| There are also rules which determine the priorities relating to employment. | Кроме того, существуют нормы о приоритетах в сфере занятости. |
| These rules affect all working conditions. | Эти нормы охватывают весь комплекс условий труда. |
| The Committee is also concerned over restrictions on the right to compensation, such as statutory limitations and reciprocity rules for immigrants. | Комитет также обеспокоен такими ограничениями в отношении права на получение компенсации, как законодательно установленные для иммигрантов ограничения срока давности и нормы взаимности. |
| It must be noted that the above conflict-of-laws rules on enforcement do not govern the relationship between a secured creditor and third-party obligors. | Необходимо принять к сведению, что приведенные выше коллизионные нормы о принудительном исполнении не применяются для урегулирования взаимоотношений между обеспеченным кредитором и третьими сторонами по обязательству. |
| But in other respects, they have particular features that have led States to provide for special rules in several situations. | Вместе с тем в иных отношениях они обладают такими особенностями, которые побуждают государства предусматривать в ряде обстоятельств специальные нормы. |
| Members of such operations remain protected and bound by the principles and rules of international humanitarian law applicable to such conflicts. | На членов таких операций распространяются защита и принципы и нормы международного гуманитарного права, применимые к такого рода конфликтам. |
| Internationally agreed standards should provide general guidelines and rules for labour in the global economy. | Согласованные на международном уровне стандарты должны предусматривать общие руководящие принципы и нормы в сфере занятости в условиях глобальной экономики. |
| The Decree simply foresaw that the Ministry of Urbanization and Construction would provide rules of maintenance. | Постановлением лишь предусматривается, что министерство урбанизации и строительства примет нормы по их техническому обслуживанию. |
| However, the International Law Commission should avoid the temptation to transpose these rules automatically. | Однако Комиссия международного права не должна пытаться перенести эти нормы автоматически. |
| On the contrary, the rules must adhere generally to the nature and idea of the above-mentioned multilateral treaty. | Напротив, нормы должны в общем согласовываться с характером и духом вышеупомянутого многостороннего договора. |
| These rules are stricter than article 15 of the Convention requires. | Эти нормы являются более строгими, чем это предусматривается положениями статьи 15 Конвенции. |
| In their operation, these rules against admissibility of illegally obtained evidence and involuntary confessions are stricter than required under the Convention. | В своем действии эти нормы, касающиеся недопустимости собранных незаконным путем доказательств и недобровольных признаний вины, являются более строгими, нежели те, что требуются в соответствии с Конвенцией. |
| The rules authorizing measures that restrict rights shall be applied and interpreted in accordance with article 7 of this Code. | Нормы, санкционирующие применение мер, которые влекут за собой ограничение прав, применяются и толкуются в соответствии со статьей 7 настоящего Кодекса. |
| Concern is expressed about the fact that rules and practices of certain procurators limit the prosecution of torture suspects to certain serious cases. | Комитет обеспокоен тем, что нормы и практика ряда органов прокуратуры ограничивают преследование подозреваемых в применении пыток лиц лишь некоторыми серьезными случаями. |
| State rules may provide more stringent restrictions for state and local law enforcement officers. | Нормы, действующие на уровне штатов, могут предусматривать еще более строгие ограничения в отношении полномочий сотрудников правоохранительных органов как штатов, так и местного уровня. |
| This also includes rules that strengthen the inmates' possibilities of obtaining compensation for unjustified interference during the serving of the sentence. | В соответствующем разделе закона содержатся также нормы, способствующие более эффективному осуществлению заключенными права на получение компенсации в связи с неправомерным обращением в период отбывания наказания. |
| This approach has the advantage of ensuring that the persons applying the law will find all the relevant rules in one single statute. | Этот подход имеет то преимущество, что лица, применяющие законодательство, смогут найти все соответствующие нормы в одном законе. |
| The legal rules in force in Macau were very influenced by Portuguese law, of which the principal source was statute law. | На действующие в Макао юридические нормы большое влияние оказало португальское право, основным источником которого является закон. |
| It must avoid encouraging those who are tempted to violate republican and democratic rules by removing any ambiguity. | Оно должно избегать поощрения тех, кто испытывает соблазн нарушить республиканские и демократические нормы, устраняя любую двусмысленность. |
| The normal rules and procedures for development cooperation require greater flexibility to enable rapid and viable action for rehabilitating post-conflict countries. | Общепринятые нормы и процедуры налаживания сотрудничества в сфере развития требуют большей гибкости для того, чтобы обеспечить возможность принятия оперативных и практических мер в целях восстановления в странах, переживающих постконфликтный период. |
| These practices and others undermine the authority of international law and the rules of peaceful relations between States. | Эти и другие действия подрывают авторитет международного права и нормы, регулирующие мирные отношения между государствами. |
| We need to introduce new ground rules for political discourse. | Нам надо ввести новые основные нормы политического диалога. |
| Libyan legislation has established legal rules governing the extradition of persons alleged to have committed acts punishable by law. | Ливийское законодательство устанавливает правовые нормы, регулирующие выдачу лиц, подозреваемых в совершении актов, наказуемых по закону. |
| Collective agreements may accord workers rules favourable to them that modify the general norm while respecting its purpose. | Коллективные соглашения могут предусматривать применение благоприятных для трудящихся правил, влекущих за собой изменение общей нормы при сохранении ее сути . |
| All these are uniform minimum rules with nationwide application, to be implemented by the regional police forces themselves. | Все эти нормы являются едиными общенациональными минимальными нормами, подлежащими соблюдению региональными силами полиции. |