The official rules are appropriate reflections of a commitment to multilingualism and would, in a context of adequate resources, help to maintain an appropriate balance. |
Официальные нормы надлежащим образом отражают принцип многоязычия, и при условии наличия адекватных ресурсов они могли бы способствовать поддержанию надлежащего баланса. |
(c) Insufficient rules relating to persons hors de combat; |
с) недостаточные нормы относительно лиц, не являющихся комбатантами; |
The view was expressed that it was important to refer in the corresponding notes to competition laws and other similar rules that protected the market from abusive or restrictive practices. |
Было высказано мнение о важности включения в соответствующие комментарии ссылок на антимонопольное законодательство и другие аналогичные нормы, защищающие рынок от злоупотреблений и ограничительной практики. |
If it were left to the laws of the enacting State, the rules might differ, which would make it difficult to achieve uniformity. |
Если этот вопрос будет регулироваться законодательством принимающего типовые положения государства, но нормы могут различаться, что затруднит достижение единообразия. |
There was no need for a threshold for war crimes since international law was already clear and any threshold adopted might limit the existing rules. |
Нет необходимости устанавливать пороговые ограничения для военных преступлений, поскольку международное право уже содержит достаточно ясные положения по данному вопросу, и любое принятое ограничение может сузить существующие нормы. |
Malta believed that it was of the utmost importance to promote an international economic environment characterized by clearly defined rules and economic cooperation aimed at widening the benefits of globalization. |
Мальта считает чрезвычайно важным поощрять создание таких международных экономических условий, для которых были бы характерны четко определенные нормы и экономическое сотрудничество, направленное на распространение выгод от глобализации. |
Title IV, dealing with the National Assembly, comprises 13 articles and, inter alia, establishes the general rules governing the Guinean legislature. |
Раздел 4, где говорится о Национальном собрании, содержит 13 статей и закрепляет, в частности, общие нормы, регулирующие структуру гвинейской законодательной власти. |
A unified regime is, however, required for the identification of aerospace objects and to clarify their legal status, taking into account the rules regarding territorial sovereignty of States. |
Однако для идентификации аэрокосмических объектов и для прояснения их правового статуса требуется разработать унифицированный режим, учитывающий правовые нормы, касающиеся территориального суверенитета государств. |
Whatever court is finally granted jurisdiction, its rules of procedure must satisfy the criteria of the right to a fair trial. |
В конечном счете, каким бы ни был компетентный суд, его процессуальные нормы должны соответствовать критериям права на справедливое судебное разбирательство. |
19 In Sen's view, these rules, or "moral principles", have an exclusion aspect and affect the acquisition of capabilities by children. |
19 По мнению Сена, эти нормы, или "моральные принципы", имеют исключающую направленность и затрагивают доступ детей к возможностям. |
C. International human rights rules and domestic law |
С. Международные правозащитные нормы и внутреннее право |
They stated that the spread into non-trade areas brings about a situation where existing multilateral rules focusing on tariffs and trade are not sufficient to regulate groupings' activities and protect third-country interests. |
Они отметили, что распространение их деятельности на другие секторы, помимо торговли, приводит к возникновению такой ситуации, когда существующие многосторонние нормы, касающиеся главным образом тарифов и торговли, оказываются недостаточными для того, чтобы регулировать деятельность группировок и обеспечивать защиту интересов третьих стран. |
It was considered that rules dealing only with tariffs and trade aspects are insufficient to capture the full dimension of such arrangements. |
Было высказано мнение о том, что нормы, регулирующие лишь вопросы тарифов и торговли, являются недостаточными для того, чтобы охватить все аспекты таких соглашений. |
The safeguards that these constitutional principles enjoy guarantee them a larger degree of protection than other legal rules of lower standing than the Constitution. |
Гарантии, сопровождающие эти конституционные принципы, обеспечивают им более значительную степень защиты, чем другие правовые нормы, статус которых ниже конституционных. |
Ms. MEKHEMAR (Egypt) thought that there was no need for an article on the settlement of disputes, since there were general rules applicable. |
З. Г-жа МЕХЕМАР (Египет) считает, что нет никакой необходимости включать статью по урегулированию споров, поскольку существуют общие действующие нормы. |
It was not the objective of the Conference to act as a legislator and create new norms and rules of humanitarian law. |
Задача Конференции состоит не в том, чтобы действовать в качестве законодательного органа и разрабатывать новые нормы и правила гуманитарного права. |
When such norms are not yet set, it is obvious that cooperative groups' rules become models for larger cooperation. |
Когда такие нормы еще не установлены, то очевидно, что правила в отношении взаимодействующих групп становятся моделями более широкого сотрудничества. |
Tunisia reported that criminal procedure under Tunisian law was in line with the general principles set out in the draft minimum rules. |
По сообщению Туниса, уголовно-процессуальные нормы права этой страны находятся в соответствии с общими принципами, изложенными в проекте минимальных правил. |
Labour standards, movement of labour, immigration rules and social standards were pointed out as areas where economic integration is progressing and indeed as essential components for reaching socially balanced results. |
Среди областей, в которых наблюдается дальнейшее развитие экономической интеграции и которые выступают необходимыми компонентами для достижения социально сбалансированных результатов, были названы трудовые стандарты, перемещение рабочей силы, иммиграционные правила и социальные нормы. |
Likewise, European states accept the common norms and rules of the Organization for Security and Cooperation in Europe, and are almost always prepared to be regulated by them. |
Кроме того, европейские государства принимают общие нормы и правила Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и почти всегда готовы подвергаться регулированию в соответствии с ними. |
If there is a disagreement between the human rights covenants and treaties to which Romania is a party and its internal law, the international rules shall prevail. |
Если внутренние законы противоречат Пактам и договорам об основных правах человека, участницей которых является Румыния, преимущественную силу имеют международные нормы . |
The legislation of the Republic also establishes rules relating to the participation of foreign capital in national economic development (article 107 of the Constitution). |
Кроме того, законами Республики определяются нормы, регулирующие порядок использования иностранных капиталов в интересах развития национальной экономики (статья 106 Конституции). |
These constitutional rules have, in turn, been developed in various laws, including the Protection of Minors Act and the Civil Code. |
В свою очередь эти конституционные нормы получили дальнейшее развитие в различных законах, в числе которых следует отметить Закон об опеке над несовершеннолетними и Гражданский кодекс. |
The international community has not yet drawn up rules prohibiting the deployment, use and testing in space of weapons other than weapons of mass destruction. |
Международным сообществом еще не выработаны нормы, запрещающие размещение, использование и испытание там других, отличных от оружия массового уничтожения, видов вооружений. |
The principle that rules of customary international law are received as part of the common law would, perhaps, be applicable to this paragraph. |
К этому пункту, возможно, применим принцип, согласно которому нормы обычного международного права рассматриваются как часть общего права. |