Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормы

Примеры в контексте "Rules - Нормы"

Примеры: Rules - Нормы
Unless the new rules reflected existing customary law, States would be reluctant to support them. Если новые нормы не будут отражать существующее обычное право, то государства вряд ли поддержат их.
Primary and secondary rules were not set in stone and the distinction between them was not absolutely clear-cut. Первичные и вторичные нормы не являются незыблемыми, и разграничение между ними не всегда бывает совершенно четким.
Furthermore, the members agree on specific rules, norms and values for achieving the common goal. Кроме того, участники процесса согласовывают конкретные правила, нормы и ценности для достижения общей цели.
Section II identifies key areas where international disciplines and rules, policies and processes impinge upon national development strategies. В разделе II определяются ключевые области, в которых международные нормы и правила, политика и процессы посягают на национальные стратегии развития.
For the flag State such global rules and standards constitute the minimum standard which it must adopt for vessels flying its flag. Для государства флага такие глобальные правила и нормы составляют минимальный стандарт, который оно должно принять в отношении судов, плавающих под его флагом.
The following paragraphs explain the two general private international law rules outlined above and their exceptions. В последующих пунктах рассматриваются две изложенные выше общие нормы международного частного права и исключения из них.
These rules would have no impact in a federal State whose constitution provides that secured transaction matters are governed by federal laws. Эти нормы не будут иметь последствий в федеративном государстве, конституция которого предусматривает, что вопросы обеспеченных сделок регулируются федеральными законами.
However, the rules and practices giving structure to a new international order are yet to be defined. Однако нормы и практика, лежащие в основе нового международного порядка, пока еще не определены.
The substantive rules need not be numerous. Материально-правовые нормы не должны быть многочисленными.
The procedural rules must make it clear who was entitled to declare the act of a State wrongful and under what circumstances. Процессуальные нормы должны четко указывать на тех, кто имеет право объявлять деяние государства противоправным и при каких обстоятельствах.
Lastly, compulsory rules for the settlement of disputes, especially in framework conventions, should be avoided. И наконец, не следует предусматривать обязательные нормы об урегулировании споров, особенно в рамочных конвенциях.
This is of great practical importance where the substantive enforcement rules of the two States are significantly different. Этот вопрос имеет огромное практическое значение в тех случаях, когда материально-правовые нормы принудительного исполнения двух государств существенно отличаются друг от друга.
As far as Government comments are concerned, Japan finds the reference to the rules of customary international law rather ambiguous. Что касается комментариев правительств, то Япония считает, что ссылка на нормы обычного международного права является довольно неопределенной.
The normal rules governing the existence of and waiver of immunity therefore continue to apply. Поэтому по-прежнему применяются обычные нормы, регулирующие предоставление иммунитета и отказ от него.
A protocol on the subject could strengthen existing rules by requiring such weapons to be detectable and short-lived. Протокол по этому вопросу мог бы укрепить существующие нормы за счет требования об обнаруживаемости и короткого жизненного цикла подобного оружия.
Such rules may concern a geographical area or some substantive matter. Такие нормы могут касаться какого-либо географического района или какого-либо вопроса существа.
The former have to do with the competence of various institutions applying international legal rules and their hierarchical relations inter se. Первые касаются компетенции различных институтов, применяющих международно-правовые нормы, и иерархических связей между ними.
But even substantive primary rules usually appear in clusters, together with exceptions, provisions for technical implementation and larger interpretative principles. Но даже материально-правовые первичные нормы обычно появляются на свет гроздьями, вместе с исключениями, положениями относительно технического осуществления и более широкими толковательными принципами.
This could also be expressed by saying that special rules are better able to take account of particular circumstances. Эту же идею можно выразить, указав, что специальные нормы полнее учитывают конкретные обстоятельства.
This provision establishes a normative priority for any special rules in its field of application. Этим положением устанавливается нормативная приоритетность любой специальной нормы в сфере ее применения.
And in such case, the States would often provide for some special rules on the content, degree and forms of State responsibility. И в таком случае государства часто предусматривают определенные специальные нормы в отношении содержания, объема и форм ответственности государств.
It would fail to correspond to the intent of the States wishing to strengthen the ordinary rules on State responsibility. Это не соответствовало бы намерениям государств, стремящихся усилить обычные нормы об ответственности государств.
In its view, the Commission should specify the customary rules envisaged in the provision. По ее мнению, Комиссии следует уточнить, какие нормы международного права имеются в виду в этой статье.
k) Harmonize secured transactions laws, including conflict-of-laws rules. к) гармонизация законов об обеспеченных сделках, включая нормы коллизионного права.
First, the draft articles should be reviewed and the rules categorized as substantive rules, dealing with the substantive rights of subjects of law and their conduct in relation to one another, or procedural rules, intended to ensure the application of the substantive rules. Во-первых, проекты статей следует пересмотреть, а нормы классифицировать на материально-правовые нормы, касающиеся материальных прав субъектов права и их поведения в отношении друг друга, или на процессуальные нормы, призванные обеспечить применение материальных норм.