австралии и Франции по правилам, регулирующим обжалование |
Income derived from investments shall be credited to miscellaneous income or as provided in the rules relating to each fund or account. |
Поступления от инвестиций кредитуются в качестве прочих поступлений или согласно правилам, касающимся того или иного фонда или счета. |
Written statements submitted by the Court to the United Nations for circulation shall be circulated to all members of the bodies concerned, in accordance with their respective rules of procedure. |
Письменные заявления, представляемые Судом Организации Объединенных Наций для распространения, распространяются среди всех членов соответствующих органов согласно их соответствующим правилам процедуры. |
The report focused, inter alia, on the role of judges in the rule-making process, trial management issues and evidentiary rules. |
Этот доклад был посвящен, среди прочего, роли судей в процессе разработки правил, вопросам организации судебного разбирательства и правилам доказывания. |
The practices of some organizations constituted a flagrant violation of rules governing their relationship with the United Nations and threatened the security of government representatives. |
Практическая деятельность некоторых организаций грубо противоречит правилам, регулирующим их отношения с Организацией Объединенных Наций, и представляет угрозу безопасности представителей правительств. |
I think that, according to the rules of procedure, such arrangements must be approved by the Credentials Committee or the General Committee, as appropriate. |
На мой взгляд, согласно правилам процедуры, такие решения должны соответствующим образом утверждаться Комитетом по проверке полномочий или Генеральным комитетом. |
The modalities of the discussions should strictly follow the rules of procedure for the participation of non-governmental organizations in the work of the United Nations. |
Формы проводимых в рамках комитета обсуждений должны строго соответствовать правилам процедуры, касающимся участия неправительственных организаций в работе Организации Объединенных Наций. |
Amendments to the rules of detention were discussed and the President of the Association of Defence Counsel gave remarks to the plenary. |
Были обсуждены поправки к правилам, касающимся порядка содержания под стражей, а Председатель Ассоциации адвокатов защиты высказал на пленуме свои замечания. |
This working group proposed relevant amendments to the Committee's rules of procedure, which were discussed by the Committee plenary in detail during the seventieth session. |
Эта рабочая группа внесла на рассмотрение соответствующие поправки к правилам процедуры Комитета, которые подробно обсуждались Комитетом на пленарном заседании в ходе семидесятой сессии. |
Likewise, the Conference was being organized by the United Nations, and should therefore follow the Assembly's rules of procedure to the extent possible. |
Конференция проводится Организацией Объединенных Наций и поэтому должна следовать, насколько это возможно, правилам процедуры Ассамблеи. |
The anchor equipment for each vessel type should be calculated in accordance with national rules, subject to later correction of the formula, using a single agreed method. |
Расчеты якорного снабжения для каждого судна-представителя следует выполнять согласно национальным Правилам для последующей корректировки формулы и по единой, согласованной методике. |
Many delegations welcomed consultations by the Secretariat on the sample rules of engagement and requested that they be resubmitted to Member States prior to their finalization. |
Многие делегации приветствовали проведение Секретариатом консультаций по примерным правилам применения вооруженной силы и просили вновь направить их государствам-членам до принятия окончательного варианта. |
Programmes of Bretton-Woods institutions should conform to WTO rules and obligations. |
а. Программы Бреттон-вудских учреждений должны соответствовать правилам и обязательствам ВТО. |
Countries were obliged to make the trade-off between formulating national development strategies and submitting to the rules and regimes that increasingly governed international economic relations. |
Страны обязаны найти оптимальное соотношение между разработкой национальных стратегий развития и подчинением правилам и режимам, все в большей степени регулирующим международные экономические отношения. |
Substantive progress was made, with the discussion of possible defence reductions and with agreement reached on rules and procedures for the Standing Committee, including the provision of effective secretariat support. |
Был отмечен значительный прогресс: были обсуждены возможные сокращения военных расходов и достигнута договоренность по правилам и процедурам Постоянного комитета, включая оказание действенной секретариатской поддержки. |
He was surprised that participants at this meeting had not focused more on what is currently available and on how greater adherence to these rules might be achieved. |
Его удивило, что участники на этом совещании не сконцентрировались в большей мере на том, что имеется в наличии в настоящее время, и как можно было бы достичь более широкого присоединения к этим правилам. |
It is up to the United Nations and its specialized agencies to ensure a global social facet to accompany the rules of the world economic game. |
Перед Организацией Объединенных Наций и ее специализированными учреждениями стоит задача придать глобальное социальное измерение правилам всемирной экономической игры. |
Sixth, according to the rules of procedure, before the start of each annual session, the Conference should develop a programme of work for that session. |
В-шестых, согласно Правилам процедуры, прежде чем начать каждую годовую сессию, Конференции следует разработать программу работы на эту сессию. |