It brings us a steady stream of new States parties; it brings us moratoriums on transfers and on production; it certainly complicates life for illicit traders and it probably brings us better observance of existing rules. |
Он несет нам поток постоянно прибывающих новых государств-участников; он несет нам моратории на поставки мин и их производство; он, естественно, осложняет жизнь незаконным торговцам и, по-видимому, заставляет более строго соблюдать уже существующие нормы. |
Here the Committee appears to reject the established rules of interpretation of treaties as set forth in the Vienna Convention on the Law of Treaties and in customary international law. |
Здесь Комитет, судя по всему, отклоняет признанные нормы толкования международных договоров, зафиксированные в Венской конвенции о праве международных договоров и применяемые в обычном международном праве. |
Law 191 of 18 April 1978, "Penal and procedural rules for the suppression of serious crime", which provided for: |
Закон 191 от 18 апреля 1978 года "Уголовные и процессуальные нормы для борьбы с серьезными преступлениями", в котором предусмотрено следующее: |
Section 157 determines rules to be followed regarding sentences and Section 158 determines the deadline for the completion of a sentence. |
Статья 157 определяет нормы, действующие в отношении вынесения приговоров, а статья 158 определяет окончательный срок, в течение которого наказание должно быть отбыто. |
Exonerating circumstances should be admitted to regulate the operation of the standard of strict liability; there should be room for negotiations aimed at finding modalities for implementing the substantive rules; and the procedures usually associated with civil liability should be introduced into the text. |
Следует признавать освобождающие от ответственности обстоятельства для регулирования порядка применения нормы о строгой ответственности; должна сохраняться и возможность проведения переговоров, направленных на поиски вариантов осуществления материальных норм; в данный текст необходимо включить процедуры, которые обычно связаны с гражданско-правовой ответственностью. |
It was recognized that the Statute could not specify all rules, nor could it predict all types of issues which might come before the Court. |
Было признано, что в Уставе не могут быть перечислены все нормы и что в нем невозможно предопределить все типы вопросов, которые могут быть переданы на рассмотрение Суду. |
The special procedural rules, the immunities and the protection attached to the official capacity of the accused and established by internal law or by international conventions or treaties may not be used as a defence before the Court. |
Специальные процессуальные нормы, иммунитеты и охрана в связи с должностным положением обвиняемого, установленные национальным правом или международными конвенциями или договорами, не могут использоваться в качестве средства защиты в Суде. |
Article 23 raises the question of whether generally accepted international rules and standards are merely to be taken into account, as stated in the article, or are to be binding on States. |
В связи со статьей 23 возникает вопрос о том, должны ли общепризнанные международные нормы и стандарты просто приниматься во внимание, как это говорится в статье, или они должны быть обязательными. |
If the rules of international law referred to are applicable, in existence and binding at the time the framework convention is adopted, then it is inconceivable that they should become non-binding because of their inclusion in the framework convention. |
Если нормы международного права, о которых здесь говорится, являются применимыми, существуют и являются обязательными на момент принятия рамочной конвенции, тогда невозможно предположить, что они утратят свой обязательный характер после их включения в эту рамочную конвенцию. |
The Government of Costa Rica, invoking the American Convention on Human Rights, asserts that "in Costa Rica, even if article 8 did not exist, the Convention and the constitutional rules of due process necessary for a fair trial would be applied". |
Правительство Коста-Рики, ссылаясь на американскую Конвенцию о правах человека, заявляет, что, "даже если бы данная статья 8 не существовала, Коста-Рика применяла бы указанную Конвенцию и конституционные нормы, касающиеся надлежащего судебного разбирательства". |
In contrast, draft article 12 as proposed by the Special Rapporteur would merely preserve and prevent any undermining, or even restrictive interpretation of existing dispute settlement rules the object of which is to ensure more impartial and just solutions than those that would be imposed by coercion. |
В отличие от этого проект статьи 12, предложенный Специальным докладчиком, всего лишь закрепляет существующие нормы урегулирования споров, цель которых заключается в обеспечении более беспристрастного и справедливого решения, чем те, которые могут быть принудительно навязаны, и не допускает их подрыва или даже ограничительного толкования. |
It establishes rules about political propaganda (art. 63), and obliges the electronic media to report objectively, professionally, impartially, and with respect for pluralistic principles (art. 57). |
В нем устанавливаются нормы, касающиеся политической пропаганды (статья 63), и он обязывает электронные СМИ достоверно, профессионально и беспристрастно освещать события на основе уважения принципов плюрализма (статья 57). |
It will, however, be necessary to establish rules for more liberal access to the State-owned media and for the creation and functioning of new broadcast media both on the local and on the national level. |
Однако потребуется разработать нормы, которые обеспечивали бы более широкий доступ к государственным СМИ, а также создание и функционирование новых аудиовизуальных СМИ как на местном, так и на национальном уровнях. |
The Working Group on Arbitrary Detention has considered detention to be arbitrary when it lacks any legal basis or results from the legitimate exercise of rights embodied in international instruments or when there is a failure properly to observe the rules of due process. |
