| The legal rules have not been strictly and fully implemented. | Юридические нормы не применялись строго и в полном объеме. |
| The basic course for judiciary police officials covered international conventions, standards and rules on the treatment of detainees. | Основной курс, предназначенный для служащих судебной полиции, охватывает такие темы, как международные конвенции, стандарты и нормы обращения с заключенными. |
| Draft guideline 2.3.5 thus simply refers to the rules applicable to the late formulation of reservations. | Следовательно, проект руководящего положения 2.3.5 ограничивается тем, что содержит ссылку на нормы, применимые к позднему формулированию оговорок. |
| Our Charter prescribes strict rules for the use of force by Member States, and this is envisaged in two circumstances only. | Наш Устав предусматривает строгие нормы применения силы государствами-членами, и это предусмотрено только в двух случаях. |
| When applying the Declaration, States should respect international humanitarian law and international rules related to human rights. | При осуществлении этой Декларации государства должны соблюдать нормы международного гуманитарного права и международные нормы, касающиеся прав человека. |
| First, the inspection and verification rules that have governed IAEA through the mid-1990s have proven increasingly inadequate. | Во-первых, нормы в отношении инспекции и контроля, которыми регулировалась деятельность МАГАТЭ в середине 90х годов, оказываются все более неадекватными. |
| Even where rules have been agreed internationally, there is a problem in ensuring compliance. | Даже там, где действуют международно согласованные нормы, существует проблема обеспечения их соблюдения. |
| Moreover, legal systems that clearly distinguish between the three issues do not always establish separate substantive rules on each issue. | Кроме того, правовые системы, в которых проводится четкое различие между данными тремя вопросами, не всегда устанавливают отдельные материально-правовые нормы по каждому из этих вопросов. |
| Such rules, regulations and procedures shall be re-examined from time to time. | Такие нормы, правила и процедуры в случае необходимости периодически пересматриваются». |
| It was unclear whether the same rules of interpretation should apply to the two levels. | Не совсем ясно, будут ли применяться одни и те же нормы толкования на этих двух уровнях. |
| Such rules might further distance the civilian population and therefore result in a loss of legitimacy and local support. | Такие нормы могут еще больше отдалить от нее гражданское население и, значит, привести к подрыву легитимности и местной поддержки. |
| Finally, this option provides predictability so that parties can negotiate transport terms knowing which rules will apply to dispute resolution. | И наконец, этот вариант обеспечивает предсказуемость, позволяющую сторонам обсуждать условия перевозки, зная о том, какие нормы будут применяться при урегулировании споров. |
| Most legal systems contain rules on various types of proceedings that can be initiated to resolve a debtor's financial difficulties. | В правовых системах большинства стран существуют нормы, касающиеся различных видов производства, которые могут быть возбуждены в целях устранения финансовых трудностей должника. |
| Instead of facilitating the exports of developing countries, multilateral trade rules had undermined their policy autonomy. | Вместо того, чтобы содействовать экспорту развивающихся стран, многосторонние торговые нормы снижают нормативную автономию этих стран. |
| He also noted the references to the role of estoppel in that context and to the rules regulating the exhaustion of local remedies. | Он отмечает также ссылки на роль эстоппеля в этом контексте и нормы, регулирующие исчерпание местных средств защиты. |
| Members of United Nations missions must observe international rules. | Сотрудники миссий Организации Объединенных Наций должны соблюдать международные нормы. |
| This regulation contains rules about the freezing of funds and other financial assets and resources. | В этом постановлении содержатся нормы, касающиеся блокирования средств и других финансовых активов и ресурсов. |
| The Code clearly establishes anti-discrimination rules concerning the equal rights of parents in resolving issues relating to their children. | В КоБС четко обозначены антидискриминационные нормы, касающиеся одинаковых прав родителей в решении вопросов, касающихся их детей. |
| Variant 1 seeks to give effect to the suggestion that the court should apply its own rules of procedures and standards. | Вариант 1 стремится реализовать предложение о том, чтобы суд применял свои процессуальные нормы и стандарты. |
| Indications that various actors are violating the rules set forth in resolution 1493 need to be followed up. | Необходимо отслеживать сообщения о том, что различные участники, возможно, нарушают нормы, изложенные в резолюции 1493. |
| A number of other laws and regulations contain similar rules. | Аналогичные нормы содержатся и в ряде других нормативных актов. |
| The most relevant rules of domestic law are: | Нормы внутреннего права, имеющие самое непосредственное отношение к данному вопросу, закреплены в следующих нормативно-правовых актах: |
| The rules applying to state-owned companies are to come into force on 1 January 2004. | Нормы, применимые к государственным компаниям, должны вступить в силу с 1 января 2004 года. |
| The new rules are based on the actual cost of giving the child a reasonably good standard of living. | Новые нормы основаны на фактических расходах, необходимых для обеспечения ребенку достаточно приемлемого уровня жизни. |
| The building section provides rules concerning how the building projects that have been planned must be implemented. | Раздел о строительстве предусматривает нормы, касающиеся того, каким образом должны выполняться проекты, которые были запланированы. |