| Another Respondent State indicated that it does not yet have a national guide for rules of engagement as it has not recently engaged in conventional conflict. | Еще одно государство-респондент указало, что оно еще не имеет национального руководства по правилам ведения боевых действий, ибо до недавних пор оно не было вовлечено в обычный конфликт. |
| It is also worth mentioning here that, according to the rules of procedure, a programme of work should be adopted on the basis of the CD agenda. | И тут стоит также упомянуть, что согласно правилам процедуры программа работы должна приниматься на основе повестки дня. |
| Lastly, the Special Committee recommended in its report that the Secretariat's forthcoming review of resources should attach priority to financial and procurement rules for complex operations. | И наконец, в своем докладе Специальный комитет рекомендует, чтобы Секретариат при рассмотрении ресурсов в будущем первоочередное внимание уделял финансовым и закупочным правилам при проведении комплексных операций. |
| Written statements presented by the World Tourism Organization shall be distributed by the Secretariat of the United Nations to the members of the above-mentioned bodies, in accordance with the relevant rules of procedure. | Письменные заявления, представляемые Всемирной туристской организацией, направляются Секретариатом Организации Объединенных Наций членам вышеупомянутых органов согласно соответствующим правилам процедуры. |
| (a) Improvement in timeliness regarding the submission and issuance of documentation in accordance with relevant rules | а) Более своевременное представление и выпуск документации согласно соответствующим правилам |
| While monogamy was compulsory under the Hindu Marriage Act of 1955, polygamy was prohibited under the Service Conduct rules which applied to public servants irrespective of religion and community. | Хотя моногамия является обязательной по закону о браке индусов 1955 года, полигамия запрещена по правилам служебного поведения, которые применяются в отношении государственных служащих, независимо от их религии и принадлежности к общине. |
| That policy of cotton production and export subsidies by certain developed countries must be abandoned, because they are contrary to the rules and principles of the multilateral trade system. | Надо отказаться от этой политики субсидирования производства и экспорта хлопка со стороны ряда развитых стран, потому что это противоречит правилам и принципам многосторонней торговой системы. |
| Still, the conduct of international relations today does not take place in a vacuum, but within that framework of laws, rules, standards and norms. | Тем не менее международные отношения в настоящее время развиваются не в вакууме, а согласно законам, правилам, стандартам и нормам. |
| Or the old rules, issued Stable version to update U3 version. | Или старым правилам, издал Стабильные версии для обновления версии U3. |
| If I subscribe to Buddhism, I can't be of anything else... I am not going to follow those rules. | Если я присоединюсь к буддизму, у меня больше ничего не будет... Я не собираюсь слепо следовать этим правилам». |
| According to rules created by John Paul, Dziwisz packed his belongings and vacated the papal apartments before they were sealed by the Camerlengo. | Согласно правилам, созданным Иоаном Павлом II, Дзивиш упаковал свои принадлежности и освободил папские апартаменты прежде, чем они были запечатаны Камерленго. |
| Datagroup - your rules of connection:: Datagroup. | Датагруп - связь по твоим правилам:: Датагруп. |
| The company also regularly engages with other sports sponsorships such as rugby, soccer, international rules football (2005) and horseracing (Limerick, Ballinrobe races). | Компания также регулярно спонсирует другие виды спорта, такие как регби, европейский футбол, футбол по международным правилам (2005) и скачки (гонки в Лимерике, Баллинроб). |
| The essence of heresy consists in following in a life, religion, a life and business to rules of the Talmud. | Суть ереси заключается в следовании в жизни, религии, быту и бизнесе правилам Талмуда. |
| Proposed conceptual framework for mainstreaming the gender equity focus in the manual of rules and procedures for integral women's care. | Предложения по общим подходам к проблеме повсеместного учета гендерного подхода в инструкциях по нормам и правилам оказания женщинам комплексной медицинской помощи. |
| In case the comments do not meet the above-mentioned rules, the moderator has the right to decline those, or place the edited version... | В случае, если комментарий не соответствует указанным выше правилам, модератор имеет право отклонить его, или разместить отредактированную версию. |
| Under the rules of BN, a national team has to consist of at least 8 and a maximum of 50 fighters. | Согласно правилам Чемпионата, сборная должна состоять как минимум из 8 человек и не более 50 бойцов. |
| Since now your favorite site Apartment rent in Lviv will live by your rules! | Отныне твой любимый сайт аренда квартир во Львове будет жить по твоим правилам! |
| In 2001, the first test was carried out according to the rules of EuroNCAP, though only for frontal impact. | В 2001 годы были проведены первые тесты по правилам EuroNCAP (только фронтальный удар). |
| By trusting to our standards of quality and technologies, our customers receive effective project management according to the up-to-date rules in the sphere of building. | Доверяя нашим стандартам качества и технологий, заказчики получают возможность эффективного управления проектами по самым современным правилам в области строительства. |
| I mean, he wasted his life trying to get people to follow rules that didn't even matter. | Я хочу сказать, он напрасно тратил свою жизнь, чтобы заставить людей следовать правилам, которые не имели значения. |
| Stakeholders will, as a result, find that each party will have the time needed to prepare for new rules or regulations. | В итоге у каждого участника появляется достаточно времени для того, чтобы подготовиться к новым правилам или нормам регулирования. |
| Zach spoke to me of trying to live up to your rules, your standards. | Зак говорил со мной о стремлении жить по твоим правилам, твоим стандартам. |
| Call me master, Attend to the rules! | Называть меня господином, следовать правилам! |
| According to the rules road, Daddy, our car is now fine-parked! | Согласно правилам дорожного движения, папа, наша машина теперь на штраф-стоянке! |