Although a number of organizations had urged that more emphasis should be given to the principle of speciality, it had been the Commission's task to draft general rules. |
Хотя ряд организаций и настаивали на том, что упор следует сделать на принципе особенности, задача Комиссии состояла в том, чтобы разработать общие нормы. |
International organizations were not all conceptually similar and rules that were well suited for large organizations were not always suitable for smaller or regional ones. |
Не все международные организации концептуально схожи, и нормы, которые хорошо подходят для больших организаций, не всегда соответствуют особенностям менее крупных или региональных организаций. |
Once it had been seen that States were applying them in practice, and that the rules contained therein were widely accepted, the next step would be to convene an international conference. |
Как только станет ясно, что государства применяют их на практике и что содержащиеся в них нормы получили широкое признание, тогда в качестве следующего шага следует созвать международную конференцию. |
Hence, it would be difficult to systematically describe the process through which customary rules were formed without undermining the very essence of custom, which had been and should remain a major source of international law. |
Поэтому будет затруднительно систематично описать процесс, посредством которого формируются обычные нормы, без размывания самой природы обычая, который был и должен оставаться основным источником международного права. |
It should be emphasized, however, that immunity from jurisdiction was procedural in nature and did not affect the rules of substantive law; it did not imply impunity or exoneration from criminal responsibility. |
Однако следует подчеркнуть, что иммунитет от юрисдикции носит процессуальный характер и не влияет на нормы материального права; он не имеет никакого отношения к безнаказанности или к освобождению от уголовной ответственности. |
Those rules were fully consistent with the obligation to combat impunity that had been repeatedly affirmed by the international community, either in agreements requiring States to extradite or prosecute the perpetrators of crimes covered by them or through resolutions of the General Assembly and the Security Council. |
Эти нормы полностью согласуются с обязательством по борьбе с безнаказанностью, которое международное сообщество неоднократно подтверждало договорами, требующими того, чтобы государства выдавали или подвергали судебному преследованию лиц, совершивших перечисленные в них преступления, а также резолюциями Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
Nonetheless, it would be helpful for the Commission to seek to identify the existing rules of international law in the matter and possible improvements and developments to them. |
Вместе с тем для Комиссии было бы весьма полезным попытаться определить существующие на сегодняшний день нормы международного права по данному вопросу и возможные направления их совершенствования и изменения. |
Nor should the Commission consider the subject in isolation from the question of politicized or selective prosecutions and their negative impact on the stability of inter-State relations, judicial independence and the rules of fair trial. |
Комиссии не следует также рассматривать этот вопрос в отрыве от вопроса об обусловленных политическими мотивами или избирательных судебных преследованиях и об их негативном воздействии на стабильность межгосударственных отношений, независимость судебной системы и нормы справедливого судебного разбирательства. |
Such activities were subject to military law, under which jurisdiction followed the soldier; moreover, when such forces were engaged in peacekeeping operations, different rules of engagement applied. |
Такие действия регулируются военным правом, согласно которому юрисдикция следует за солдатом; кроме того, когда такие силы участвуют в операциях по поддержанию мира, применяются разные нормы, регулирующие такое участие. |
The Secretariat recommends the deletion of paragraph (5) of the commentary, as it may create the misconception that the rules contained in the draft article apply with respect to entities and persons other than States and international organizations. |
Секретариат рекомендует исключить пункт 5 комментария, поскольку он может создать ложное впечатление о том, что нормы, содержащиеся в этом проекте статьи, применяются по отношению к образованиям и субъектам, помимо государств и международных организаций. |
However, the rules are also directed towards protecting the individual against, for instance, inhumane punishment and other physical or mental violations which might be employed to harass or coerce. |
Вместе с тем нормы права также направлены на защиту личности, в частности от бесчеловечного наказания и других видов физического или психического насилия, которые могут применяться с целью преследования или запугивания. |
Where WTO rules allow for certain flexibilities, trade disciplines are increasingly framed in RTAs, WTO accession and elsewhere tend to limit such flexibilities. |
Правила ВТО допускают определенную гибкость, но торговые нормы все шире определяются положениями РТС, к тому же свобода маневра сужается условиями присоединения к ВТО и другими договоренностями. |
