Should a State adopt the non-unitary approach, however, it will be necessary to adjust the rules relating to attachments to achieve a result that is functionally equivalent regardless of the form of the transaction. |
Вместе с тем при неунитарном подходе государствам придется скорректировать нормы, касающиеся принадлежностей, для достижения функционально эквивалентного результата независимо от формы сделки. |
Of course, the rules applicable to non-acquisition security rights can mirror those applicable to acquisition security rights. |
Естественно, нормы, применимые к обеспечительным правам, не связанным с приобретением, могут быть точно такими же, как нормы, применимые к приобретательским обеспечительным правам. |
As such, it would only be necessary to apply the regular rules about pre-default rights and obligations to all acquisition financing transactions, regardless of the form of the transaction in question. |
Это означает, что им будет только необходимо применять обычные нормы, касающиеся прав и обязанностей при неисполнении обязательств, ко всем сделкам по финансированию приобретения независимо от формы конкретной сделки. |
This chapter provides clarity regarding as to who can provide instructions to the carrier as to delivery of the cargo and serves a very useful purpose by harmonising national laws in an area where quite different rules apply worldwide. |
Данная глава вносит ясность относительно того, кто может давать перевозчику указания по поводу доставки груза, и служит весьма полезной цели, поскольку гармонизирует положения внутригосударственного законодательства в той области, в которой по всему миру применяются разные нормы. |
Additionally, efficient rules for transactions such as terms of licensing should be promoted to reduce perceived risks and encourage innovation by private sector participants; |
Кроме того, для уменьшения имеющихся рисков и поощрения инноваций со стороны частного сектора необходимо развивать эффективные нормы деловой практики, такие, как порядок лицензирования; |
If provisions on the expulsion of refugees or stateless persons were to be included in the draft articles, a reference to the rules of the above-mentioned conventions would suffice. |
Если положения о высылке беженцев или лиц без гражданства необходимо включить в проекты статей, ссылки на нормы вышеупомянутых конвенций будет достаточно. |
In many respects, the rules relating to the content of the responsibility of international organizations were similar to those concerning State responsibility. |
Во многих отношениях нормы, касающиеся содержания ответственности международных организаций, аналогичны тем, которые относятся к ответственности государств. |
The Group of African States reaffirmed that only a non-fragmented approach, including equitable international trade rules and responses to energy, raw material and debt burden issues, could reduce the growing gap between developing and developed countries. |
Группа африканских государств вновь подчеркнула, что только целостный подход, включая справедливые нормы международной торговли и решения энергетических и сырьевых проблем и проблем бремени задолженности, способен уменьшить растущий разрыв между развивающимися и развитыми странами. |
Governments cannot interpret these binding rules as relative norms that can be set aside if inconvenient, since they are part and parcel of the international legal order. |
Правительства не могут толковать эти обязательные правила как относительные нормы - которые можно отставить в сторону, если они становятся неудобными, - поскольку они являются частью международного правового порядка. |
As to the applicable law, the Arbitration Tribunal noticed that both parties have applied the CISG rules even if there was no specific mention in the contract. |
Что касается применимого права, то арбитражный суд отметил, что обеими сторонами применялись правовые нормы КМКПТ, хотя в договоре об этом ничего прямо не говорится. |
As outlined in previous statements, the history and effects of cluster munition use in recent decades raises important questions about how rigorously these fundamental rules of IHL are being applied to cluster munitions. |
Как отмечалось в предыдущих заявлениях, история и последствия применения кассетных боеприпасов в последние десятилетия поднимают важные вопросы о том, как строго применяются эти фундаментальные нормы МГП к кассетным боеприпасам. |
Even if it is established that the distinctions made in the framework of an affirmative action policy are based on the same ground as the one which was the basis of previously unequal situations, the legal rules concerned should still be subject to the equality test. |
Даже если установлено, что различия, проведенные в рамках политики позитивных действий, основываются на том же признаке, что и различие, являвшееся причиной ранее существовавших условий неравенства, соответствующие правовые нормы должны по-прежнему оцениваться с точки зрения их соответствия принципу равенства. |
To obviate the need for a judicial or arbitral decision to fill these gaps in the agreement when they arise and to reduce the number of potential disputes, States usually provide for basic characterization rules. |
Чтобы избежать необходимости принятия судебных или арбитражных решений для заполнения этих пробелов в соглашении, когда они возникают, и сократить число потенциальных споров, государства обычно предусматривают базовые характеризующие нормы. |
