However, there may be cases where an entity has a transaction which falls outside the SMEGA, and it is suggested that in this case the preparer look for rules within the following hierarchy: |
Вместе с тем не исключена возможность проведения тем или иным предприятием операции, не охватываемой РПУМСП; в таких случаях составителю отчетности предлагается обращаться к другим правилам в следующей последовательности: |
Only two companies operating in Egypt are authorized to receive funds under licences issued by the Ministry of Economy and Foreign Trade under specific rules governing their activity, which can be summarized as follows: |
Только две компании, действующие в Египте, имеют право получать средства по лицензии министерства экономики и внешней торговли согласно особым правилам, регулирующим их деятельность, которые можно вкратце охарактеризовать следующим образом: |
theatre or mission-specific pre-deployment training (which should be continuously amended to ensure members receive training that is current and relevant to their mission environment, rules of engagement and use of force directives); |
подготовка в увязке с ТВД или миссией в преддверии развертывания (что следует непрерывно корректировать с целью обеспечить, чтобы военнослужащие получали текущую и актуальную подготовку по условиям их миссии, правилам ведения боевых действий и директив по применению силы); |
Whether or not a reservation was valid mattered a great deal, and, in his opinion, an objection to an invalid reservation should not be subject to the same rules as an objection to a valid reservation. |
Действительность или недействительность оговорки имеет большое значение, и, по мнению оратора, возражение против недействительной оговорки не должно производиться по тем же правилам, что и возражение против действительной оговорки. |
However, responsibility of States members under the rules of the organization does not imply that those States incur responsibility towards a third State unless their responsibility was made relevant with regard to that State under international law. |
Вместе с тем, ответственность государств-членов по правилам организации не подразумевает того, что эти государства несут ответственность перед третьим государством, за исключением случая, когда их ответственность по отношению к этому государству приобретает значимость по международному праву. |
Later at office, manager or analyst will have a possibility to conduct and print out the questionnaire analysis by the logical rules, which "have worked" at the moment of the questionnaire input, for the subsequent analysis or delivery to the customer. |
При этом в офисе менеджер или аналитик будет иметь возможность подготовить и распечатать анализ анкет по логическим правилам, которые "сработали" в момент ввода анкет, для последующего анализа, или предоставления заказчику. |
Got to face the wall, follow their rules, read their books... do their classes. |
Должен смотреть на стену, следовать ее правилам - Хочешь нанести себе увечья? Великолепно - |
Governor, I know this is a terrible time for you, and I understand how you feel about me, but if we're going to work together, if I'm going to help you here, you follow my rules. |
Губернатор, я знаю, как вам сейчас тяжело, понимаю, что вы чувствуете, но если мы собираемся работать вместе, если я буду вам помогать в этом, вы должны следовать моим правилам. |
And if these are cities governed by good rules, they can be cities where people are safe from crime, safe from disease and bad sanitation, where people have a chance to get a job. |
И если эти города управляются согласно хорошим правилам, они могут быть городами, в которых люди свободны от преступности, свободны от болезней и плохой санитарии, где у людей есть шанс найти работу. |
We trust that they will spend their time with us, that they will play by the same rules, value the same goal, they'll stay with the game until it's over. |
Мы доверяем, т. к. они проводят своё время с нами, они играют по тем же правилам, ценят те же самые цели и остаются в игре до конца. |
To ensure that public-private cooperation conforms to the priorities and rules of the United Nations, I have issued guidelines on United Nations partnerships with the business community, which may be reviewed as our experience in this area accumulates. |
Для того чтобы сотрудничество с частным сектором соответствовало приоритетам и правилам Организации Объединенных Наций, я издал руководящие принципы партнерских отношений Организации Объединенных Наций с деловыми кругами, которые могут пересматриваться по мере накопления нашего опыта в этой области. |
Russel never goes against the word, follows all the rules, and she's the Guardian of the Light? |
Рассел никогда не нарушал слова, следовал всем правилам, а Страж Света - Сара? |
Furthermore, under the rules of procedure of the Pension Fund, the time and place for meetings of the Pension Board and the Standing Committee are decided by those entities, and the same rule applies by analogy to the Committee of Actuaries. |
Более того, согласно правилам процедуры Пенсионного фонда, время и место проведения заседаний Пенсионного фонда и Постоянного комитета определяется этими подразделениями, и это же правило применимо по аналогии и к Комитету актуариев. |
