Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилам

Примеры в контексте "Rules - Правилам"

Примеры: Rules - Правилам
However, for the time being it seemed more practical to concentrate on drafting the Rules of Procedure and Evidence and the Elements of Crimes, while proposals were being prepared for the definition and elements of the crime of aggression. Вместе с тем на данный момент с практической точки зрения представляется более разумным уделить основное внимание правилам процедуры и доказывания и составляющим элементам преступлений, пока происходит подготовка предложений по определению и элементам преступления агрессии.
Trinidad and Tobago suggests that the following areas should also be included in the supplement to the Standard Rules: accessible transportation, inclusion of persons with disabilities in political processes, access to information and access to the legal system. По мнению Тринидада и Тобаго следует включить следующие области в дополнение к Стандартным правилам: доступный транспорт, привлечение инвалидов к политическим процессам, доступ к информации и доступ к правовой системе.
The Working Group on Compliance and Rules of Procedure had recommended that the ad hoc Working Group preparing for the meeting of the Parties should commence preparatory work on a draft decision on reporting. Рабочая группа по механизмам соблюдения и правилам процедуры рекомендовала, чтобы специальная Рабочая группа, подготавливающая Совещание Сторон, начала проводить подготовительную работу по проекту решения, посвященного представлению отчетности.
In order to make this partial submission, the Commission also recommended to the Russian Federation to make its best efforts to effect an agreement with Japan in accordance with paragraph 4 of annex I to the Rules of Procedure of the Commission. По поводу этой частичной заявки Комиссия рекомендовала также Российской Федерации приложить все усилия к достижению соглашения с Японией в соответствии с пунктом 4 приложения I к Правилам процедуры Комиссии.
From 1997 to 2001, he served as judge of the International Tribunal for the Former Yugoslavia, where he was the Presiding Judge of Trial Chamber I, member of the Rules Committee of the Tribunal and Chairman of the Working Group on Judicial Practices. С1997 по 2001 год он работал судьей Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии, где он председательствовал в Судебной палате I, был членом Комитета по правилам Трибунала и Председателем Рабочей группы по судебной практике.
It also agreed that the Fund secretariat should proceed with the process of proposing an amendment to the Fund's Administrative Rules, in order to incorporate specific provision in the Fund's Regulations for the appointment of ad hoc members to the committees of experts. Правление также согласилось с тем, что секретариат Фонда начнет процесс предложения поправок к Административным правилам Фонда, с тем чтобы предусмотреть конкретное положение в Положениях Фонда, регулирующее назначение специальных членов в состав комитетов экспертов.
The judiciary, however, has also referred to the limits of this flexible approach, indicating that "further development or refinement is a matter for legislation or the Rules Committee". Вместе с тем судьи также указали на пределы такого гибкого подхода, отметив, что "его дальнейшее развитие или уточнение является вопросом законодательной деятельности или деятельности Комитета по правилам".
It indicated that the European Committee for the Prevention of Torture (CPT) had observed that some prisons did not conform to the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. Она указала, что, по данным Европейского комитета по предупреждению пыток (ЕКПП), некоторые тюрьмы не соответствуют Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными.
Chairing of Judges' deliberations and preparation of draft Judgements, Decisions and Opinions and Orders of the Court; formulating proposals for the Rules of Procedure and Practice Directions of the Court and writing periodic Reports of the Trial Chamber. Выполнение функций председателя на совещаниях по подготовке проектов постановлений, решений, заключений и судебных приказов; подготовка предложений по правилам процедуры и практических директив Суда, а также составление периодических отчетов Судебной камеры.
Pursuant to the recent amendment of the Rules of Procedure and Evidence, the Office is furthermore in the process of preparing the cases of the three top fugitives for preservation of the evidence in their cases. Кроме того, руководствуясь недавней поправкой к Правилам процедуры и доказывания, Канцелярия занимается подготовкой дел трех высокопоставленных лиц, скрывающихся от правосудия, на предмет обеспечения сохранности доказательств по этим делам.
The Rules Committee of the Tribunal, assisted by the Registry, has commenced discussions on possible ways of reviewing witness protection orders and decisions, and a possible amendment of the current rule allowing confidential disclosure of protected information to States. Опираясь на содействие Секретариата Трибунала, Комитет Трибунала по Правилам начал обсуждать возможные способы ревизии таких постановлений и распоряжений и возможность внесения в ныне действующее правило поправки, допускающей конфиденциальное ознакомление государств с защищенной информацией.
The rule is accompanied by a footnote that refers to the provision in an annex to the Rules of Procedure of the General Assembly that states that the text of a draft resolution should not go beyond the competence of the Committee in which it is submitted. Данное правило сопровождается сноской, содержащей ссылку на положение одного из приложений к Правилам процедуры Генеральной Ассамблеи, согласно которому текст проекта резолюции не должен выходить за рамки компетенции комитета, в котором он представлен.
