Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилам

Примеры в контексте "Rules - Правилам"

Примеры: Rules - Правилам
I would also like to state that we are prepared to reflect on what amendments to the rules of procedure and evidence would be implied by a redefinition of the relationship between the International Tribunal and national courts or, indeed, the other processes of reconciliation. Я также хотел бы отметить, что мы готовы проанализировать необходимые поправки к правилам процедуры и доказывания в контексте пересмотра взаимоотношений между Международным трибуналом и национальными судами или другими процессами обеспечения согласованности действий.
The first was the decision taken by the Supreme Court in September 1999 on the "Landau rules", which had repealed former Government guidelines on the use of physical means during interrogation that had been criticized by the Committee. Первым является вынесенное Верховным судом в сентябре 1999 года решение по "правилам Ландау", которым были отменены руководящие указания бывшего правительства относительно применения средств физического воздействия в ходе допросов, подвергавшиеся критике со стороны Комитета.
Under the rules for census-taking, a respondent's nationality is determined on the basis of the respondent's own declaration, and not taken from passport details. Согласно правилам проведения переписей, национальность респондента определяется его самоидентификацией, а не паспортными данными.
Ninety-six days then passed before he appeared before a judge, six days longer than permitted under the Tribunal's own rules. Затем прошло 96 дней, прежде чем он предстал перед судьей, т.е. на шесть дней больше, чем это допускается по собственным правилам Трибунала.
Lastly, there is a need to enhance the capacities of all actors in the national economy with regard to the General Agreement on Trade in Services and other trade issues, including the compatibility of domestic regulations with the multilateral trade rules. И наконец, необходимо расширить возможности всех субъектов национальной экономики в деле выполнения Генерального соглашения по торговле услугами и решения других вопросов торговли, в том числе за счет обеспечения соответствия внутренних нормативных положений многосторонним торговым правилам.
With everyone's assistance I shall endeavour to follow the rules of procedure, which bind us to be accurate and factual in our account of the year's activities of the Conference on Disarmament. С помощью каждого я постараюсь следовать Правилам процедуры, которые обязывают нас быть точными и фактологичными в своем отчете о годовой деятельности Конференции по разоружению.
In addition to its formalized rules and procedures, the secretariat of the IWC states that its website makes a wide range of information publicly available at no charge, including official documents and meeting reports. Секретариат МКК указывает, что в дополнение к формализованным правилам и процедурам Конвенции на ее вебсайте размещается широкий набор информации, к которой общественность имеет бесплатный доступ, включая официальные документы и доклады о работе совещаний.
Subject to any restrictions concerning confidentiality and the protection of national security information, the record may be consulted by the Prosecutor, the person and victims or their legal representatives participating in the proceedings pursuant to rules 6.30 to 6.30 ter. С учетом любых ограничений, связанных с конфиденциальностью и защитой информации, имеющей отношение к национальной безопасности, с материалами могут знакомиться Прокурор, лицо и потерпевшие или их законные представители, принимающие участие в разбирательстве согласно правилам 6.30-6.30 тер.
The future treaty should aim to harmonize standards and, so far as possible, to give universal effect to existing rules that appear to have best proved their worth. Будущий договор должен быть нацелен на гармонизацию стандартов и, по мере возможности, на придание всеобщего характера действующим правилам, доказавшим свою эффективность.
The Chairman said in clarification that the rules of procedure had been scrupulously followed and that the decision to invite the Transnational Radical Party to submit a comprehensive response demonstrated the Committee's desire for the fullest compliance with the provisions of Council resolution 1996/31. В порядке разъяснения Председатель заявил, что Комитет точно следовал правилам процедуры и что решение предложить Транснациональной радикальной партии представить всеобъемлющий ответ свидетельствует о стремлении Комитета к максимально полному соблюдению положений резолюции 1996/31 Совета.
While agreeing to proceed in that fashion in order to ensure a timely conclusion of the Working Group's business, several representatives said that it was contrary to the Group's rules of procedure and should in no way be seen as a procedural precedent. Хотя ряд представителей и согласились продолжить работу в таком ключе с целью обеспечения своевременного завершения работы Рабочей группы, они заявили, что это противоречит правилам процедуры Группы и ни в коем случае не должно рассматриваться в качестве процедурного прецедента.
According to the historical rules of succession, men are given primacy over women in the ordinary line of succession to titles of nobility. Согласно историческим правилам наследования мужчинам отдается предпочтение перед женщинами в том, что касается обычного порядка наследования дворянских титулов.