The Committee believes that these measures should be brought to the attention of the General Assembly, together with texts of proposed amendments to the financial regulations (if necessary) and changes to the financial rules. |
По мнению Комитета, эти меры необходимо довести до сведения Генеральной Ассамблеи наряду с текстами предлагаемых поправок к финансовым положениям (если это необходимо) и финансовым правилам. |
Such a decision by the General Assembly on this matter must be without prejudice to the practice and rules of procedure of the Conference on Disarmament, and must not set a precedent for the work of the General Assembly or the Conference on Disarmament. |
Любое решение Генеральной Ассамблеи по этому вопросу не должно наносить ущерба практике и правилам процедуры Конференции по разоружению, а также не должно создавать прецедента для работы Генеральной Ассамблеи и Конференции по разоружению. |
The Constitution provides for the election of up to 175 members of Parliament in Denmark proper, with special rules governing the election of two supplementary members from the Faroe Islands and two from Greenland. |
Согласно Конституции, 175 депутатов избираются в парламент от самой Дании, а еще по два депутата избираются от Фарерских островов и Гренландии по особым правилам. |
The judges may decide by an absolute majority to propose an amendment to the rules of the Court. The [Registrar] [Secretary-General] shall communicate to States parties the amendment proposed by any State Party or by the judges. |
Судьи могут абсолютным большинством голосов решить предложить поправку к правилам Суда. [Секретарь] [Генеральный секретарь] направляет государствам-участникам поправку, предложенную любым государством-участником или судьями. |
The present system, in contrast, was designed to determine whether the Administration was acting in accordance with the rules and, when that was not the case, to produce a recommendation to the Secretary-General. |
Нынешняя система, наоборот, направлена на выяснение, соответствуют ли действия администрации установленным нормам и правилам, и если не соответствуют, то Генеральному секретарю выносится соответствующая рекомендация. |
How am I supposed to know what the rules are if I don't even know what we are? |
Откуда мне знать, по каким правилам играть, если я даже не знаю, кто мы друг другу. |
The United Nations rules regarding procurement are similar to, and consistent with, those of a number of Member States. Specifically, criteria for exceptions to bidding, such as those outlined above, are not unique to the United Nations. |
Правила Организации Объединенных Наций в отношении закупок аналогичны правилам ряда государств-членов и не противоречат им. В частности, критерии в отношении исключений из практики проведения торгов, подобные кратко перечисленным выше, использует не только Организация Объединенных Наций. |
They refused to increase the contribution of those nations which could afford to pay and, contrary to the rules, placed larger assessments on the shoulders of the countries which were unable to pay such amounts. |
Они отказались повысить взнос тех стран, которые могли позволить себе заплатить его и, вопреки правилам, возложили более крупные суммы начисления на плечи тех стран, которые были не в состоянии их выплатить. |
Mr. TERENCE (Burundi), speaking on a point of order, reminded the Committee of the suggestion he had made at the beginning of the discussion and urged the Chairman to abide by the ground rules he established at the beginning of each discussion. |
Г-н ТЕРЕНС (Бурунди), выступая по порядку ведения заседания, напоминает Комитету о предложении, внесенном им в начале обсуждения, и настоятельно призывает Председателя следовать основным правилам, устанавливаемым им в начале каждой дискуссии. |
Tomorrow, when we meet, the delegation of Mexico would like the Chairman to inform us what rules of procedure we will be following with regard to times for general statements, explanations of vote, voting, explanations of vote following the voting and so on. |
Завтра, когда мы соберемся вновь, делегация Мексики просила бы Председателя информировать нас о том, каким правилам процедуры мы будем следовать в отношении регламента для заявлений общего характера, выступлений по мотивам голосования, самого голосования, разъяснения мотивов голосования после него и так далее. |
With respect to the statement made by the Irish delegation on behalf of the European Union, she stressed that General Assembly resolution 41/213 did not prejudice in any way the provisions of the Charter of the United Nations and the rules of procedure of the General Assembly. |
В отношении заявления ирландской делегации от имени Европейского союза она подчеркивает, что резолюция 41/213 Генеральной Ассамблеи никоим образом не наносит ущерба положениям Устава Организации Объединенных Наций и правилам процедуры Генеральной Ассамблеи. |
We've followed all your rules, gone along with all your plans, but I'm the one who spent four years of my life learning how to slow my breathing and heart rate down to the point where even a trained coroner |
Мы следовали твоим правилам, соглашались со всеми твоими планами, Но единственный, кто провел 4 года своей жизни, за обучением, как снизить свое дыхание и пульс до такой точки, что даже обученный коронер счел бы меня мертвым. |