In such case, the provision pointed to certain rules that should be "taken into account" in carrying out the interpretation. |
Она указывает на то, что в этом случае при толковании должны "учитываться" определенные нормы. |
The Study Group discussed at length the question of what rules were covered by the reference in article 31 (3) (c). |
Исследовательская группа подробно обсудила вопрос о том, какие нормы охватываются ссылкой в статье 31 (3) с). |
Non-criminal legal rules adopted by different State agencies and institutions after 1 January 1959 |
Административные нормы, принятые различными государственными учреждениями и организациями после 1 января 1959 года |
The Republic of Slovenia supports the adoption of a convention that would govern the rules and obligations of States within the context of succession with respect to citizenship status issues. |
Республика Словения поддерживает принятие конвенции, которая будет регулировать нормы и обязательства государств в контексте правопреемства в отношении вопросов, касающихся статуса гражданства. |
US rules, in particular the Sarbanes-Oxley Act of 2002 (SOA), have been examined and discussed throughout the other case study countries. |
Действующие в США нормы, и в частности закон Сарбанеса-Оксли 2002 года (ЗСО), рассматривались и обсуждались в тематических исследованиях по другим странам. |
In this regard, enhanced market access, balanced rules and well targeted, sustainably financed technical assistance and capacity building programmes had central roles to play. |
В этой связи центральную роль должны сыграть расширение доступа на рынок, сбалансированные нормы, а также целенаправленные и адекватно финансируемые программы технической помощи и наращения потенциала. |
(c) IT infrastructure and rules as they pertain to accounting functions |
с) Инфраструктура и нормы ИТ применительно к бухгалтерским функциям |
The Code further establishes the respective rules and responsibilities of the parties involved at the national and international levels for securing maritime security. |
В данном Кодексе определяются также соответствующие нормы и ответственность сторон, которым поручено обеспечение безопасности морских перевозок на национальном и международном уровнях. |
These Model Laws provide Governments with internationally acceptable rules and principles for adaptation of national laws and regulations and the creation of a favourable legal environment for electronic commerce. |
Эти типовые законы обеспечивают для правительств международно приемлемые нормы и принципы в целях корректировки национальных законов и правил и создания благоприятного правового режима для развития электронной торговли. |
Most of these products are not subject to tariff regulations or restrictions, such as licences, official rules, etc. |
Эти товары в большинстве своем не подвергаются применению таможенных правил и ограничений, таких, как, например, разрешение, официальные нормы и т.д. |
Issues such as the legal authority of the OIOS investigative team, differences in investigative methods and national rules and transparency are challenges that need to be addressed appropriately. |
Такие вопросы, как юридические полномочия следственной группы УСВН, различная методология проведения расследований и национальные нормы и транспарентность, являются важными задачами, которые требуют адекватного решения. |
It was further said that the article did not offer a meaningful supplement to rules already found in the United Nations Sales Convention and was therefore a redundant provision. |
Было далее указано, что эта статья не содержит каких-либо существенных положений, дополняющих нормы, которые уже закреплены в Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, и поэтому представляет собой излишнее положение. |
State practice with respect to uses and management, including pollution protection; cases of conflict; and domestic and international rules on the issue should be studied. |
Необходимо продолжить изучение практики государств в отношении регулирования этих вод и их использования, включая предупреждение заражения, конфликтные случаи и международные и внутренние нормы в этой области. |
Studies should be conducted on State practice with respect to use and management, including pollution prevention; cases of conflict; and domestic and international rules concerning groundwater. |
Следует провести исследование практики государств в области использования и управления, включая предотвращение загрязнения; в случае конфликтов; и внутренние и международные нормы, касающиеся грунтовых вод. |
The rules on the responsibility of international organizations should also address the question of attribution of responsibility to an organization for member States' acts. |
Нормы об ответственности международных организаций должны также решать вопрос о присвоении ответственности организации за действия государств-членов. |
Whether the rules relating to exhaustion of local remedies will apply is not so certain, as is evidenced by the different views on this subject advanced by scholars. |
Представляется не столь ясным вопрос о том, будут ли применяться нормы, касающиеся исчерпания местных средств правовой защиты, как об этом свидетельствуют разные мнения на этот счет, высказываемые правоведами. |
It would also safeguard the relevant rules of State responsibility and not duplicate or be in conflict with the operation of civil liability regimes within national jurisdictions. |
Кроме того, он будет гарантировать соответствующие нормы, касающиеся ответственности государства, и не будет дублировать или вступать в противоречие с функционированием режимов гражданской ответственности в рамках национальной юрисдикции. |
However, there is no need to devise special rules on attribution in order to assert the organization's responsibility in this type of case. |
Тем не менее нет нужды разрабатывать особые нормы в отношении присвоения, с тем чтобы утверждать ответственность организации в такого рода случае. |
Ships fitted with AIS shall maintain AIS in operation at all times except where international agreements, rules or standards provide for the protection of navigational information. |
Суда, оборудованные САО, должны держать эту систему включенной постоянно, кроме случаев, когда международные соглашения, правила или нормы предусматривают защиту навигационной информации. |
The Commission complies with the rules of international law and complies with human rights standards. |
Эта Комиссия действует на основании норм международного права и соблюдает нормы, касающиеся прав человека. |
This is necessary, as both the Convention and the private international law rules deal with international contracts. |
Это необходимо потому, что и Конвенция, и нормы международного частного права регулируют договоры международного характера. |
The rules formulated in article 31 apply only when the parties have not agreed otherwise, as party autonomy prevails over article 31. |
З. Нормы, сформулированные в статье 31, применяются только в том случае, если стороны не договорились об ином, поскольку принцип автономии сторон превалирует над статьей 315. |
The general rules set out in articles 43-48 of the Penal Code on the subject of accomplices and accessories to criminal offences equally apply to this offence. |
Общие нормы, изложенные в статьях 43-48 Уголовного кодекса по вопросу о сообщниках и пособниках уголовных преступлений, в равной степени применяются в отношении данного преступления. |
Where the debtor's whereabouts is unknown and it cannot be contacted, the general law may provide relevant rules concerning the giving of notice in such circumstances. |
Если местонахождение должника неизвестно и с ним нельзя установить связь, в общем законодательстве можно предусмотреть соответствующие нормы, касающиеся направления уведомления в подобных обстоятельствах. |
The situation was more complex when the rules of the self-contained regime had developed sui generis and not from a broad international law base. |
Ситуация становится еще более сложной, когда нормы автономного режима развивались сами по себе, а не на широкой международно-правовой базе. |