Austria's objections to the Guatemalan reservations to the Vienna Convention on the Law of Treaties had accordingly been very cautious with regard to their admissibility, seeking to ascertain that well-established rules remained unfettered by the reservation. |
Соответственно, возражения Австрии против оговорок Гватемалы к Венской конвенции о праве международных договоров были весьма осторожно сформулированы в отношении их допустимости и имели целью удостовериться, что твердо устоявшиеся нормы останутся свободными от воздействия оговорки. |
Special rules governing expulsion are laid down in the Immigration Act, which encompasses the category of immigrants, i.e. aliens who have obtained the right to permanent residence in Georgia (art. 3). |
Специальные нормы относительно высылки содержатся в Законе "Об иммиграции", который охватывает категорию иммигрантов, т.е. иностранцев, получивших право на постоянное проживание в Грузии (статья 3). |
This is important because it allows these rules to cover contracts where, for example, no arbitration procedures are specified or the applicable law is not specified. |
Это имеет большое значение, поскольку такие нормы могут применяться даже к тем контрактам, в которых не определены ни процедура арбитража, ни применимое право. |
If violation entailed no cost, and withdrawal were perceived as ending international efforts to require corrective action, the Treaty's system of interrelated security and developmental benefits could collapse, undermining the Treaty's basic non-proliferation rules and making universal adherence pointless. |
Если за нарушение не придется платить, а выход будет восприниматься как прекращение международных усилий с целью принятия коррективных мер, то предусмотренная Договором система взаимозависимой безопасности и связанных с разработкой преимуществ может рухнуть, подорвав основные нормы о нераспространении Договора и сделав всеобщее присоединение к нему бессмысленным. |
This focus is appropriate since rules establishing regulations for these products are generally subject to the APA and are adopted by EPA and NHTSA using, for the most part, the informal rulemaking process. |
Такое внимание вполне оправдано, поскольку нормы, на основе которых создаются правила для этой продукции, обычно подпадают под действие ЗАП и принимаются ЭПА и НАБДД с использованием главным образом упрощенного процесса нормотворчества. |
This can only be achieved if all countries are equal before world law based on the United Nations Charter and other fundamental principles and rules of international law, and hold them sacred. |
Добиться этого можно лишь при условии, что все страны будут равны перед мировым Законом, фундаментом которого являются Устав Организации Объединенных Наций и другие основополагающие принципы и нормы международного права, и будут их свято чтить. |
The OPCW is morally strong today because its States parties are assured that the Convention's rules and procedures apply equally to all of them. |
Сегодня ОЗХО обладает моральной силой потому, что ее государства-члены заверены в том, что установленные Конвенцией нормы и процедуры применяются ко всем в равной мере. |
The Committee is equally concerned by the fact that the legal rules on the right of peaceful assembly contain a general requirement of prior permission from the local police chief. |
Не меньшую озабоченность Комитета вызывает и тот факт, что правовые нормы о праве на мирные собрания предусматривают в качестве общего требования наличие предварительного разрешения начальника местного полицейского управления. |
As regards "know your customer" policy, the Central Bank of Uruguay has issued specific rules under which institutions are required to identify adequately the natural and legal persons with whom they have dealings. |
Что касается политики «ознакомления» со своим клиентом, то Центральный банк Уругвая разработал конкретные нормы, направленные на то, чтобы учреждения надлежащим образом устанавливали личность физических или юридических лиц, с которыми они ведут операции. |
He asked for an explanation of the rules with regard to travel paid by the United Nations and what criteria were applied for the choice of airlines. |
Он просит разъяснить, какие нормы действуют применительно к поездкам, оплачиваемым Организацией Объединенных Наций, и какие критерии используются в выборе авиакомпаний. |
It would be better, and certainly more prudent, to leave the matter of compulsory dispute settlement to be addressed separately and specifically in each instrument setting out primary rules governing a particular aspect of international law. |
Было бы более целесообразным и конечно же более предусмотрительным решать вопросы урегулирования споров отдельно и конкретно в каждом документе, содержащем основные нормы об урегулировании того или иного аспекта международного права. |
Focusing on codification rather than progressive development was considered to be a commendable approach because State responsibility was part of the infrastructure of international law and States would be reluctant to support the new rules unless they reflected existing customary law. |
Заострение внимания на кодификации, а не на прогрессивном развитии права было расценено в качестве заслуживающего высокой оценки подхода, поскольку ответственность государств является частью инфраструктуры международного права, и государства вряд ли поддержат новые нормы, если они не будут отражать существующее обычное право. |