The Rules stipulate that the first-link responsibility system means that the people's procuratorates should handle accusations and appeals within their mandates in a timely fashion and with clearly defined internal division of work and lines of responsibilities. Согласно этим Правилам, система ответственности первого звена означает, что народные прокуратуры рассматривают обвинения и апелляции в рамках своих мандатов, своевременно и при четком внутреннем разграничении работы и сфер ответственности.
The Association for Defence Council played an active role in ensuring the professional integrity of its membership and participated in consultations on major decisions and policies affecting defence counsel, including participation in meetings of the Rules Committee. Ассоциация адвокатов защиты играла активную роль в обеспечении профессиональной добросовестности своих членов и участвовала в консультациях по основным решениям и стратегиям, затрагивающим адвокатов защиты, включая участие в заседаниях Комитета по Правилам.
The Committee on Maritime Transport also runs the ICC Bill of Lading Review Committee, which issues decisions on the conformity of transport documents with the UNCTAD/ICC Rules for Multimodal Transport Documents. Комитет по морскому транспорту также осуществляет руководство Комитетом МТП по вопросам, касающимся коносаментов, который принимает решения о соответствии транспортной документации Правилам ЮНКТАД/МТП в отношении документов смешанных перевозок.
The Committee on Rules and Procedures completed the Administrative Decisions on "Participation of observers in the work of the Kimberley Process" and "Sharing information with the United Nations". Комитет по правилам и процедурам составил административные решения «Участие наблюдателей в работе Кимберлийского процесса» и «Обмен информацией с Организацией Объединенных Наций».
The Assembly should therefore note that the address by the so-called Representative of the Traditional Kings of Africa contravened the Rules of Procedure and should be expunged from the records of the Assembly. По этой причине Ассамблея должна отметить, что выступление так называемого представителя традиционных королей Африки противоречит Правилам процедуры и должно быть изъято из отчетов о работе Ассамблеи».
On the other hand, the amended regulation concerning food consignments under the same Rules on enforcement of detention is a step back in the opinion of the Slovenian Human Rights Ombudsman. С другой стороны, измененные правила в отношении продовольственных передач по этим же Правилам содержания под стражей представляют собой, по мнению Уполномоченного по правам человека Словении, шаг назад.
The underlying dispute arose out of a contract for the sale of wood and led to arbitration proceedings for outstanding payment and damages under the Rules of the Belarusian Chamber of Industry and Commerce in Minsk. Лежащий в основе спор возник в связи с договором о продаже лесоматериалов и привел к арбитражному разбирательству требований возмещения непоступившего платежа и убытков по правилам белорусской Торгово-промышленной палаты в Минске.
According to the Rules of Procedure of the Federal Government, the Federal Minister of Defense is obliged to submit to inter-ministerial coordination the objectives selected and proposed in the military planning process as well as the weapons that may be employed during the mission. Согласно правилам процедуры федерального правительства федеральный министр обороны обязан выносить на межминистерское согласование отобранные и предлагаемые в рамках военного планирования цели, а также виды оружия, которые могут применяться во время операции.
I COME TO YOU INVOKING THE RULES OF EMISSARY, UNDER WHICH NO MESSENGER UNDER A WHITE FLAG MAY BE HARMED. Я пришел согласно правилам переговоров, по которым посланец с белым флагом пользуется неприкосновенностью.
The ongoing review process of the open-ended intergovernmental Expert Group on the Standard Minimum Rules is an opportunity to enhance understanding of the scope and nature of the prohibition against torture and other ill-treatment, the contexts and consequences in which they occur and effective measures to prevent them. Продолжающийся процесс пересмотра Международной группой экспертов открытого состава по минимальным стандартным правилам дает возможность улучшить понимание сферы охвата и характера запрета пыток и других видов плохого обращения, обстоятельств, в которых они происходят, их последствий, а также эффективных мер по их предотвращению.
(q) Adopted the proposed amendments to the CFS Rules of Procedure including that the Chairperson shall not be eligible for election for two consecutive terms in the same office; утвердил предложенные поправки к Правилам процедуры КВПБ, включая поправку о том, что Председатель не может избираться на одну и ту же должность два срока подряд (пункт 41.2);
It was said that such an approach would necessarily require additional guidance or requirements for ODR platforms, in addition to that proposed for ODR providers in the preamble to the Rules. Было отмечено, что при таком подходе в обязательном порядке потребуются дополнительные руководящие указания или требования для платформ УСО, помимо тех, которые предлагается разработать для поставщиков услуг УСО согласно положениям преамбулы к Правилам.
The Chairperson said that the idea was to create an opt-in instrument, which would not impose any constraint on States that felt unable for the time being to espouse the Rules on Transparency. Председатель говорит, что идея состоит в том, чтобы создать "факультативный" документ, который не будет налагать какие-либо ограничения на государства, считающие, что они пока еще не могут присоединиться к Правилам о прозрачности.