This conclusion applies equally to the ICTR, whose Statute and Rules of Procedure and Evidence lay down the same rules. |
Этот вывод распространяется на МУТР, Устав и правила процедуры доказывания которого устанавливают те же нормы. |
Rules of conduct and clear rules of procedure concerning access to public works or contracting must therefore be developed and adopted. |
Следовательно, должны быть разработаны и приняты нормы поведения и четкие правила процедуры в отношении доступа к общественным работам или получения контрактов. |
The Rules of Procedure and Evidence thus include specific rules for various categories of written evidence. |
Таким образом, Правила процедуры и доказывания содержат конкретные нормы для различных категорий письменных свидетельских показаний. |
The Rules also determine basic rules for the settlement. |
Эти нормы также определяют основные правила учета замечаний. |
Rules related to the limitation of fundamental rights and freedoms in the Constitution are in conformity with universal rules. |
Конституционные нормы, ограничивающие основные закрепленные в Конституции права и свободы, согласуются с универсальными нормами. |
France expressed concern about the impact that such rules would have on the art market. |
Франция выразила беспокойство тем, как такие нормы повлияют на арт-рынок. |
It claimed only that a different set of rules applied in a situation of belligerent occupation. |
Оно лишь утверждает, что в ситуации враждебной оккупации действуют иные нормы. |
Under the Preamble to the Constitution, priority is given to the generally recognized rules of international law. |
В соответствии с Преамбулой Конституции Республики Узбекистан, общепризнанные нормы международного права признаются приоритетными. |
The affected State and the assisting actor must both comply with the applicable rules of national law of the affected State. |
Соблюдать применимые нормы национального законодательства пострадавшего государства должны как пострадавшее государство, так и оказывающий помощь субъект. |
Directive 2010/13 of the European Union, for example, sets minimum rules and standards aiming to protect minors and human dignity. |
Например, в директиве Европейского союза 2010/13 установлены минимальные нормы и стандарты, направленные на обеспечение защиты несовершеннолетних и человеческого достоинства. |
Within the existing energy transit framework, there is opportunity for more detailed rules on transit and for more comprehensive investment guidelines. |
В пределах существующей системы регулирования транзита энергоносителей есть возможность разработать более детальные нормы в отношении транзита и более комплексные руководящие указания по инвестированию. |
Fiscal rules governing the extractive industries should ensure that the public interest is appropriately compensated. |
Налогово-бюджетные нормы, регулирующие добывающие отрасли, должны обеспечивать соответствующую компенсацию за государственный интерес. |
It also lays down rules on the size and composition of crews. |
В них также содержатся нормы, касающиеся численности и состава экипажей. |
The European Union so far has no rules on the size and composition of crews, but they are under discussion. |
До сегодняшнего дня в Европейском союзе отсутствовали нормы, касающиеся численности и состава экипажей, однако в настоящее время они находятся в стадии обсуждения. |
Corporate governance, rules and best practice guidelines on compliance management |
Корпоративное управление, нормы и руководства по передовым методам контроля за соблюдением. |
In today's international trading system, only the WTO rules may provide a binding commitment to reduce trade-distorting agricultural subsidies. |
В условиях нынешней международной торговой системы лишь нормы ВТО могут лечь в основу обязательств снизить уровень сельскохозяйственных субсидий, вносящих перекосы в торговлю. |
Further, international rules in trade and investment agreements often restricted the ability of governments to implement policies in the public interest. |
Кроме того, международные нормы торгово-инвестиционных соглашений часто ограничивают возможности правительств по проведению политики в интересах общества. |
Recent mega RTAs were expected to have an impact on infrastructure services through a variety of rules and disciplines. |
Недавно заключенные мега-РТС, как ожидается, окажут воздействие на инфраструктурные услуги через разнообразные нормы регулирования. |
There is a lack of mechanisms, procedural rules and remedies that are necessary to enforce this legal framework. |
Механизмы, процессуальные нормы и средства правовой защиты, которые необходимы для обеспечения соблюдения этих нормативных положений, отсутствуют. |
These rules should apply not only for general or important elections, but also in local consultations. |
Такие нормы должны применяться не только в отношении всеобщих или особо значимых выборов, но и в отношении консультаций на местном уровне. |
While rules were certainly desirable in international law, it was practically impossible to legislate for every imaginable scenario. |
Несомненно, желательно иметь нормы в международном праве, однако предусмотреть каждый мыслимый сценарий практически невозможно. |
The existing general rules for the peaceful settlement of disputes were sufficient and were fully applicable in such cases. |
Существующие общие нормы для мирного урегулирования споров достаточны и в полной мере применимы в таких случаях. |
A practical guide to help States legislate, interpret and apply the rules of provisional application would constitute an appropriate final outcome. |
Надлежащим итогом этой работы было бы практическое руководство, которое поможет государствам законодательно закрепить, толковать и применять нормы временного применения. |
6.28 Regional economic integration organizations, and those for particular industrial sectors, are increasingly formulating rules and standards for international trade. |
6.28 Все большее число организаций, занимающихся вопросами региональной экономической интеграции и конкретных отраслей, разрабатывают правила и нормы международной торговли. |
Any space activities for which further rules were adopted must, however, be sustainable. |
Однако любая космическая деятельность, в отношении которой в дальнейшем будут приняты правовые нормы, должна быть устойчивой. |