Accidental releases were violations of international rules only when such rules so provided, if at all. |
Случайные сбросы являются нарушением международных норм только в том случае, когда такие нормы это предусматривают, если вообще они это предусматривают. |
The Party concerned maintains that although the special rules under environmental legislation do not apply here, the public concerned did have possibilities to participate under the general rules of administrative procedure. |
Соответствующая Сторона утверждает, что, хотя в данном процессе не применимы специальные нормы природоохранного законодательства, заинтересованная общественность имела возможность принять участие согласно общим правилам административной процедуры. |
Some countries will break the rules . Therefore, he continued, we need real and immediate consequences for countries caught breaking the rules . |
Некоторые страны будут нарушать нормы и правила». «Именно поэтому, - продолжал он, - нам нужно, чтобы страны, уличенные в нарушениях норм и правил, сразу испытывали на себе реальные и непосредственные последствия этого». |
Although interrelated, these rules, technically, have to be distinguished from those rules that provide protection from trespass, which involve questions of inviolability. |
Хотя эти нормы взаимосвязаны, технически их следует отличать от тех норм, которые предусматривают защиту от вторжения, включая вопросы неприкосновенности. |
The consequence thereof would be that those rules must prevail over the rules on immunity, which would not appear to possess jus cogens status. |
Следствием такого признания является то, что эти нормы имеют преимущественную силу над нормами, предусматривающими иммунитет, которые, как представляется, не обладают статусом норм общего международного права. |
The rules contained in article 3 common to the four Geneva Conventions, regarded as customary international law, are the baseline rules applicable to all conflicts. |
Нормы, содержащиеся в статье З, которая является общей для четырех Женевских конвенций, рассматриваемых как обычное международное право, являются базовыми нормами, применимыми ко всем конфликтам. |
These procedural rules are general rules dealing with legal capacity to bring legal suit before a court of law and other rules that deal with representation. |
Эти процедурные правила включают в себя общие нормы, касающиеся права на обращение в судебные органы, и другие нормы, касающиеся представительства. |
A distinction should therefore be made between the violation of rules of an organization incorporating such human rights rules and the violation of other rules governing the organization's agents. |
Поэтому следует провести различия между нарушением норм организации, инкорпорирующих такие нормы в области прав человека, и нарушением других норм, регулирующих статус агентов организаций. |
The proposed rules on the right to the application of force and imposition of disciplinary measures and the rules for other coercive decisions are based on the rules set out in criminal justice to safeguard due process for the individual concerned. |
Предлагаемые нормы, предусматривающие порядок применения силы и наложения дисциплинарных взысканий, а также нормы, касающиеся принятия иных решений принудительного характера, основаны на нормах уголовного правосудия, гарантирующих соблюдение должных процедур в отношении того или иного конкретного лица. |
It was suggested, therefore, that a proper balance must be struck between the Statute laying down basic rules of applicable law and the rules of the Court supplementing and further elaborating those basic rules for the effective functioning of the Court. |
Поэтому было выражено мнение о необходимости обеспечения надлежащей сбалансированности между содержащимися в Уставе основными нормами применимого права и правилами судопроизводства, дополняющими и уточняющими эти основные нормы для обеспечения эффективного функционирования Суда. |
In short, a set of rules must be known in advance, rules must be enforced and should provide room for conflict resolution, and known procedures for amending the rules must exist. |
Короче говоря, должен быть заранее известен комплекс норм, соблюдение норм необходимо обеспечивать, предусмотрев возможность для урегулирования конфликтов, и должны существовать известные процедуры для внесения поправок в эти нормы. |
These types of mandatory rules are not, however, identical in impact to consumer-protection rules or mandatory rules stipulating the substantive content of a security agreement. |
Однако такого рода императивные нормы по своему воздействию не идентичны нормам, направленным на защиту потребителей, или императивным нормам, определяющим материально-правовое наполнение соглашения об обеспечении. |
Nevertheless, the principle of interpretation of international rules whereby one should give such rules their maximum effect suggests that the rules on genocide should be construed in such a manner as to give them their maximum legal effect. |
Тем не менее принцип толкования международных норм, согласно которому необходимо придавать таким нормам максимально полное действие, свидетельствует о том, что нормы, касающиеся геноцида, следует рассматривать как имеющие максимальный юридический эффект. |
