In several countries it has been decided to instruct soldiers to apply the same rules, regardless of whether the conflict was international or non-international. |
В нескольких странах было решено, что солдатам будет приказано применять те же самые нормы независимо от того, является ли конфликт международным или немеждународным. |
At the end of their work, the experts encouraged ICRC to pursue its work to clarify and, where necessary, develop the rules aiming to protect the natural environment in times of armed conflict. |
В конце совещания эксперты призвали МККК продолжать свою работу, по мере необходимости уточняя и совершенствуя нормы, предназначенные для охраны природной среды в периоды вооруженных конфликтов. |
The Labour Code specified that women had to receive the same pay as men for work of equal value and established many rules aimed at improving the welfare and status of women. |
В Кодексе законов о труде оговорено, что женщины должны получать одинаковую с мужчинами плату за равный труд, и предусмотрены многие нормы, направленные на повышение благополучия и улучшение положения женщин. |
The principles and rules drawn up in this area by the Council of Europe and the Conference on Security and Cooperation in Europe might suggest some solutions. |
Принципы и нормы, сформулированные в этой области Европейским советом и Совещанием по безопасности и сотрудничеству в Европе, могут предоставить некоторые варианты решений. |
Bahrain paid particular attention to the elderly on the basis that they had devoted a considerable effort to establishing the rules and principles on which society was built. |
Бахрейн уделяет особое внимание пожилым, исходя из того принципа, что они приложили значительные усилия, чтобы установить нормы и принципы, на которых зиждется общество. |
In order to elaborate the obligations of States or lay down rules on specific situations regarding State succession, it would be better to draft a legally binding document, preferably a convention. |
Для того чтобы подробно изложить обязательства государств и разработать нормы, касающиеся конкретных ситуаций, было бы целесообразно подготовить документ, имеющий обязательную юридическую форму, предпочтительно конвенцию. |
Each national legislation established its own rules concerning natural persons, with the sole obligation of observing international custom and generally recognized legal principles, particularly the 1993 Hague Convention concerning specific questions relating to conflicts of laws on nationality. |
Каждое национальное законодательство определяет свои собственные нормы, касающиеся физических лиц, при этом единственным обязательством является соблюдение международных традиций и общепризнанных правовых принципов, прежде всего Гаагской конвенции 1993 года, касающейся конкретных вопросов, связанных с коллизиями законов о гражданстве. |
Therefore, the rules concerning reservations set forth in the Vienna Conventions of 1968, 1978 and 1986 could not be called into question, even if it sometimes seemed essential to complement or clarify them. |
Поэтому касающиеся оговорок нормы, установленные в Венских конвенциях 1968, 1978 и 1986 годов, нельзя ставить под сомнение, даже если иногда кажется необходимым их дополнить или уточнить. |
As for future work, although a mixed approach was preferable, it would nevertheless be necessary to clarify the sources and rules of law underlying any obligations incumbent on predecessor and successor States which the Commission might identify. |
Что касается будущей работы, то, хотя предпочтителен смешанный подход, следует тем не менее четко изложить (если Комиссия сформулирует обязательства, которые будут возложены на государства предшественники и преемники) основополагающие источники и нормы права. |
As a first step, it can be determined that the authors of this regime showed themselves to be mindful of these requirements, and that they intended to adopt generally applicable rules to satisfy them. |
Можно отметить, что ранее авторы этого режима продемонстрировали понимание этих требований и стремились принять отвечающие им нормы общего применения. |
Accordingly, the Vienna rules are simply a safety net which negotiators are free to reject or modify, particularly if they find it useful to do so because of the nature or the object of the treaty. |
В этой связи венские нормы просто представляют собой защитное средство, которое участники переговоров по своему усмотрению могут отклонять или изменять, особенно если они сочтут это целесообразным ввиду характера или объекта договора. |
Unity is not, of course, an end in itself and it is quite conceivable to envisage applying diverse rules to different situations when the situations so justify. |
Единство, бесспорно, не является самоцелью, и вполне возможно, что разнообразные нормы будут применяться к разным ситуациям, когда это будет оправдано. |
Pursuant to the rule of interpretation Danish rules of law must be interpreted to the extent possible in such a manner that they accord with international law obligations. |
В соответствии с правилом толкования нормы права в Дании должны толковаться таким образом, чтобы они в наиболее широко возможной степени сочетались с обязательствами по международному праву. |
