| They playing with new rules now? | Теперь они играли по новым правилам? |
| According to Navy rules, until the enemy lands - | По правилам ВМФ, вплоть до высадки противника - |
| Well, whoever's doing this is playing by cartoon rules. | Что ж, тот, кто это делает, следует правилам мультиков. |
| If we go by the rules for a while, our parents will probably shorten our sentence. | Если мы, некоторое время, будем следовать правилам, наши родители, вероятно, сократят наш срок. |
| Your friend, Alicia Florrick, she's playing on a field where she thinks she knows the rules. | Ваша подруга, Алисия Флоррик, думает, что знает, по каким правилам ведется игра. |
| Any other rules of manly behavior you'd like to teach me? | Каким ещё правилам мужского поведения ты меня научишь? |
| I appreciate you following the rules by reporting your current status, and there is no policy saying either of you has to transfer. | Я ценю, что вы последовали правилам и доложили о своём нынешнем статусе, и тут нет ничего, чтобы один из вас должен был быть переведён. |
| Any issues with authority or had trouble following the rules? | Проблемы с начальством или не мог следовать правилам? |
| I mean, we're told that if we obey the rules, that everything's going to be okay. | Нам говорят, что если повиноваться правилам, то все будет хорошо. |
| I'll unjinx you if you'll follow these two rules: | Я рассглажу тебя, если ты будешь следовать этим двум правилам: |
| So if Derby Chasen wasn't going to play by his rules, | Так что если Дерби Чейзен не собирался играть по его правилам, |
| Did you play by the rules when you took over that school? | Ты по правилам играла, когда захватила ту школу? |
| But he basically comes out and he says, if you work hard and you play by the rules this country is truly open to you. | Он обычно, когда показывается говорит если хорошо работаете и играете по правилам эта страна открыта для вас. |
| Why don't we just play by the rules? | Почему бы нам не играть по правилам? |
| Crack baby players can't make a salary, based on the rules. | Согласно правилам, наркозависимые дети не могут получать зарплату |
| "Shall you respect our statutes and rules?" | "Будешь ли подчиняться нашему уставу и нашим правилам?" "Буду, буду." |
| Playing by the rules, being good, saying sorry. It's a waste if people have made their minds up. | Ты играешь по правилам, ведешь себя хорошо, сожалеешь о сделанном, а все зря, людям плевать, они уже не передумают. |
| He may have assimilated in some ways, but he still fights playing by the rules. | Может, он в чем-то и ассимилировался, но играть по правилам по-прежнему не хочет. |
| You can either find your place and follow the rules, or you can keep searching to find what's behind door number three. | Вы можете найти здесь свое место и следовать правилам или продолжать искать, что находится за дверью номер три. |
| I've been following the rules for the last six months! | Я следовал правилам последние шесть месяцев! |
| If you put your trust in him and obey his rules, you see the world in a new way, it's wonderful. | Если ты доверишься ему и последуешь его правилам, ты увидишь мир в другом свете, он прекрасен. |
| According to those rules, the provisional application must be decided by the same entity that was authorized to give State consent to be bound by a treaty. | Согласно этим правилам, решение о временном применении должно приниматься тем же субъектом, который уполномочен давать согласие государства на обязательность для себя конкретного договора. |
| Studies on taxation and other exemptions, accounting standards, and rules limiting access to capital should take into account the distinct nature of cooperatives. | Исследования, посвященные налоговым и иным льготам, принципам бухгалтерского учета и правилам, ограничивающим доступ к капиталу, должны проводиться с учетом специфики кооперативов. |
| Among reasons for the failure of countries to use the preferential treatment offered to them has been their inability to meet rules of origin and standards-related regulations. | Среди причин неиспользования странами предоставляемого им преференциального режима можно назвать их неспособность соблюдать требования к правилам происхождения или стандарты. |
| Market access liberalization in services trade could not be considered without taking into account progress in the GATS rules negotiations and disciplines on domestic regulations. | Вопросы либерализации доступа к рынкам в торговле услугами невозможно рассматривать в отрыве от прогресса на переговорах по нормам ГАТС и правилам, касающимся внутреннего регулирования. |