The rule in the proposed redraft of article 3 (2), under which these contracts would fall under the scope of application of the draft instrument, was described as consistent with the Hague-Visby Rules insofar as bills of lading were concerned. |
Было указано, что предлагаемое в пересмотренном проекте статьи З (2) положение, в соответствии с которым такие договоры будут попадать в сферу применения проекта документа, соответствует Гаагско-висбийским правилам применительно к коносаментам. |
The Section assisted the judges in plenary with issues affecting the Chambers as a whole, in particular with amendments to the Rules of Procedure and Evidence and other basic documents. |
Секция помогала судьям на пленарных сессиях в решении вопросов, затрагивающих камеры в целом, в частности вопросов, касающихся поправок к правилам процедуры и доказывания и другим основным документам. |
Concerning the annexes attached to the Rules, although the Commission reached consensus on both annexes at its third session, it was decided that they would be adopted by the Commission only after they had been considered by the Meeting of States Parties. |
Что касается приложений к правилам, то, хотя Комиссия и достигла консенсуса в отношении обоих приложений на своей третьей сессии, она постановила, что они будут приняты лишь после их рассмотрения Совещанием государств-участников. |
Because, according to the Rules of Procedure and Evidence, the Registrar shall perform all functions under the authority of the President, it would be appropriate to have the travel of the Registrar approved by the President of the Tribunal. |
Однако в силу того, что согласно правилам процедуры и доказывания Секретарь выполняет свои функции под руководством Председателя, было бы целесообразно, чтобы поездки Секретаря утверждал Председатель Трибунала. |
At the fourth plenary session, held at Arusha from 2 to 6 June 1997, the judges adopted further amendments to the Rules of Procedure and Evidence and also amended the Directive on the Assignment of Defence Counsel. |
В ходе четвертой пленарной сессии, проходившей 2-6 июня 1997 года в Аруше, судьи приняли дальнейшие поправки к правилам процедуры и доказывания, а также внесли поправки в инструкцию о назначении адвоката защиты. |
It will also have to consider, at the request of the Commission on the Limits of the Continental Shelf, the two annexes to the Rules of Procedure adopted by the Commission. |
Кроме того, по просьбе Комиссии по границам континентального шельфа на этом совещании необходимо будет рассмотреть два приложения к правилам процедуры, утвержденным Комиссией. |
In addition, there have been numerous arrests of suspected war criminals in the past several months contrary to the "Rules of the Road" measures agreed to in Rome on 18 February in which no such arrests would be made prior to ICTY review of the case. |
Кроме того, в последние несколько месяцев произведены многочисленные аресты подозреваемых военных преступников вопреки "правилам поведения", согласованным в Риме 18 февраля, согласно которым такие аресты не могут производиться до завершения МУТЮ рассмотрения соответствующих дел. |
The report of the meeting, together with a secretariat paper assessing possible costs associated with various forms of compliance mechanisms, were submitted to the Working Group on Compliance and Rules of Procedure. |
Доклад о работе совещания и подготовленный секретариатом документ с оценкой возможных расходов на создание различных механизмов соблюдения были представлены Рабочей группе по механизмам соблюдения и правилам процедуры. |
To incorporate this module in the educational system according to the Rules governing the training of employees in administrative bodies and the Office of the Government of the Czech Republic." |
Включить такой модуль в систему обучения согласно Правилам, регулирующим подготовку служащих в административных органах и Канцелярии правительства Чешской Республики". |
Following the conclusion of the Rome Conference in July 1998, the particularly difficult negotiations on the Rules of Procedure and Evidence and the Elements of Crimes took up a lot of time at the Preparatory Commission. |
После завершения в июле 1998 года Римской конференции в Подготовительной комиссии много времени ушло на особо сложные переговоры по «Правилам процедуры и доказывания» и по «Элементам преступлений». |
The coastal State shall, in accordance with article 5 of Annex II to the Convention, be invited to send its representatives to participate, without the right to vote, in the relevant proceedings of the Commission pursuant to section VI of annex III to these Rules. |
В соответствии со статьей 5 приложения II к Конвенции прибрежное государство приглашается направить своих представителей для участия без права голоса в подходящих для этого обсуждениях Комиссии по смыслу раздела VI приложения III к настоящим Правилам. |
For the preparation of the provisional agenda in case of coastal State submissions, see rule 51, paragraph 1, as well as paragraph 2 of annex III to the Rules of Procedure. |
Относительно составления предварительной повестки дня в случае подачи представлений прибрежными государствами см. пункт 1 правила 51, а также пункт 2 приложения III к Правилам процедуры. |
Luxembourg expresses its general support to the proposed supplement to the Standard Rules and stresses the importance of consulting organizations of persons with disabilities at all stages of development and implementation of programmes aimed at persons with disabilities. |