Other legal provisions regarding the environment, for example, rules of general or bilateral international treaties, remain applicable in principle to a State in which there is an internal conflict. |
Другие правовые положения, касающиеся окружающей среды, например нормы, содержащиеся во всеобщих или двусторонних международных договорах, в принципе, применимы в отношении государства, в котором происходит внутренний конфликт. |
Now we will seek to strengthen the principles of the Missile Technology Control Regime by transforming it from an agreement on technology transfer among just 23 nations into a set of rules that can command universal adherence. |
Сейчас мы будем стремиться к укреплению принципов режима контроля за ракетной технологией путем преобразования его из соглашения по передаче технологии, заключенного лишь 23 государствами, в комплексное соглашение, устанавливающее нормы и правила, к которому могут присоединиться все страны. |
The nation is already willing to recognize your right, under the Statute, to determine the framework for your economic development and the rules of your society, in accordance with the great republican principles. |
В соответствии с национальным волеизъявлением за вами уже теперь признается право определять в пределах статуса рамки вашего экономического развития и нормы вашей социальной жизни при условии уважения основных республиканских принципов. |
To the extent not inconsistent with the above, the court may apply principles and rules of law which are generally recognized in national legal systems as a subsidiary source of law. |
Если это не противоречит вышеизложенному, суд может применять принципы и нормы права, которые пользуются общим признанием в национальных правовых системах, в качестве одного из субсидиарных источников права. |
Clearly, from a legal and practical point of view the issue is very simple: when a State joins the international community, by this very act it accepts the existing rules and institutions. |
Конечно, с юридической и практической точек зрения этот вопрос прост: когда то или иное государство присоединяется к международному сообществу, то уже самим этим актом оно признает существующие нормы и установления. |
Contractual rules differed from country to country, for example with respect to the definition of "writing". |
Договорные нормы являются различными в зависимости от стран, особенно в том, что касается определения понятия "в письменном виде". |
The lack of a central Government poses extreme difficulty and complexity in redressing human rights violations as required by the rules of international law, especially so far as the authorities in Kabul are concerned. |
В связи с отсутствием центрального правительства исключительно трудно и сложно ликвидировать последствия нарушений прав человека, как того требуют нормы международного права, особенно в том, что касается наличия таких возможностей у властей в Кабуле. |
The drafting of local authority statutes has given women an opportunity to propose rules and concepts which take into account the need for gender mainstreaming and for women to be brought into the dialogue with institutions. |
Разработка Статутов местных общин предоставила женщинам возможность определить те нормы и правила, с помощью которых они могли бы требовать надлежащего учета своих интересов и своей женской сущности во взаимоотношениях с официальными структурами. |
The blockade was the worst form of violence that could be inflicted on Cuba's women; it was a deliberate aggression that violated the most elementary rules of international law and the principles of the Charter of the United Nations. |
Блокада стала наихудшей формой насилия, которую можно было бы применить в отношении кубинских женщин; это была преднамеренная агрессия, попирающая самые элементарные нормы международного права и принципы Устава Организации Объединенных Наций. |
Sustainable development will be enhanced if competing legal rules strive as a first step towards compatibility and as a second step towards mutual support. |
Устойчивое развитие укрепится, если постараться сделать претендующие на преобладание правовые нормы в качестве первого шага - совместимыми, а в качестве второго - поддерживающими друг друга. |
The Bankers' Association of Panama, which brings together almost all the banks in the country, has laid down rules that prevent members from making improper use of its services. |
Ассоциация банков Панамы, которая объединяет практически все банки страны, определила нормы, которые не допускают неадекватного использования членами Ассоциации ее услуг. |
In general, the new rules on safeguards, anti-dumping, and subsidies and countervailing measures deriving from the Uruguay Round Agreements will improve trading opportunities by providing considerably greater security of market access particularly for developing countries. |
В целом новые нормы по защитным мерам, антидемпинговой практике, субсидиям и компенсационным мерам, вытекающие из соглашений Уругвайского раунда, расширят торговые возможности благодаря обеспечению гораздо более серьезных гарантий доступа к рынкам, прежде всего для развивающихся стран. |