You think you're better than me 'cause you play by the rules? |
Думаешь, ты лучше меня потому, что играешь по правилам? |
You don't have any respect for any of us or the rules of this house. |
У тебя нет уважения ни к нам, ни к правилам этого дома. |
The representative of India said that, at its next session, the Special Committee should take up the question of the work of WCO on rules of origin, so that it could see how useful that work was for its own work on GSP rules of origin. |
Представитель Индии сказал, что на следующей сессии Специальному комитету следует рассмотреть вопрос о работе ВТО по правилам происхождения на предмет оценки ее полезности для работы, проводимой Комитетом по правилам происхождения ВСП. |
Why didn't you tell me there were no rules? |
Почему ты не сказал, что играем не по правилам? |
Moreover, contrary to rules 10 to 21 of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, adequate bedding, clothing, food and hygiene facilities were not supplied and, contrary to rules 22 to 26, adequate medical care was not provided. |
Кроме того, вопреки правилам 10-21 Минимальных стандартных правил обращения с заключенными, не были обеспечены надлежащие места для сна, одежда, пища и возможности для поддержания личной гигиены и, вопреки правилам 22-26, не было обеспечено адекватное медицинское обслуживание. |
WTO, The Agreement on Rules of Origin aims at harmonization of non-preferential rules of origin, and seeks to ensure that such rules do not themselves create unnecessary obstacles to trade. |
ВТО, Соглашение по правилам происхождения направлено на гармонизацию непреференциальных правил происхождения и на обеспечение того, чтобы такие правила сами по себе не создавали неоправданных препятствий для торговли. |
The current rules 51-57 of the Rules of Procedure of the General Assembly reflect the substance of the rules contained in resolution 2 (I) with amendments adopted by the General Assembly in its subsequent resolutions. |
Действующие на сегодняшний день правила 51-57 Правил процедуры Генеральной Ассамблеи по существу соответствуют правилам, предусмотренным в резолюции 2 (I), с поправками, принятыми Генеральной Ассамблеей в ее последующих резолюциях. |
The Chair said that, in accordance with the decision of the General Assembly, the meetings of the Special Committee would be convened without the presence of the quorum required under rules 67 and 108 of the rules of procedure of the General Assembly. |
Председатель говорит, что в соответствии с решением Генеральной Ассамблеи заседания Специального комитета будут проводиться без наличия необходимого кворума согласно правилам 67 и 108 правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |
On market access and rules of origin, UNCTAD has been assisting LDCs since 2006 during the negotiations for the implementation of the duty-free quota-free commitments by WTO members and related rules of origin. |
В области доступа к рынкам и правил происхождения с 2006 года ЮНКТАД оказывает НРС помощь в переговорах с членами ВТО по обязательствам, касающимся предоставления этим странам беспошлинного и неквотируемого доступа, и по соответствующим правилам происхождения. |
It is the view of UNCTAD that the successful implementation of trade facilitation measures would stimulate international trade and strengthen the multilateral trading system through enhanced compliance with multilateral trade rules and improved alignment of national and regional rules with multilateral trade facilitation agreements. |
По мнению ЮНКТАД, успешное осуществление мер в области упрощения процедур торговли может стимулировать международную торговлю и укрепить многостороннюю торговую систему за счет более четкого следования многосторонним торговым правилам и большего согласования национальных и региональных правил с многосторонними соглашениями в области упрощения процедур торговли. |
The Chairperson shall perform the functions conferred upon him or her by the Convention, by these rules of procedure and the Guidelines on the independence and impartiality of members of the Committee included in the annex to the present rules of procedure. |
Председатель осуществляет функции, возложенные на него в соответствии с Конвенцией, настоящими правилами процедуры и с Руководящими принципами в отношении независимости и беспристрастности членов Комитета, включенными в приложение к настоящим правилам процедуры. |
Nevertheless, the rules under subsection A, applicable to prisoners under sentence, shall be equally applicable to the category of prisoners dealt with in subsection B, provided they do not conflict with the rules governing that category of women and are for their benefit. |
Однако правила, изложенные в подразделе А и касающиеся отбывающих наказание заключенных, следует в равной степени применять и к категории заключенных, о которых говорится в подразделе В, при условии, что они не противоречат правилам, разработанным для этой категории женщин, и улучшают положение последних. |
It will maintain oversight of the ethics infrastructure and recommend changes to rules and standards or other factors, as required, to improve such infrastructure, including amendments to the financial disclosure rules, as necessary. |
Управление будет осуществлять надзор за использованием инфраструктуры, обеспечивающей соблюдение норм этики, и будет рекомендовать изменения для внесения в правила и стандарты или другие меры, необходимые для совершенствования такой инфраструктуры, в том числе рекомендовать при необходимости поправки к правилам о раскрытии финансовой информации. |
