Sason concluded that "unauthorized outposts violate[s] standard procedure, good governing rules (...) endanger the principle of the rule of law [and thus] urgent measures must be taken to change [this] reality". |
Сасон заключила, что "несанкционированные аванпосты нарушают стандартную процедуру, нормы надлежащего управления (...) ставят под угрозу принцип верховенства права и [поэтому] должны быть приняты меры, направленные на изменение [такой] реальности". |
Such factual situation would in turn imply that, legally, by concluding the draft convention some well-settled rules would have unwittingly been implicated or modified when the current negotiating framework was not the appropriate forum to address such issues. |
Такая фактическая ситуация в свою очередь предполагает, что юридически в результате заключения конвенции некоторые устоявшиеся нормы были бы опрометчиво затронуты или изменены, хотя данные переговорные рамки не являются надлежащим форумом для решения таких вопросов. |
Additionally, Umoja's configuration will permit the use of system business rules to automatically match purchase orders to receipt, goods and services inspection and invoice, therefore streamlining and expediting the commercial claims payment cycle. |
Кроме того, конфигурация «Умоджи» позволит использовать общесистемные нормы работы с бизнесом для автоматического соотнесения заказ-нарядов с соответствующими актами приемки, результатами инспекции товаров и услуг и счетами-фактурами, что позволит оптимизировать и ускорить цикл расчетов по счетам, выставленным коммерческими поставщиками. |
The Committee correctly identifies articles 20 and 21 of the Vienna Convention on the Law of Treaties as containing the rules which, taken together, regulate the legal effect of reservations to multilateral treaties. |
Комитет справедливо считает, что статьи 20 и 21 Венской конвенции о праве международных договоров содержат нормы, которые в своей совокупности регулируют правовые последствия оговорок к многосторонним договорам. |
The steps already planned would broaden opportunities for informal dispute settlement, replace the current Administrative Tribunal with a two-tiered system and elaborate procedural rules for the new Tribunals; however, his delegation was of the view that the reform should not be limited to those measures. |
Запланированные меры позволят расширить возможности для неформального урегулирования споров, заменить нынешний Административный трибунал двухуровневой системой и выработать процессуальные нормы для новых трибуналов; вместе с тем его делегация считает, что реформа не должна ограничиваться этими мерами. |
I formally reiterate the position of the Republic of Korea that Dokdo Island has always been an integral part of our territory, which is proven by historical records, geographical facts and supported by the rules and principles of international law. |
Я официально подтверждаю позицию Республики Корея в отношении того, что остров Докдо всегда был неотъемлемой частью нашей территории, что подтверждают исторические документы и географические факты, а также нормы и принципы международного права. |
Although draft article 65, if approved, would require amendments to most States' ordinary rules on limitation of actions, including those of his own country, it would create a uniform regime at the international level. |
Хотя в случае утверждения проекта статьи 65 он потребует внесения поправок в обычные нормы об исковой давности большинства государств, включая его собственную страну, это создаст единообразный режим на международном уровне. |
Thus, the deferral of prosecution of sitting Heads of State might not be a matter of public record, which might make it more difficult to elicit the governing rules. |
Таким образом, отсрочка судебного преследования действующего главы государства может не стать предметом широкой огласки, и это обстоятельство затрудняет получение информации о том, какие руководящие нормы применялись в этом случае. |
However, examination of the petitions filed with the Ombudsman indicates that the standards and rules stipulated in the Freedom of Conscience and Religious Organizations Act are not always properly applied. |
Вместе с тем, проверка обращений, поступивших к Омбудсмену свидетельствуют о том, что не всегда правильно применяются нормы и положения закона "О свободе совести и религиозных организациях". |
He just had the rules, he had the norms, and he tried to use them. |
Были только правила, нормы, и он пытался их отстаивать. |
It also contains rules regarding criminal responsibility (minimum age for criminal responsibility, insanity, defences to criminal charges). |
В нем также содержатся нормы, касающиеся уголовной ответственности (минимальный возраст наступления уголовной ответственности, расстройство психики и иные обстоятельства, освобождающие от уголовной ответственности). |
If properly designed and instituted, the rules of interaction, the shared commitments and responsibilities, the transparency in operation and accountability in the use of public funds within such alliances should help to minimize the market distortions and corrupt practices that sometimes taint conventional industrial policy. |
При надлежащей разработке и институциональном оформлении, нормы взаимоотношений, распределение обязательств и сфер ответственности, гласность в работе и подотчетность в использовании государственных средств в рамках таких союзов призваны содействовать сведению до минимума рыночных перекосов и случаев коррупции, иногда компрометирующих обычную индустриальную политику. |