In light of the nature of those provisions, it would probably be impossible to develop uniform rules or a definitive statement on the meaning of the standard, but a description of current State practice and jurisprudence would provide a useful resource for governments and practitioners. |
Учитывая характер таких положений, было бы, вероятно, невозможно разработать единые правила или внести окончательную ясность в отношении значения указанной нормы, однако описание текущей практики и юриспруденции государств послужит ценным ресурсом для правительств и практикующих юристов. |
As stated at previous sessions, his delegation expected the Commission to codify and elaborate rules and norms relating to disaster relief in order to facilitate the flow of international assistance. |
Как отмечалось на предыдущих сессиях, делегация оратора ожидает, что Комиссия кодифицирует и разработает стандарты и нормы, касающиеся оказания помощи при бедствиях, с тем чтобы содействовать потоку международной помощи. |
In any event, if the norms were adopted unilaterally by States, they would become rules of customary international law, without the need for specific agreements. |
Но даже если такие нормы будут приняты государствами в одностороннем порядке, они в любом случае станут нормами обычного международного права и надобность в заключении специальных соглашений отпадет. |
Proposed guideline 4.5.2 addresses an issue not clearly articulated in the Vienna Conventions and on which, as is noted in the commentary, there are widely varying views and thus no customary international law rules to codify. |
Предметом предлагаемого руководящего положения 4.5.2 является вопрос, четкий ответ на который отсутствует в Венских конвенциях и по которому, как отмечается в комментарии, государства придерживаются весьма различных мнений, и поэтому на данный момент отсутствуют какие-либо нормы международного обычного права, которые можно было бы кодифицировать. |
[Observation 2002] France has doubts about the usefulness of the proposal contained in this draft guideline, which seems out of place in a guide that is intended to set out the legal rules governing the identification, regime and effects of reservations. |
[Замечание 2002 года] Франция сомневается в полезности предложения, содержащегося в данном проекте руководящего положения, полагая, что ему не место в Руководстве по практике, цель которого - сформулировать юридические нормы, регулирующие определение, режим и последствия оговорок. |
In June 2010, the rules to reflect the elections campaign in the media were amended, aiming at unleashing the work of broadcasters in an electoral campaign. |
В июне 2010 года были внесены поправки в нормы, регулирующие освещение избирательных кампаний в средствах массовой информации, с тем чтобы предоставить вещательным органам полную свободу в освещении выборов. |
His delegation had hoped that the Committee would have respected the great diversity in societies and acknowledged that not all rules were suitable in all societies at all times. |
Его делегация надеется, что Комитет будет уважать широкое разнообразие в обществах и признает, что не все нормы являются подходящими ко всем обществам во все времена. |
Article 144 of the Namibian Constitution provides that the general rules of public international law and international agreements binding upon Namibia shall form part of the law of Namibia. |
Статья 144 Конституции Намибии предусматривает, что общие нормы публичного международного права и международные соглашения, по которым Намибия несет обязательства, являются элементами правовой системы Намибии. |
It is noted that the rules for exemptions could take various forms and could make a significant difference in how strict or lax a product listing under the instrument turns out to be. |
Отмечается, что нормы, регулирующие исключения, могут быть представлены в различной форме и от них может в значительной мере зависеть, насколько строгими окажутся те или иные перечни в документе по ртути. |
Only after this must the Court consider the other mandatory rules of international law, in particular, the principle of the sovereignty and territorial integrity of a State, in this case the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia). |
Только после этого Суд должен рассмотреть другие обязательные нормы международного права, в частности принцип суверенитета и территориальной целостности государства, в данном случае - Союзной Республики Югославии (Сербии). |
Since the Court, according to its Statute, is under an obligation to apply the rules and principles of international law even when rendering advisory opinions, it should have applied them in this case. |
Поскольку Суд в соответствии с его Статутом обязан применять нормы и принципы международного права даже при вынесении консультативных заключений, он должен был применить их в данном деле. |
The rules of international law on treaty interpretation shall be applied to establish whether a treaty is susceptible to termination, withdrawal or suspension in the event of an armed conflict. |
Нормы международного права о толковании договоров применяются для установления возможности прекращения договора, выхода из него или приостановления его действия в случае вооруженного конфликта. |
If it does, the notification has no effect unless the treaty in question sets out particular rules in that regard. |
В случае положительного ответа на этот вопрос уведомление не имеет последствий, если только соответствующий договор не устанавливает особые нормы на этот счет. |