According to the State party, the rules on communications precluded the authors from disputing United Nations rules concerning the fight against terrorism before the Committee. |
По мнению государства-участника, нормы, регулирующие вопросы, касающиеся сообщений, исключают возможность оспаривания авторами в Комитете правомерности нормативных актов Организации Объединенных Наций, касающихся борьбы с терроризмом. |
The rules of international law governing the right of a State to expel aliens include both the substantive rules and the procedural rules which must be observed if the expulsion is to be lawful. |
Международно-правовые нормы, регламентирующие право на высылку иностранцев государством, включают как материальные, так и процессуальные нормы, соблюдение которых обусловливает законность высылки. |
That conclusion served as a basis to assert that other rules, including rules relating to the protection of the environment, were applicable during an armed conflict. |
Этот вывод приводится в качестве подтверждения того, что и другие нормы, включая нормы в области охраны окружающей среды, применимы в ходе вооруженного конфликта. |
Some members were of the view that all the existing rules in different areas, including treaty rules, should be examined in an effort to develop a general regime that would nevertheless preserve the special rules established by certain specific regimes. |
Некоторые члены полагали, что следует изучить всю совокупность действующих норм в различных областях, в том числе договорных норм, чтобы попытаться установить общий режим, который, тем не менее, сохранял бы специальные нормы, предусмотренные некоторыми конкретными режимами. |
According to that approach, the Commission would limit itself to secondary rules and discuss primary rules only in the context of general categories and, where necessary, with a view to the appropriate codification of secondary rules. |
Согласно этому подходу, Комиссия ограничится вторичными нормами и обсудит первичные нормы лишь применительно к общим категориям и, когда это необходимо, для надлежащей кодификации вторичных норм. |
Draft article 63 is fully acceptable for the Czech Republic when special rules (including the rules of the organization) are supplementing general rules, especially if they regulate the implementation of responsibility. |
Проект статьи 63 полностью приемлем для Чешской Республики в том случае, если специальные нормы (в том числе правила организации) дополняют общие нормы, в особенности если они регулируют имплементацию ответственности. |
Draft article 61 emphasized the role played by special rules of international law, including the rules of the organization itself, which could supplement or replace the general rules enunciated in the current text. |
В проекте статьи 61 подчеркивается роль, которую играют специальные нормы международного права, включая право самой организации, и которые могут дополнять или заменять общие нормы, постулированные в данном тексте. |
It is understood that the rules set forth in draft article 30 are without prejudice to the right any State has to expropriate or nationalize the property of an alien, in accordance with the applicable rules of international law. |
Как можно понять, нормы, закрепленные в проекте статьи 30, не затрагивают право, признанное за каждым государством, на экспроприацию или национализацию имущества иностранца при соблюдении применимых норм международного права. |
According to another view, the rules of attribution for State responsibility seemed to be of limited value as such rules were intended to serve a purpose that was conceivably different from that of immunity. |
Согласно другой точке зрения, нормы о присвоении в контексте ответственности государств, возможно, имеют ограниченную ценность, поскольку они предназначены для целей, заметно отличающихся от иммунитета. |
In contrast, when the European Court of Justice interprets agreements of the Union with third States it considers itself bound by the rules of customary international law as they are reflected in the rules on interpretation of the Vienna Convention. |
В отличие от этого, когда Европейский суд толкует соглашения Союза с третьими государствами, он считает обязанным соблюдать нормы обычного международного права, которые отражены в положениях о толковании в Венской конвенции. |
States also exchange views among themselves about rules of customary international law, often in a confidential manner, and in doing so they no doubt also reflect on the way such rules emerge and are identified. |
Кроме того, государства обмениваются мнениями о нормах международного обычного права, зачастую в конфиденциальном порядке, и тем самым они несомненно влияют на то, каким образом возникают и выявляются такие нормы. |
The rules define the role and obligation of maintenance agencies, the change management of the SDMX artefacts and other important rules needed for day-to-day management. |
В этих правилах определяются функции и обязанности учреждений, занимающихся обеспечением функционирования, излагаются процедуры изменения порядка использования этих элементов и содержатся другие важные нормы, необходимые для повседневной работы с ними. |