In addition, pursuant to article 38.1, States parties undertake to respect and to ensure respect for rules of international humanitarian law applicable to them in armed conflicts which are relevant to the child. |
Кроме того, в соответствии с пунктом 1 статьи 38 государства-участники обязуются уважать нормы международного гуманитарного права, применимые к ним в случае вооруженных конфликтов и имеющие отношение к детям, и обеспечивать их соблюдение. |
Article 210 of UNCLOS requires that the rules, standards, recommended practices and procedures relating to dumping that States should endeavour to establish be re-examined from time to time as necessary through competent international organizations or diplomatic conference. |
Статья 210 ЮНКЛОС предписывает, чтобы нормы, стандарты и рекомендуемая практика и процедуры, касающиеся захоронения, которые государствам надлежит стремиться установить, по мере необходимости периодически пересматривались через посредство компетентных международных организаций или дипломатической конференции. |
However, all these norms remain part of international law, which incorporates long-standing rules and principles that should constantly be kept in mind as a fundamental element for the interpretation and application. |
В то же время все эти нормы остаются частью международного права, включающего давно установленные нормы и принципы, которые следует постоянно иметь в виду в качестве одного из фундаментальных элементов при их толковании и применении. |
One holds that the regulation of strikes is essential in order to protect the exercise of the right to strike, for which specific rules and limits must be established. |
Согласно одной из них регламентация забастовок является необходимым условием обеспечения этого права и, таким образом, необходимо законодательно закрепить конкретные нормы и условия. |
Turning to article 14, he asked whether the Government in Georgia had formulated rules on the constitutional right to compensation, as mentioned in paragraph 165. |
Обращаясь к статье 14, выступающий спрашивает, разработало ли правительство Грузии нормы, обеспечивающие практическое осуществление конституционного права на возмещение ущерба, упоминаемого в пункте 165. |
It was suggested that the divergence of views expressed in the Working Group might be solved if, instead of a positive rule specifying the circumstances under which the certification authorities would be liable, the draft uniform rules contained a rule establishing a rebuttable presumption of liability. |
Отмечалось, что расхождение во мнениях, выраженных в Рабочей группе, можно было бы устранить, если вместо позитивной нормы с указанием обстоятельств, при которых сертификационные органы несут ответственность, включить в единообразные правила норму, устанавливающую опровержимую презумпцию ответственности. |
However, the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration embodied a different approach, in that it allowed parties to instruct arbitrators which rules of law were applicable for the settlement of a dispute. |
Тем не менее в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже закреплен иной подход, в соответствии с которым стороны имеют право указывать арбитрам, какие правовые нормы применимы для урегулирования того или иного спора. |
It consolidates and updates rules, sets out a framework for accountability for performance and sets standards of conduct designed to avoid real or apparent conflict of interest, including requiring financial disclosure by the senior officials of the Organization. |
В нем сведены воедино и обновлены правила, установлены рамки для повышения ответственности за результаты деятельности и изложены нормы поведения, призванные устранить реальный или кажущийся конфликт интересов, включая требование к старшим должностным лицам Организации представлять информацию о своем финансовом положении. |
In this connection we wish to underline that of those basic rules, none is more important than the principle that the norms of international humanitarian law must be fully applied in all circumstances. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что среди основополагающих норм ни одна не является столь важной, как принцип, согласно которому нормы международного гуманитарного права должны применяться в полном объеме и при любых обстоятельствах. |
It was added that whether the Commission would follow in each particular case a substantive or private international law approach depended on the practical usefulness of such rules and not on theoretical or other extraneous considerations. |
Было добавлено, что в каждом конкретном случае подход Комиссии, опирающийся на материально-правовые нормы или нормы частного международного права, зависел от практической целесообразности использования таких норм, а не от теоретических или других не имеющих практического значения соображений. |
The Act lays down new rules governing police operations, replacing among other things the existing piecemeal legislation governing the accommodation, treatment and care of people kept in custody in police cells. |
Это закон, в котором закреплены новые нормы, регулирующие деятельность полиции, является, среди прочего, и заменой существующего разрозненного законодательства, касающегося приема и обслуживания лиц, заключаемых под стражу силами полиции, а также обращения с ними. |
Mr. Kemper said that the rules set out in recommendation 189 would be an acceptable framework both for rights in tangible property other than inventory and for rights in inventory. |
Г-н Кемпер говорит, что нормы, изложенные в рекомендации 189, станут приемлемой основой как для прав в ином материальном имуществе, нежели инвентарные запасы, так и для прав в инвентарных запасах. |