Amendments to the rules that are proposed in accordance with article 51, paragraph 2, shall be forwarded to the President of the Bureau of the Assembly of States Parties. Поправки к Правилам, предлагаемые в соответствии с пунктом 2 статьи 51, препровождаются Председателю Бюро Ассамблеи государств-участников.
Based on the reforms referred to above, the state also set about supporting families with children according to new rules set out in the relevant amendments of the acts. На основе реформ, о которых говорилось выше, государство также создало систему поддержки семей с детьми согласно новым правилам, изложенным в соответствующих поправках к законам.
If the intent was simply to recall the obligations of member States under "the rules of the organization", it would add very little value and seemed out of place in a text concerned with the responsibility of international organizations. Если намерение заключается лишь в том, чтобы напомнить об обязательствах государств-членов согласно "правилам организации", то это мало что даст и выглядит неуместным в тексте, касающемся ответственности международных организаций.
The court, procurator, investigator and body conducting an initial inquiry shall, in accordance with established procedure, carry out the instructions received from the competent agencies and officials of other States concerning the conduct of investigations or judicial operations under the general rules of this Code. Суд, прокурор, следователь, орган дознания исполняют переданные им в установленном порядке поручения соответствующих учреждений и должностных лиц иностранных государств о производстве следственных или судебных действий по общим правилам настоящего Кодекса.
The plaintiff objected that the arbitration clause was not operative, as it appointed the Hong Kong Government to act as the arbitral tribunal in accordance with its provisional rules of procedure. Истец возражал, утверждая, что арбитражная оговорка не применима, поскольку в соответствии с ней в качестве арбитражного суда назначалось правительство Гонконга, которое должно действовать согласно временным правилам процедуры.
Under the same rules, either husband or wife could sue for divorce, while common assets could be split between the divorcing spouses. Согласно этим же правилам, возбудить дело о разводе может как муж, так и жена, в то время как совместное имущество может быть разделено между разводящимися супругами.
Thus, while the author and her two sons' material living conditions and status rose considerably, she had to submit to the rigid rules of Islamic society even more conscientiously than before. Однако, хотя материальные условия жизни автора и ее двух сыновей значительно улучшились, она была обязана подчиняться строгим правилам исламского общества с еще большей ответственностью, чем прежде.
In conclusion, the increased international security that would flow from implementing instruments such as the ones I have just mentioned can only be realized if each one of us agrees to play by the rules. Наконец, повышение международной безопасности, которое проистекало бы из осуществления таких инструментов, какие я только что упомянул, может быть реализовано лишь в том случае, если каждый из нас согласится играть по правилам.
However, it should be noted that that authority was linked to the specific investigation of allegations against a staff member and that the Secretary-General retained his discretion as to which matters should be referred for disciplinary action as provided under the current rules. Вместе с тем он отмечает, что такие полномочия находятся в увязке с конкретным расследованием обвинений в адрес того или иного сотрудника и что Генеральный секретарь сохраняет за собой дискреционное право определять, какие вопросы следует передавать для применения дисциплинарных мер согласно действующим правилам.
It should be noted that in criminal matters any form of evidence is admissible provided it had been investigated and produced following certain methods and in line with certain rules. Следует напомнить о том, что в уголовном праве элементы доказательств являются приемлемыми, если их поиск и установление отвечают определенным формам и правилам.
In such cases, the possibility arises for traditional rules and norms to be asserted with as much legal effect within that country as patent rights, trademarks and copyrights. В подобных случаях, а в данной конкретной стране возникает возможность придавать традиционным правилам и нормам такую же юридическую силу, как и нормам, регулирующим патентные права, торговые марки и авторские права.
Under the current rules, a detainee may receive any kind of gift as long as it is not dangerous or detrimental to the good order of the United Nations Detention Facility. Согласно нынешним правилам, задержанный может получать любого рода подарки, если это не ставит под угрозу или не нарушает распорядок Следственного изолятора Организации Объединенных Наций.
In addition to a healthy mental attitude, civilian police need to be educated in the methods and rules of engagement for each specific police mission, which may vary significantly between a monitoring or an executive policing mission. Помимо формирования у сотрудников гражданской полиции правильного внутреннего настроя необходимо обеспечить их обучение методам и правилам операций каждой конкретной полицейской миссии, которые могут существенно различаться, варьируясь в диапазоне от наблюдения до активного полицейского вмешательства.