Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормы

Примеры в контексте "Rules - Нормы"

Примеры: Rules - Нормы
However, certain kinds of munitions, and in particular cluster munitions, may cause a particular risk with regard to ERW, and therefore make these rules particularly relevant. Вместе с тем некоторые виды боеприпасов, и в частности кассетные боеприпасы, могут создавать особый риск в плане ВПВ, и поэтому применительно к ним данные нормы имеют особо актуальное значение.
Even if, at the local level, police inquiries do not always meet the usual standards of a State based on the rule of law, it is undeniable that higher criminal prosecution bodies as well as the courts respect, in principle, the rules of procedure. Даже если на местном уровне полицейские расследования не всегда соответствуют стандартам, характерным для правового государства, не вызывает сомнений то, что как высшие органы уголовного преследования, так и суды в принципе соблюдают процессуальные нормы.
Rules on the effects of commencement vary, as do rules on powers of the insolvency representative with respect, for example, to avoidance of antecedent transactions and the rules on negotiation, approval and implementation of a plan of reorganization. Помимо этого, различаются нормы, касающиеся последствий открытия производства, а также нормы, касающиеся полномочий управляющего в деле о несостоятельности в отношении, в частности, расторжения ранее заключенных сделок, и нормы, регулирующие согласование, утверждение и реализацию плана реорганизации.
The purpose of this exception is to avoid interference with rules enacted by a regional economic integration organization to harmonize private commercial law within the territory of the organization with a view to facilitating the establishment of an internal market among its member States. Цель этого исключающего положения заключается в недопущении коллизии с правилами, принятыми той или иной региональной организацией экономической интеграции в отношении согласования нормы частного коммерческого права на территории деятельности этой организации в целях содействия созданию внутреннего рынка государств, являющихся ее членами.
Treaties are also relevant in determining the existence of customary international law because they help shed light on how States view certain rules of international law. При определении факта существования той или иной нормы обычного международного права важное место отводится также действующим договорам, поскольку они способствуют более четкому уяснению отношения государств к отдельным нормам международного права.
Reaffirming the rules of international law that prohibit acts of violence that pose a threat to the safety of international civil aviation and emphasizing the importance of holding those responsible for violations of these rules to account, вновь подтверждая нормы международного права, запрещающие акты насилия, которые представляют угрозу безопасности международной гражданской авиации, и особо отмечая важность привлечения к ответственности лиц, виновных в нарушении этих норм,
While the rules of international humanitarian law concerning the protection of the environment during international armed conflict were sufficiently developed, that was not the case for the rules applicable in peacetime to prevent environmental disasters in the event of a possible outbreak of armed conflict. В то время как нормы международного гуманитарного права, касающиеся охраны окружающей среды во время международного вооруженного конфликта, достаточно разработаны, с нормами, применимыми в мирное время для предотвращения экологических катастроф в случае возможного начала вооруженного конфликта, дело обстоит иначе.
Since what constitutes abuse of process depends upon domestic law or procedural rules, the Model Law does not explicitly prevent receiving courts from applying domestic law, particularly procedural rules, to respond to a perceived abuse of process. Поскольку содержание понятия процессуальных злоупотреблений определяется внутренним законодательством и процессуальными нормами, Типовой закон прямо не запрещает запрашиваемым судам применять внутреннее законодательство, в частности процессуальные нормы, в ответ на предполагаемые процессуальные злоупотребления.
In addition to these general rules, the 2005 ICRC study on Customary International Humanitarian Law identified three customary rules on landmines, which are applicable to both anti-personnel (AP) and anti-vehicle (AV) mines: В дополнение к этим общим нормам, в подготовленном в 2005 году Исследовании МККК по обычному международному гуманитарному праву определены три обычные нормы, касающиеся наземных мин, которые применимы как к противопехотным (ПП), так и к противотранспортным (ПТр) минам:
The United Nations Rules for the Protection of Juveniles Deprived of their Liberty establish rules relating to juveniles under arrest or detained while awaiting trial as well as rules concerning juveniles in detention. Правила Организации Объединенных Наций, касающиеся защиты несовершеннолетних, лишенных свободы, устанавливают нормы в отношении несовершеннолетних, находящихся под арестом или содержащихся под стражей в ожидании суда.
In this connection, it was not discernible whether the special rules were applicable only in situations where such rules were more favourable than the immunity under the present draft articles or whether they also applied to situations where they were less favourable. В этой связи невозможно определить, применяются ли специальные нормы только в ситуациях, когда такие нормы являются более благоприятными, чем иммунитет, согласно настоящим проектам статей, или же они также применяются в ситуациях, когда они носят менее благоприятный характер.
(a) There are general rules of international humanitarian law, and specifically rules on the following (applicable to IEDs as well as other weapons): а) к СВУ, как и к любым другим видам оружия, применимы общие нормы международного гуманитарного права, в частности нормы, касающиеся:
In any event, default rules on time and place of dispatch and receipt of data messages should supplement national rules on dispatch and receipt by transposing them to an electronic environment. В любом случае субсидиарные нормы, касающиеся времени и места отправления и получения сообщений данных, должны дополнять внутренние нормы об отправлении и получении таких сообщений посредством их переноса в электронную среду.