If there are several unions in the same enterprise, the following rules shall apply: |
Если на одном и том же предприятии существует несколько профсоюзов, то соблюдаются следующие нормы: |
Those principles and rules are thus binding upon any State, as well as any insurgent group that has attained some measure of organized structure and effective control over part of the territory. |
Таким образом, эти принципы и нормы являются обязательными для любого государства, а также любой повстанческой группы, которая достигла определенной степени организации в своей структуре и установила эффективный контроль над частью территории. |
However, the customary rules in question, construed in the light of general principles currently prevailing in the international community, arguably make the exercise of universal jurisdiction subject to two major conditions. |
Однако, если толковать соответствующие обычные нормы в свете общих принципов, которые в настоящее время превалируют в международном сообществе, то осуществление универсальной юрисдикции должно быть, бесспорно, подчинено двум главным условиям. |
Existing rules establish a theoretical presumption in favour of releasing documents to the public on request but do not set forth precise criteria for deciding when access should be refused. |
Существующие нормы устанавливают теоретическую презумпцию предоставления широкой общественности доступа к документам по конкретному запросу, но не определяют четких критериев принятия решений о том, когда в доступе должно быть отказано. |
No rule of international law authorized any State party to a treaty to claim a superior enforcing role, nor did internationally recognized rules permit any State to hinder free navigation on the high seas. |
Никакие нормы международного права не дают тому или иному государству-участнику договора право претендовать на ведущую роль в обеспечении его соблюдения, равно как международно признанные нормы не позволяют никакому государству препятствовать свободе судоходства в открытом море. |
It was agreed that the focus of the conflict of laws rules should be on core commercial assets, such as goods, inventory, receivables and bank deposits. |
Было решено, что нормы коллизионного права должны быть направлены на ключевые коммерческие активы, такие как товары, инвентарные запасы, дебиторская задолженность и банковские депозиты. |
While rules regarding these measures differ, most legal systems have a mechanism by which a court can intervene in some fashion to preserve the status quo or to require that funds not be moved or disbursed. |
Хотя нормы, касающиеся этих мер, различаются, в большинстве правовых систем имеется механизм, с помощью которого суд может каким-либо образом вмешаться для сохранения статус-кво или установления требования о том, чтобы средства не перемещались и не распылялись. |
He asked whether rules had been established to ensure that if Yemen declared a state of emergency, the prohibition against torture would not be suspended or derogated from under any circumstances. |
Выступающий интересуется, были ли установлены нормы, обеспечивающие, что, если Йемен провозгласит чрезвычайное положение, запрещение пыток не будет приостановлено или частично отменено ни при каких обстоятельствах. |
One representative wondered whether rules under existing conventions were capable of preventing the recurrence of events such as that which had occurred in Côte d'Ivoire, noting that the nature of the substances at issue in that incident was not clear. |
Один представитель просил пояснить, предусмотрены ли в рамках существующих конвенций нормы, способные предупредить повторение таких событий, которые произошли в Кот-д'Ивуар, отметив неясный характер веществ, фигурировавших в этой аварии. |
He noted that the State party was scheduled to amend its rules regarding access to the judiciary in the very near future, and he requested more information on that subject. |
Он отмечает, что государство-участник предполагает внести поправки в свои нормы, регулирующие порядок доступа к правосудию, уже в ближайшем будущем, и в этой связи он просит представить дополнительную информацию. |
The Working Group considered the question whether conflict of laws rules should be prepared with respect to security rights in other types of asset, such as bank deposits, letters of credit, securities and intellectual property rights. |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли разработать нормы коллизионного права, касающиеся обеспечительных прав в других видах активов, таких как банковские депозиты, аккредитивы, ценные бумаги и права интеллектуальной собственности. |
It was agreed that no rules should be prepared on security rights in assets excluded from the scope of the draft Guide, such as securities (as to intellectual property rights, see para. 90). |
Было решено, что не следует разрабатывать нормы, касающиеся обеспечительных прав в активах, которые исключены из сферы применения проекта руководства, таких как ценные бумаги (в отношении прав интеллектуальной собственности см. пункт 90). |
Therefore, they miss out on the benefits that membership in and the rules of the World Trade Organization, including those on special and differential treatment, provide. |
Поэтому они не могут воспользоваться теми выгодами, которые дают членство в ВТО и ее нормы, включая положения о торговых преференциях и специальных режимах. |