Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормы

Примеры в контексте "Rules - Нормы"

Примеры: Rules - Нормы
With regard to electronic commerce, the rules formulated by the Commission must be acceptable to States with different legal, social and economic systems. Что касается электронной торговли, то нормы, разработанные ЮНСИТРАЛ, должны быть приемлемы для государств с различными правовыми и социально-экономическими системами.
Article 56 made it clear that the draft articles were not exhaustive and did not affect other applicable rules of international law on matters not dealt with. В статье 56 содержится прямое указание на то, что эти проекты статей не носят исчерпывающего характера и не влияют на другие применимые нормы международного права, которые касаются вопросов, не регулируемых данными статьями.
My delegation has been supportive of these guidelines, as they establish agreed ground rules for confidence-building in the field of conventional arms. Моя делегация поддерживает эти руководящие принципы, так как они устанавливают согласованные общие нормы укрепления доверия в области обычных вооружений.
The only rules of a more general scope which clearly determine the priority of one regime are article 103 Charter and norms of an imperative nature. Единственными нормами более общего характера, которые четко определяют приоритет одного режима, являются статья 103 Устава и нормы императивного характера.
The State party should ensure that its rules on states of emergency are in full conformity with all the requirements of the Covenant. Государству-участнику следует обеспечить, чтобы его правовые нормы о чрезвычайном положении полностью соответствовали всем предусмотренным в Пакте требованиям.
Support was expressed for the new wording of article 33, which made reference to applicable rules of international law other than the draft articles. Была одобрена новая формулировка статьи 33, в которой содержится ссылка на применимые нормы международного права, помимо норм, фигурирующих в проектах статей.
In support of addressing the question of liability, it was stated that there was an urgent need to develop rules governing international liability for transboundary harm. В порядке одобрения предложения о рассмотрении проблемы ответственности было указано, что существует настоятельная необходимость разработать нормы, регулирующие международную ответственность за трансграничный ущерб.
In the Government of Mexico's view, the rules of State responsibility should be limited to establishing the consequences of an internationally wrongful act from the standpoint of reparation and cessation. По мнению правительства Мексики, нормы в области ответственности государств следует ограничить установлением последствий международно-противоправного деяния с точки зрения их компенсации и прекращения.
The Special Rapporteur believes that, it is essential to group material unilateral acts in categories to which common rules may be applied. По мнению Специального докладчика, разбивка материальных односторонних актов по категориям, к которым могут применяться общие нормы, имеет основополагающее значение.
Annex: The rules contained in articles 6 to 9 of the Annex appear to be adequate. Приложение: Нормы, содержащиеся в статьях 6 - 9 приложения, представляются адекватными.
For the last few years, many policy makers have been seeking to modernize the rules dealing with the granting of security interests to creditors in order to promote commerce. В течение последних нескольких лет на политическом уровне предпринимались многочисленные попытки модернизовать нормы, регулирующие предоставление кредиторам обеспечительных интересов в целях содействия развитию торговли.
It was recognized that such a broad approach would involve some re-examination of the rules governing the liability for loss of or damage to goods. Было признано, что для применения столь широкого подхода потребуется в определенной мере вновь рассмотреть нормы, регулирующие ответственность за утрату или повреждение грузов.
Whenever these rules refer to the law of a contracting State, it appears that the domestic sales law and not the Convention should apply. Если эти нормы отсылают к праву одного из договаривающихся государств, то, как представляется, подлежит применению не Конвенция, а внутригосударственное законодательство о купле - продаже товаров.
It was also noted, however, that not too much should be made of the distinction since some rules in such areas could be relevant. Вместе с тем было отмечено также, что не следует придавать слишком большого значения этому различию, поскольку некоторые нормы в подобных сферах могли бы иметь актуальное значение.
It was pointed out that online dispute settlement mechanisms were relatively recent and it remained to be seen whether specific rules were needed to facilitate their use. Было указано, что механизмы урегулирования споров в режиме он - лайн являются относительно новыми и что пока не ясно, нужны ли конкретные нормы для упрощения их использования.
Draft article 61 is partly an applicable law provision and partly a provision that provides for substantive rules. Проект статьи 61 является частично применимым правовым положением и частично положением, которое предусматривает основные нормы.
The rules recommended in the Guide relating to the treatment of transactions that in many States were not considered to be security devices represent a significant change for most legal systems. Для большинства правовых систем нормы, рекомендуемые в Руководстве, в отношении режима сделок, которые во многих государствах не считаются обеспечительными механизмами, представляют собой существенные изменения.
They are keen to join the EU market, and wish to adopt harmonized competition rules that will support that process. Они всячески стремятся присоединиться к рынку ЕС и желают принять согласованные нормы в области конкуренции, которые обеспечат подкрепление этого процесса.
The Order requires that before regulatory agencies issue proposed and final "significant" rules, they submit them to OMB for review. В соответствии с этим указом требуется, что, прежде чем регулятивные ведомства издадут предложенные и окончательные "особо важные" нормы, они должны представить их на рассмотрение АБУ.
They provided a minimum standard for the development of further rules on prevention and liability and were also a source of valuable guidance in areas outside their specific subject matter of hazardous activities. Они представляют собой минимальный стандарт, на базе которого можно разрабатывать дополнительные нормы профилактики и ответственности, и могут служить источником ценных руководящих указаний относительно того, как действовать в областях, не связанных конкретно с объектом их регулирования - опасными видами деятельности.
Unlike the industrial sector of trade in goods, the multilateral trade rules relating to agriculture permit the payment of large transfers to agricultural producers in some countries. В отличие от промышленного сектора торговли товарами, многосторонние торговые нормы, касающиеся сельского хозяйства, допускают выплату крупных трансфертов производителям сельскохозяйственной продукции в ряде стран.
The rules of the multilateral trading system included best endeavour provisions in favour of developing countries which would need to be made effective and legally binding. Нормы многосторонней торговой системы включают положения о наилучших усилиях в интересах развивающихся стран, которые необходимо реализовать на практике и которым следует придать обязательную юридическую силу.
Among other regulations the Commercial Companies Code, financial and securities legislation, as well as foreign investment rules, may be relevant. В числе других возможных применимых норм можно назвать кодекс законов о коммерческих компаниях, финансовое и фондовое законодательство, а также нормы, регулирующие иностранные инвестиции.
In her view, WTO rules favour the advancement of science and technology and provide ample opportunity for countries to promote their manufacturing sectors. По ее мнению, нормы ВТО благоприятствуют научно-техническому прогрессу и предоставляют странам большие возможности для содействия развитию их обрабатывающих секторов.
Many national legal systems currently contain assignment rules that are more in line with aircraft, rail and space financing practices than those proposed in the draft Convention. Во многих современных национальных правовых системах содержатся такие нормы, регулирующие уступку, которые в большей мере соответствуют авиационной, железнодорожной и космической финансовой практике, чем нормы, предлагаемые в проекте конвенции.