With regard to electronic commerce, the rules formulated by the Commission must be acceptable to States with different legal, social and economic systems. |
Что касается электронной торговли, то нормы, разработанные ЮНСИТРАЛ, должны быть приемлемы для государств с различными правовыми и социально-экономическими системами. |
Article 56 made it clear that the draft articles were not exhaustive and did not affect other applicable rules of international law on matters not dealt with. |
В статье 56 содержится прямое указание на то, что эти проекты статей не носят исчерпывающего характера и не влияют на другие применимые нормы международного права, которые касаются вопросов, не регулируемых данными статьями. |
My delegation has been supportive of these guidelines, as they establish agreed ground rules for confidence-building in the field of conventional arms. |
Моя делегация поддерживает эти руководящие принципы, так как они устанавливают согласованные общие нормы укрепления доверия в области обычных вооружений. |
The only rules of a more general scope which clearly determine the priority of one regime are article 103 Charter and norms of an imperative nature. |
Единственными нормами более общего характера, которые четко определяют приоритет одного режима, являются статья 103 Устава и нормы императивного характера. |
The State party should ensure that its rules on states of emergency are in full conformity with all the requirements of the Covenant. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы его правовые нормы о чрезвычайном положении полностью соответствовали всем предусмотренным в Пакте требованиям. |
Support was expressed for the new wording of article 33, which made reference to applicable rules of international law other than the draft articles. |
Была одобрена новая формулировка статьи 33, в которой содержится ссылка на применимые нормы международного права, помимо норм, фигурирующих в проектах статей. |
In support of addressing the question of liability, it was stated that there was an urgent need to develop rules governing international liability for transboundary harm. |
В порядке одобрения предложения о рассмотрении проблемы ответственности было указано, что существует настоятельная необходимость разработать нормы, регулирующие международную ответственность за трансграничный ущерб. |
In the Government of Mexico's view, the rules of State responsibility should be limited to establishing the consequences of an internationally wrongful act from the standpoint of reparation and cessation. |
По мнению правительства Мексики, нормы в области ответственности государств следует ограничить установлением последствий международно-противоправного деяния с точки зрения их компенсации и прекращения. |
The Special Rapporteur believes that, it is essential to group material unilateral acts in categories to which common rules may be applied. |
По мнению Специального докладчика, разбивка материальных односторонних актов по категориям, к которым могут применяться общие нормы, имеет основополагающее значение. |
Annex: The rules contained in articles 6 to 9 of the Annex appear to be adequate. |
Приложение: Нормы, содержащиеся в статьях 6 - 9 приложения, представляются адекватными. |
For the last few years, many policy makers have been seeking to modernize the rules dealing with the granting of security interests to creditors in order to promote commerce. |
В течение последних нескольких лет на политическом уровне предпринимались многочисленные попытки модернизовать нормы, регулирующие предоставление кредиторам обеспечительных интересов в целях содействия развитию торговли. |
It was recognized that such a broad approach would involve some re-examination of the rules governing the liability for loss of or damage to goods. |
Было признано, что для применения столь широкого подхода потребуется в определенной мере вновь рассмотреть нормы, регулирующие ответственность за утрату или повреждение грузов. |
Whenever these rules refer to the law of a contracting State, it appears that the domestic sales law and not the Convention should apply. |
Если эти нормы отсылают к праву одного из договаривающихся государств, то, как представляется, подлежит применению не Конвенция, а внутригосударственное законодательство о купле - продаже товаров. |
It was also noted, however, that not too much should be made of the distinction since some rules in such areas could be relevant. |
Вместе с тем было отмечено также, что не следует придавать слишком большого значения этому различию, поскольку некоторые нормы в подобных сферах могли бы иметь актуальное значение. |
It was pointed out that online dispute settlement mechanisms were relatively recent and it remained to be seen whether specific rules were needed to facilitate their use. |
Было указано, что механизмы урегулирования споров в режиме он - лайн являются относительно новыми и что пока не ясно, нужны ли конкретные нормы для упрощения их использования. |
Draft article 61 is partly an applicable law provision and partly a provision that provides for substantive rules. |
Проект статьи 61 является частично применимым правовым положением и частично положением, которое предусматривает основные нормы. |
The rules recommended in the Guide relating to the treatment of transactions that in many States were not considered to be security devices represent a significant change for most legal systems. |
Для большинства правовых систем нормы, рекомендуемые в Руководстве, в отношении режима сделок, которые во многих государствах не считаются обеспечительными механизмами, представляют собой существенные изменения. |
They are keen to join the EU market, and wish to adopt harmonized competition rules that will support that process. |
Они всячески стремятся присоединиться к рынку ЕС и желают принять согласованные нормы в области конкуренции, которые обеспечат подкрепление этого процесса. |
The Order requires that before regulatory agencies issue proposed and final "significant" rules, they submit them to OMB for review. |
В соответствии с этим указом требуется, что, прежде чем регулятивные ведомства издадут предложенные и окончательные "особо важные" нормы, они должны представить их на рассмотрение АБУ. |
They provided a minimum standard for the development of further rules on prevention and liability and were also a source of valuable guidance in areas outside their specific subject matter of hazardous activities. |
Они представляют собой минимальный стандарт, на базе которого можно разрабатывать дополнительные нормы профилактики и ответственности, и могут служить источником ценных руководящих указаний относительно того, как действовать в областях, не связанных конкретно с объектом их регулирования - опасными видами деятельности. |
Unlike the industrial sector of trade in goods, the multilateral trade rules relating to agriculture permit the payment of large transfers to agricultural producers in some countries. |
В отличие от промышленного сектора торговли товарами, многосторонние торговые нормы, касающиеся сельского хозяйства, допускают выплату крупных трансфертов производителям сельскохозяйственной продукции в ряде стран. |
The rules of the multilateral trading system included best endeavour provisions in favour of developing countries which would need to be made effective and legally binding. |
Нормы многосторонней торговой системы включают положения о наилучших усилиях в интересах развивающихся стран, которые необходимо реализовать на практике и которым следует придать обязательную юридическую силу. |
Among other regulations the Commercial Companies Code, financial and securities legislation, as well as foreign investment rules, may be relevant. |
В числе других возможных применимых норм можно назвать кодекс законов о коммерческих компаниях, финансовое и фондовое законодательство, а также нормы, регулирующие иностранные инвестиции. |
In her view, WTO rules favour the advancement of science and technology and provide ample opportunity for countries to promote their manufacturing sectors. |
По ее мнению, нормы ВТО благоприятствуют научно-техническому прогрессу и предоставляют странам большие возможности для содействия развитию их обрабатывающих секторов. |
Many national legal systems currently contain assignment rules that are more in line with aircraft, rail and space financing practices than those proposed in the draft Convention. |
Во многих современных национальных правовых системах содержатся такие нормы, регулирующие уступку, которые в большей мере соответствуют авиационной, железнодорожной и космической финансовой практике, чем нормы, предлагаемые в проекте конвенции. |