The Uruguay Round negotiators, aware of the growing importance of rules of origin in world trade, finally reached an agreement on rules of origin which has now become an integral part of the results of the Uruguay Round negotiations. |
Участники переговоров Уругвайского раунда, сознавая все более важное значение правил происхождения в мировой торговле, в конце концов заключили Соглашение по правилам происхождения, которое стало неотъемлемой частью результатов Уругвайского раунда. |
The working group on rules of procedure for the UNDP/UNFPA Executive Board, established at the end of 1996, completed its review of new rules of procedure in February for submission to the annual session of the Board for adoption. |
Учрежденные в конце 1996 года рабочие группы по правилам процедуры для Исполнительного совета ПРООН/ЮНФПА в феврале завершили свой обзор новых правил процедуры, результаты которого будут представлены ежегодной сессии Совета для утверждения. |
Japan: amendments to rules 1, 3, 15-17, 30, 32-34, 39, 40, 43 and 58 and chapter XVI of the draft rules of procedure and proposal for a new rule |
Япония: поправки к правилам 1, 3, 15-17, 30, 32-34, 39, 40, 43 и 58 и главе XVI проекта правил процедуры, а также предлагаемое новое правило |
It was clear from the travaux préparatoires, however, that in principle the withdrawal of objections ought to follow the same rules as the withdrawal of reservations, just as the formulation of objections followed the same rules as the formulation of reservations. |
Однако в ходе подготовительной работы стало ясно, что в принципе снятие возражений должно подчиняться тем же правилам, что и снятие оговорок, как это имеет место при формулировании возражений в сопоставлении с формулированием оговорок. |
When the rules of procedure come to the fore, let me emphasize that questioning the conformity of the P-6 Presidential draft decision with the respective rules of procedure of the Conference is an ominous sign of a lack of confidence in the Presidents' intentions. |
Когда правила процедуры выходят на передний план, позвольте мне подчеркнуть, что задаваться вопросом о сообразности председательского проекта решения шестерки председателей соответствующим правилам процедуры Конференции являет собой зловещий признак дефицита доверия к намерениям председателей. |
A Party may develop national rules or guidelines, consistent with rules and guidelines established for the CDM, for the participation in CDM project activities of that Party and of entities or operating in the jurisdiction of that Party. |
Сторона может разрабатывать национальные правила или руководящие принципы, не противоречащие правилам и руководящим принципам, установленным для МЧР, для участия в деятельности по проектам МЧР этой Стороны и юридических лиц или действующих в пределах юрисдикции этой Стороны. |
As an initial working basis, the rules on contract formation in the preliminary draft convention contain provisions that follow the rules on the formation of contracts set forth by the United Nations Sales Convention. |
В качестве первоначальной рабочей основы содержащиеся в предварительном проекте конвенции правила, касающиеся заключения договоров, включают положения, аналогичные правилам заключения договоров, содержащимся в Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже. |
In addition, a permanent expert group from the Sava Commission worked on amendments to navigation rules and on a special chapter on specific rules for the Belgrade and Upper Sava sections, in cooperation with the ports of Belgrade and Sisak. |
Кроме того, постоянная группа экспертов КС работает над поправками к правилам судоходства и специальной главой, посвященной конкретным правилам в секторе Белграда и верхнего течения Савы, которые были разработаны в сотрудничестве с представителями портов Белграда и Сисака. |
If you learn to follow the rules in here, like, "no tv after 8:00", it'll be easier to follow the rules when you get out, like "no murdering people". |
Если вы научитесь следовать правилам отсюда, например, "не смотреть ТВ после 20:00", вам же будет легче следовать правилам на свободе, вроде "не убивать людей". |
After reviewing the proposals of the Rules Committee, the judges adopted many amendments to the Rules of Procedure and Evidence, including rules 62 ter, 68 bis and 126 bis. |
После рассмотрения предложений Комитета по правилам судьи приняли много поправок к Правилам процедуры и доказывания, в том числе к правилам 62 тер, 68 бис и 126 бис. |
The present draft articles are without prejudice to the rules of international law relating to refugees, as well as to any more favourable rules or practice on refugee protection, and in particular to the following rules: |
Настоящие проекты статей не наносят ущерба правилам международного права, касающимся беженцев, а также любым более благоприятным правилам или практике в области защиты беженцев, и в частности следующим правилам: |
The Bureau considered in detail the outcome of the Bureau task force on format and rules of procedure and extended its full support to the format and rules of procedure for the International Conference for Financing for Development, contained in the present report and its addendum. |
Бюро подробно рассмотрело итоги работы целевой группы Бюро по формату и правилам процедуры и полностью поддержало формат и правила процедуры Международной конференции по финансированию развития, содержащиеся в настоящем докладе и добавлениях к нему. |