Люксембург заявляет о своей общей поддержке предлагаемого дополнения к Стандартным правилам и подчеркивает важное значение проведения консультаций с организациями инвалидов на всех этапах разработки и осуществления программ, предназначающихся для инвалидов. |
The Judicial Practices Working Group, an informal group composed of representatives of the Chambers, the Registry, the Office of the Prosecutor and the defence, put forward a number of considerations which were taken up by the Rules Committee. |
Рабочая группа по судебной практике, являющаяся неофициальной группой, состоящей из представителей Камер, Секретариата, Канцелярии Обвинителя и защиты, выдвинула ряд соображений, которые были рассмотрены Комитетом по правилам. |
We are pleased to note that as a result of the reforms it has undertaken, the Tribunal has accelerated its work and improved its procedures through amendments to the Rules of Procedure and Evidence. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что в результате проведенных реформ Трибунал ускорил работу и усовершенствовал свои процедуры благодаря внесению поправок к Правилам процедуры и доказывания. |
At their 7th, 8th and 9th Plenary meetings, for example, the judges of the Special Court adopted numerous amendments to the Rules of Procedure and Evidence to further streamline the Court's proceedings. |
Например, на своих 7, 8 и 9-м совещаниях судьи Специального суда приняли большое число поправок к Правилам процедуры и доказывания в целях дальнейшей рационализации порядка разбирательств в Суде. |
At the 7th and 8th Plenary Meetings of Judges in May and November 2006, a number of amendments to the Rules of Procedure and Evidence of the Special Court were adopted, which are aimed at improving the efficiency of the proceedings of the Special Court. |
На 7-м и 8-м пленарных заседаниях судей в мае и ноябре 2006 года был принят ряд поправок к Правилам процедуры и доказывания Специального суда, которые направлены на повышение эффективности разбирательств в Специальном суде. |
The Committee, referred to in paragraphs and of this Article, consisting of members and operating on a stand-by basis, may be established by of the Conference of the High Contracting Parties, according to its Rules of Procedure. |
Комитет, указанный в пунктах и настоящей статьи, состоящий из членов и действующий в дежурном режиме, может быть учрежден по Конференции Высоких Договаривающихся Сторон согласно ее Правилам процедуры. |
In the case of staff members in the Trades and Crafts category and in the General Service category these conditions shall be set forth in the appendix B to these Rules applicable to the duty station. |
Применительно к сотрудникам категории рабочих и категории общего обслуживания эти условия указываются в добавлении В к настоящим Правилам, применимым к данному месту службы. |
(a) The rates of dependency allowances applicable to the Field Service category shall be set out in the appendix A to these Rules. |
а) Ставки надбавок на иждивенцев для персонала полевой службы указаны в добавлении А к настоящим Правилам. |
For example, the Rules provided that, at any stage of an investigation, a person should be entitled to consult a lawyer in private and to be given notice of the offence with which he was charged. |
Например, согласно этим правилам лицо должно иметь право на консультацию адвоката без свидетелей на любой стадии расследования и должно быть уведомлено о характере предъявляемого ему обвинения. |
There was general agreement that, in such a case, the recipient of the key pair should not fall under any definition of "key holder" and that it should be subject to no obligations under the Uniform Rules. |
Согласно общему мнению, в подобной ситуации получатель пары ключей ни в коем случае не должен подпадать под определение понятия "обладатель ключа" и на него не должны распространяться какие-либо обязательства по единообразным правилам. |
The Working Group proceeded to list the items which, for lack of time, had not been considered at that session but should be further discussed in the context of possible additions to the Uniform Rules. |
Рабочая группа провела изучение списка вопросов, которые из-за недостатка времени не были рассмотрены на нынешней сессии, но которые должны быть обсуждены в будущем в контексте возможных добавлений к единообразным правилам. |
To address these concerns, it was suggested that the reference to "recognized standards" could be replaced with "relevant standards" and an explanation of these matters included in a guide to the Uniform Rules. |
С тем чтобы устранить эти вызвавшие обеспокоенность моменты, было предложено заменить ссылку на "признанные стандарты" словами "соответствующие стандарты" и включить разъяснение этих вопросов в руководство к единообразным правилам. |
My Government has also proposed amendments to the Tribunal's Rules of Procedure that would fill the existing gap concerning the right of a State to request the Tribunal's decision on jurisdictional matters in the pre-trial phase. |
Мое правительство также предлагает поправки к правилам процедуры Трибунала, которыми был бы заполнен нынешний пробел в отношении права того или иного государства испрашивать на досудебном этапе заключения Трибунала по вопросам юрисдикции. |