They playing with new rules now? |
Теперь они играли по новым правилам? |
According to Navy rules, until the enemy lands - |
По правилам ВМФ, вплоть до высадки противника - |
Well, whoever's doing this is playing by cartoon rules. |
Что ж, тот, кто это делает, следует правилам мультиков. |
If we go by the rules for a while, our parents will probably shorten our sentence. |
Если мы, некоторое время, будем следовать правилам, наши родители, вероятно, сократят наш срок. |
Your friend, Alicia Florrick, she's playing on a field where she thinks she knows the rules. |
Ваша подруга, Алисия Флоррик, думает, что знает, по каким правилам ведется игра. |
Any other rules of manly behavior you'd like to teach me? |
Каким ещё правилам мужского поведения ты меня научишь? |
I appreciate you following the rules by reporting your current status, and there is no policy saying either of you has to transfer. |
Я ценю, что вы последовали правилам и доложили о своём нынешнем статусе, и тут нет ничего, чтобы один из вас должен был быть переведён. |
Any issues with authority or had trouble following the rules? |
Проблемы с начальством или не мог следовать правилам? |
I mean, we're told that if we obey the rules, that everything's going to be okay. |
Нам говорят, что если повиноваться правилам, то все будет хорошо. |
I'll unjinx you if you'll follow these two rules: |
Я рассглажу тебя, если ты будешь следовать этим двум правилам: |
So if Derby Chasen wasn't going to play by his rules, |
Так что если Дерби Чейзен не собирался играть по его правилам, |
Did you play by the rules when you took over that school? |
Ты по правилам играла, когда захватила ту школу? |
But he basically comes out and he says, if you work hard and you play by the rules this country is truly open to you. |
Он обычно, когда показывается говорит если хорошо работаете и играете по правилам эта страна открыта для вас. |
Why don't we just play by the rules? |
Почему бы нам не играть по правилам? |
Crack baby players can't make a salary, based on the rules. |
Согласно правилам, наркозависимые дети не могут получать зарплату |
"Shall you respect our statutes and rules?" |
"Будешь ли подчиняться нашему уставу и нашим правилам?" "Буду, буду." |
Playing by the rules, being good, saying sorry. It's a waste if people have made their minds up. |
Ты играешь по правилам, ведешь себя хорошо, сожалеешь о сделанном, а все зря, людям плевать, они уже не передумают. |
He may have assimilated in some ways, but he still fights playing by the rules. |
Может, он в чем-то и ассимилировался, но играть по правилам по-прежнему не хочет. |
You can either find your place and follow the rules, or you can keep searching to find what's behind door number three. |
Вы можете найти здесь свое место и следовать правилам или продолжать искать, что находится за дверью номер три. |
I've been following the rules for the last six months! |
Я следовал правилам последние шесть месяцев! |
If you put your trust in him and obey his rules, you see the world in a new way, it's wonderful. |
Если ты доверишься ему и последуешь его правилам, ты увидишь мир в другом свете, он прекрасен. |
According to those rules, the provisional application must be decided by the same entity that was authorized to give State consent to be bound by a treaty. |
Согласно этим правилам, решение о временном применении должно приниматься тем же субъектом, который уполномочен давать согласие государства на обязательность для себя конкретного договора. |
Studies on taxation and other exemptions, accounting standards, and rules limiting access to capital should take into account the distinct nature of cooperatives. |
Исследования, посвященные налоговым и иным льготам, принципам бухгалтерского учета и правилам, ограничивающим доступ к капиталу, должны проводиться с учетом специфики кооперативов. |
Among reasons for the failure of countries to use the preferential treatment offered to them has been their inability to meet rules of origin and standards-related regulations. |
Среди причин неиспользования странами предоставляемого им преференциального режима можно назвать их неспособность соблюдать требования к правилам происхождения или стандарты. |
Market access liberalization in services trade could not be considered without taking into account progress in the GATS rules negotiations and disciplines on domestic regulations. |
Вопросы либерализации доступа к рынкам в торговле услугами невозможно рассматривать в отрыве от прогресса на переговорах по нормам ГАТС и правилам, касающимся внутреннего регулирования. |