Laws of the three countries were carefully researched, as were the rules, regulations, guidelines, codes and practices governing aid workers. |
Были тщательно проанализированы законы трех стран, а также нормы, правила, руководящие принципы, кодексы и практические принципы, регулирующие деятельность работников по оказанию помощи. |
It provides for a dynamic interaction with these agreements by calling upon all States to harmonize national measures, elaborate global and regional rules, and periodically re-examine this body of law as necessary. |
В ней предусматривается динамическое взаимодействие с этими соглашениями и с этой целью ко всем государствам обращен призыв согласовать национальные меры, разработать глобальные и региональные нормы и периодически, по мере необходимости, проводить пересмотр этих правовых постановлений. |
Mr. HELLMANN outlined the difficulties facing embassies of countries of origin that intervened to try to improve the situation of its migrant workers in a given country, bound as they were by the rules of diplomacy. |
Г-н ХЕЛЛМАН кратко рассказывает о трудностях, с которыми сталкиваются посольства стран происхождения в своих попытках улучшить участь своих трудящихся-мигрантов в стране пребывания в силу того, что их связывают нормы дипломатической деятельности. |
The new text retains rules such as that allowing both parents to take leave upon the birth of a child and in other circumstances relating to the child's upbringing. |
Сохранены также нормы, предоставляющие возможность обоим родителям брать отпуск по случаю рождения ребенка и другим обстоятельствам, связанным с воспитанием детей. |
This same Act specifies in article 3 that the rules it sets forth also apply unless a derogation is provided for under an international treaty or by law. |
В статье 3 этого же закона уточняется, что содержащиеся в нем нормы применяются "с учетом исключений, предусмотренных каким-либо международным договором или законом". |
The existence of those express references amounts to indirect inclusion of the ban on torture and other cruel, inhuman or degrading punishment or treatment in the rules governing police activities. |
Учитывая это прямое упоминание, запрещение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания косвенным образом включено в нормы, регулирующие деятельность полиции. |
Unfortunately, two years after the establishment by that Act of the Press and Communications Code, it had become apparent that some press organizations were deliberately ignoring the rules and continuing to cast aspersions on honourable citizens. |
К сожалению, через два года после введения Закона о прессе и Кодекса о средствах коммуникации выяснилось, что некоторые печатные организации намеренно игнорируют его нормы и продолжают распространять клевету об уважаемых людях. |
Its scope was further strengthened by the obligation placed on States which had agreed to be bound by the Protocol to incorporate its rules in their domestic law and to punish violations with criminal sanctions. |
Его значимость подкрепляется обязательством тех государств, которые уведомили о своем согласии быть связанным им, включить его нормы в свое внутреннее право и пресекать нарушения за счет уголовных санкций. |
Neither the Protocol nor other rules of international humanitarian law require the effects of a weapon to be limited in such a way that it does not cause civilian casualties at all. |
Ни Протокол, ни другие нормы международного гуманитарного права не требуют, чтобы воздействие оружия ограничивалось таким образом, чтобы оно вообще не причиняло гражданских жертв. |
Given these different views, an initial focus of discussion in the Group of Governmental Experts should be greater clarification as to how States operationalize the humanitarian law rules on indiscriminate attacks and proportionality in relation to the use of submunitions in civilian areas. |
Ввиду такого расхождения в подходах в ходе обсуждения Группе правительственных экспертов в первую очередь следует выяснить, каким образом нормы гуманитарного права, касающиеся неизбирательных нападений и пропорциональности, влияют на реальное поведение государств в области применения суббоеприпасов в гражданских районах. |
In most cases, the revision clauses are thus either non-existent or inadequate, which necessarily gives rise to the application of the customary rules of international law concerning the amendment or modification of treaties. |
Таким образом, в большинстве случаев положения о пересмотре либо отсутствуют вообще, либо являются весьма неполными, что с неизбежностью заставляет применять обычные нормы международного права, касающиеся внесения поправок или изменений в международные договоры. |
From the viewpoint of international commercial operators, the question is considered in its traditional private law aspect: evidential rules are of key importance in contractual matters and in the settlement of disputes between commercial parties. |
С точки зрения операторов международной торговли, этот вопрос следует рассматривать в его традиционном частноправовом аспекте: нормы, относящиеся к средствам доказывания, имеют существенно важное значение при заключении контрактов и урегулировании споров между коммерсантами. |
Of course, if these procedural rules and definitional specifications apply to security rights in assets other than intellectual property as well, they will be displaced by the recommendations of the Guide in States that enact them. |
Разумеется, если такие процессуальные нормы и требования к определениям применяются к обеспечительным правам в активах, помимо интеллектуальной собственности, то они будут заменены рекомендациями Руководства в принимающих их государствах. |