The Court thereby confirmed the rules contained in draft guidelines 2.5.2 (Form of withdrawal) and 2.5.8 (Effective date of withdrawal of a reservation), already adopted, which merely restate the rules resulting from the 1969 Vienna Convention. Таким образом, Суд подтвердил нормы, содержащиеся в уже принятых проектах руководящих положений 2.5.2 (Форма снятия) и 2.5.8 (Дата вступления в силу снятия оговорки), которые лишь воспроизводят нормы, вытекающие из положений Венской конвенции 1969 года.
The commentary on article 18 specified that the obligation incurred by States under that article was intended to extend both to rules having a particular application and to rules which were universal or general in scope. В комментарии к статье 18 уточняется, что обязательства государств, предусмотренные в этой статье, призваны охватывать как нормы, имеющие конкретную сферу применения, так и нормы, имеющие универсальный или общий характер.
The rules applicable to State succession, on the one hand, and the rules of State responsibility, on which the question of war damages depends, on the other, fall within two distinct areas of international law. Нормы, применимые к правопреемству государств, с одной стороны, и нормы об ответственности государств, которые регулируют вопрос о компенсации военного ущерба, с другой, относятся к двум самостоятельным отраслям международного права.
In addition, possible sources could include the various rules of refugee law, in particular the principle of non-refoulement, the rights of children and women, the rules and principles concerning the wounded and sick, as well as rights and principles regarding terrorism and ethnic cleansing. Кроме того, к возможным источникам могли бы относиться различные нормы права, касающегося беженцев, в частности принцип неотказа, права детей и женщин, нормы и принципы, касающиеся раненых и больных, а также права и принципы, связанные с терроризмом и этнической чисткой.
Less far-reaching competition rules apply among countries of the European Free Trade Association (EFTA), but the competition rules of the EU now apply to member countries of the European Economic Area. В гораздо меньшем объеме нормы конкурентного законодательства применяются во взаимных отношениях стран - членов Европейской ассоциации свободной торговли (ЕАСТ), однако в настоящее время нормы конкурентного законодательства ЕС распространяются на страны - члены Европейской экономической зоны.
The international rules and standards to which the article refer have, however, been considered to be those adopted by IMO as the organization competent to adopt rules and standards in the field of the prevention, reduction and control of marine pollution. Однако принято считать, что международные нормы и стандарты, к которым отсылает эта статья, представляют собой нормы и стандарты, принятые ИМО в качестве организации, компетентной принимать нормы и стандарты в области предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения морской среды.
That issue had been considered by the High Court, which had concluded that, in the event of an incompatibility between an Act containing specific rules and an Act containing general rules, the specific should prevail over the general. Этот вопрос рассматривался Высоким судом, который заключил, что в случае коллизии между законом, содержащим конкретные нормы, и законом, устанавливающим общие нормы, преимущественную силу имеет первый из них.
It is not of course the object of the present topic to determine the substance of the rules of customary international law, or to address the important question of who is bound by particular rules (States, international organizations, other subjects of international law). Разумеется, что предмет настоящей темы не заключается в определении материально-правового содержания норм международного обычного права или рассмотрении важного вопроса о том, кто обязан соблюдать конкретные нормы (государства, международные организации, другие субъекты международного права).
The rules applicable to the expulsion of aliens provided for in the present draft articles are without prejudice to other applicable rules of international law on the expulsion of aliens, in particular those relating to human rights. Нормы, применимые к высылке иностранцев, которые предусмотрены в настоящих проектах статей, не наносят ущерба другим нормам международного права, применимым к высылке иностранцев, в частности нормам в области прав человека .
There are certain practices on the part of States in the field of diplomatic protection which have not yet acquired the status of customary rules and which are not susceptible to transformation into rules of law in the exercise of progressive development of the law. Имеются определенные виды практики со стороны государств в области дипломатической защиты, которые еще не приобрели статуса обычных норм и которые не смогут трансформироваться в нормы права путем прогрессивного развития права.
It was also reiterated that the principles and rules of diplomatic protection were without prejudice to the law of consular protection and other applicable rules of international law, including those pertaining to the law of the sea. Также вновь указывалось, что принципы и правила дипломатической защиты не наносят ущерба праву консульской защиты и другим применимым нормам международного права, включая нормы из области морского права.
The question arises as to whether the scope of the topic should be limited to the rules of international law which govern the expulsion of aliens in general or be extended to include the additional rules of international law which govern the expulsion of specific categories of aliens. Возникает вопрос о том, должна ли сфера охвата темы быть ограничена нормами международного права, регулирующими высылку иностранцев в общем, или же ее следует расширить и включить в нее дополнительные нормы международного права, регулирующие высылку конкретных категорий иностранцев.