Рабочая группа по произвольным задержаниям считает, что задержание носит произвольный характер в том случае, если оно лишено правового основания, является следствием законного осуществления прав, закрепленных в международных договорах, или если при этом не соблюдются нормы справедливого судебного разбирательства. |
The United Kingdom does not accordingly believe that rules different from those foreshadowed by the International Court and in due course embodied in the Vienna Convention on the Law of Treaties are required to enable the international community to cope with reservations to human rights treaties. |
Вследствие этого Соединенное Королевство не считает, что требуются нормы, отличные от тех, которые были предвосхищены Международным Судом и в соответствующее время закреплены в Венской конвенции о праве международных договоров, для того чтобы дать международному сообществу возможность разрешить проблему оговорок к договорам в области прав человека. |
The correct approach is rather to apply the general rules relating to reservations laid down in the Vienna Convention in a manner which takes full account of the particular characteristics of the treaty in question. |
Правильный подход, скорее, состоит в том, чтобы применять общие нормы, касающиеся оговорок и закрепленные в Венской конвенции, таким образом, чтобы при этом в полной мере учитывались конкретные особенности данного договора. |
It was also argued that extending the scope of inherent jurisdiction to crimes other than genocide would make it possible to simplify the rules on the exercise of jurisdiction and, for the crimes concerned, to do away with the requirements of a declaration of acceptance. |
Кроме того, выдвигался аргумент о том, что распространение сферы охвата имманентной юрисдикции на иные, чем геноцид, преступления, позволит упростить нормы, касающиеся осуществления юрисдикции, и в случае соответствующих преступлений отказаться от требований, связанных с заявлением о признании. |
What is at issue in the role of law in international relations is a means of seeking to ensure that those relations are based on reason, mutual respect and known rules of conduct. |
Что касается роли права в международных отношениях, то здесь основной вопрос касается средств, с помощью которых можно было бы обеспечить, чтобы в основе таких отношений лежали разум, взаимное уважение и общепринятые нормы поведения. |
These views, however, agree on the desirability of the General Assembly taking a decisive step towards facilitating the process of increasing the membership of the Conference on Disarmament, setting the rules for its revitalization. |
Однако эти мнения сводились к желательности того, чтобы Генеральная Ассамблея приняла решительные меры для облегчения процесса расширения числа членов Конференции по разоружению, разработав нормы для оживления ее деятельности. |
One hopes that the new configuration of the Security Council will reflect the principle of equality among all Member States, and that this reform will respect the rules of democracy and transparency. |
Мы надеемся, что новый Совет Безопасности будет отражать принцип равенства всех государств-членов и что эта реформа сможет обеспечить нормы демократии и транспарентности. |
Their adherence to the Charter of the United Nations included the solemn pledge to observe the rules of international law, and they were natural]y anxious to ensure that they were not going to be bound by something that would be to their disadvantage. |
Их обязательства по Уставу Организации Объединенных Наций предусматривали торжественное обещание соблюдать нормы международного права, и они, естественно, стремились сделать все, чтобы не оказаться связанными какими-либо обязательствами, не отвечающими их интересам. |
For the reasons referred to in document A/47/249, the International Court of Justice must determine and specify the rules of international law which applied in that sphere, in order to prevent the entrenchment of practices which prejudiced international judicial cooperation and mutual confidence among States. |
По причинам, изложенным в документе А/47/249, необходимо, чтобы Международный Суд определил и уточнил нормы международного права, применимые в этом вопросе, во избежание укрепления практики, наносящей ущерб международному сотрудничеству в судебной области и взаимному доверию между государствами. |
While the draft declaration was basically an acknowledgement of existing rules, codified and systematized in order to be proclaimed by the General Assembly, it might constitute an important tool, particularly at a time when the United Nations was increasingly called upon to intervene in international crises. |
В то время как проект декларации в основном признает существующие нормы, кодифицированные и систематизированные для того, чтобы Генеральная Ассамблея провозгласила их, он может стать важным документом, особенно в то время, как Организация Объединенных Наций все в большей мере призывает к вмешательству в международные кризисы. |
Such broad powers could certainly be granted to an appeals chamber, but in that case more precise rules of evidence than the current ones would have to be included in the statute. |
Конечно, апелляционной палате можно предоставить столь широкие полномочия, однако для этого в уставе необходимо предусмотреть более широкие, чем сейчас, нормы доказывания. |
Applicable law, it was suggested, should be understood to cover not only the offences and penalties but also principles of individual criminal responsibility, defences and the procedural and evidentiary law to be addressed in the rules of the court under article 19. |
Под применимым правом, как представляется, следует понимать не только нормы о преступлении и наказании, но также и принципы личной уголовной ответственности, нормы, касающиеся защиты, процесса и доказывания, которые должны излагаться в регламенте суда согласно статье 19. |