Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилам

Примеры в контексте "Rules - Правилам"

Примеры: Rules - Правилам
Applicable United Nations rules and procedures for official travel are followed and reimbursement is made only after completion of travel and upon receipt of a travel claim with supporting documentation. Фонд следует правилам и процедурам, применяемым в отношении служебных поездок в Организации Объединенных Наций, и выплата компенсации производится только по завершении командировки и по получении требования о возмещении командировочных расходов с подтверждающей документацией.
Issues associated with the application of draft article 8 to the rules of the organization can be sufficiently addressed in the commentary to the draft articles. Вопросы, касающиеся применения проекта статьи 8 по отношению к правилам организации, могут быть исчерпывающим образом рассмотрены в комментарии к проектам статей.
Developing countries' exports were constrained by a number of arbitrary and abusive non-tariff measures, including sanitary, phytosanitary and anti-dumping measures, which reduced the credibility of multilateral trade rules. Экспорт из развивающихся стран наталкивается на ряд произвольных и чрезмерных нетарифных ограничений, в том числе в форме санитарных, фитосанитарных и антидемпинговых мер, которые подрывают доверие к правилам многосторонней торговли.
In addition, funds were spent on unforeseen activities, notably convening the rules committee and the plenary sessions. Кроме этого, финансовые ресурсы были израсходованы на непредвиденные мероприятия, в частности на организацию заседаний Комитета по правилам и пленарных заседаний.
Saint Kitts and Nevis favours effective multilateralism and calls for the elimination of unilateral and coercive measures that are contrary to international law and the commonly accepted rules of free trade. З. Сент-Китс и Невис выступает за подлинную многосторонность и призывают к прекращению принятия односторонних и принудительных мер, противоречащих нормам международного права и общепризнанным правилам свободной торговли.
This created the risk that operations undertaken by such staff may not have been in accordance with UNDP regulations, rules, policies and guidelines. Это создало вероятность того, что проводимые такими сотрудниками операции могли и не соответствовать положениям, правилам, политике и руководящим принципам ПРООН.
provide easy access to the applicable traffic rules, обеспечить лёгкий доступ к применимым правилам плавания;
To educate pupils to respect common values and the rules of social fellowship. воспитать у учащихся уважение к общим ценностям и правилам общежития .
Provisions on this approach are found in article 35 of the Criminal Code and Act No. 53 of 5 April 1955, concerning the rules on extradition. Принципы этого подхода излагаются в статье 35 Уголовного кодекса от 5 апреля 1955 года, посвященной правилам экстрадиции.
While these regulations do not contravene WTO rules directly, they open avenues for protectionist abuse and also entail greater compliance costs than would otherwise be the case. Хотя такое регулирование напрямую не противоречит правилам ВТО, оно открывает дорогу для протекционистских злоупотреблений и к тому же влечет дополнительные расходы на соблюдение таких требований.
Regional seminar on common competition rules of UEMOA Региональный семинар по единым правилам конкуренции, ЗАЭВС
and to adopt consequential amendments to rules 39 and l07; а также принять соответствующие поправки к правилам 39 и 107;
(c) Any appropriate matter having regard to the provisions of the Act or regulations or rules. с) любым соответствующим вопросом, имеющим отношение к положениям Закона или правилам или инструкциям.
However, UNITAR rules for monitoring the electronic communications of its staff members are not fully consistent with those established by the United Nations. Вместе с тем правила ЮНИТАР в отношении контроля за электронными сообщениями его сотрудников не в полной мере соответствуют правилам, установленным Организацией Объединенных Наций.
For the purpose of public information, it should be mentioned that the text of this collective bargaining agreement must be attached to the working rules of the company. Следует отметить, что текст Коллективного трудового договора должен прилагаться к Правилам внутренних трудовых норм предприятия.
Workshop on United Nations rules of procedure Практикум по правилам процедуры Организации Объединенных Наций
The United Nations is a creation of international law, established by treaty, and its activities are governed by the rules set out in its Charter. Организация Объединенных Наций - это структура международного права, созданная на основе договора, и ее деятельность подчиняется правилам, изложенным в Уставе.
In the case of an international organization validity implies that the rules of the organization have to be respected. В случае международной организации действительность подразумевает необходимость следования правилам организации.
Accordingly, we reiterate the need to implement the pertinent recommendations set forth at the Conference of the Least Developed Countries on the rules of the World Trade Organization and the food crisis. Соответственно, мы подтверждаем необходимость осуществления надлежащих рекомендаций, согласованных на Конференции наименее развитых стран по правилам Всемирной торговой организации и продовольственному кризису.
Managerial accountability, in terms of operational and financial requirements, is decentralized and rests with specific managers and follows the administrative and fiscal rules of the agency or agencies involved. Управленческая подотчетность в вопросах выполнения оперативных и финансовых требований децентрализована и возложена на конкретных управляющих согласно административным и финансовым правилам соответствующего учреждения или учреждений.
Legislation aims at protecting the families formed in accordance with customary rules. Законодатель берет под свою защиту семьи, создающиеся согласно традиционным правилам и обычаям
Similar to multilateral trade rules, a well-designed multilateral financial system should create equal conditions for all parties and prevent unfair competition and an asymmetric burden-sharing of exchange-rate adjustments. Аналогично правилам многосторонней торговли, хорошо продуманная многосторонняя финансовая система должна создавать равные условия для всех сторон и не допускать недобросовестную конкуренцию и ассиметричное распределение бремени корректировки валютных курсов.
Commission representatives try, in most negotiations on rules of procedure of decision-making bodies under multilateral environmental agreements, to allow for the participation of a wide circle of interested parties. В ходе большинства переговоров по правилам процедуры директивных органов, учреждаемых в рамках многосторонних природоохранных соглашений, представители Комиссии предпринимают усилия по обеспечению участия широкого круга заинтересованных сторон.
Normally, according to the general rules, after the judgement the losing party bears the costs of the proceeding. Согласно общим правилам, после принятия судебного решения судебные издержки обычно возлагаются на сторону, проигравшую дело.
The Committee considered a number of amendments to the rules of procedure on the basis of decisions made by the Commission at its eighteenth, nineteenth and twentieth sessions. Комитет рассмотрел ряд поправок к правилам процедуры на основе решений, принятых Комиссией на ее восемнадцатой, девятнадцатой и двадцатой сессиях.