Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормы

Примеры в контексте "Rules - Нормы"

Примеры: Rules - Нормы
This conclusion applies equally to the ICTR, whose Statute and Rules of Procedure and Evidence lay down the same rules. Этот вывод распространяется на МУТР, Устав и правила процедуры доказывания которого устанавливают те же нормы.
Rules of conduct and clear rules of procedure concerning access to public works or contracting must therefore be developed and adopted. Следовательно, должны быть разработаны и приняты нормы поведения и четкие правила процедуры в отношении доступа к общественным работам или получения контрактов.
The Rules of Procedure and Evidence thus include specific rules for various categories of written evidence. Таким образом, Правила процедуры и доказывания содержат конкретные нормы для различных категорий письменных свидетельских показаний.
The Rules also determine basic rules for the settlement. Эти нормы также определяют основные правила учета замечаний.
Rules related to the limitation of fundamental rights and freedoms in the Constitution are in conformity with universal rules. Конституционные нормы, ограничивающие основные закрепленные в Конституции права и свободы, согласуются с универсальными нормами.
France expressed concern about the impact that such rules would have on the art market. Франция выразила беспокойство тем, как такие нормы повлияют на арт-рынок.
It claimed only that a different set of rules applied in a situation of belligerent occupation. Оно лишь утверждает, что в ситуации враждебной оккупации действуют иные нормы.
Under the Preamble to the Constitution, priority is given to the generally recognized rules of international law. В соответствии с Преамбулой Конституции Республики Узбекистан, общепризнанные нормы международного права признаются приоритетными.
The affected State and the assisting actor must both comply with the applicable rules of national law of the affected State. Соблюдать применимые нормы национального законодательства пострадавшего государства должны как пострадавшее государство, так и оказывающий помощь субъект.
Directive 2010/13 of the European Union, for example, sets minimum rules and standards aiming to protect minors and human dignity. Например, в директиве Европейского союза 2010/13 установлены минимальные нормы и стандарты, направленные на обеспечение защиты несовершеннолетних и человеческого достоинства.
Within the existing energy transit framework, there is opportunity for more detailed rules on transit and for more comprehensive investment guidelines. В пределах существующей системы регулирования транзита энергоносителей есть возможность разработать более детальные нормы в отношении транзита и более комплексные руководящие указания по инвестированию.
Fiscal rules governing the extractive industries should ensure that the public interest is appropriately compensated. Налогово-бюджетные нормы, регулирующие добывающие отрасли, должны обеспечивать соответствующую компенсацию за государственный интерес.
It also lays down rules on the size and composition of crews. В них также содержатся нормы, касающиеся численности и состава экипажей.
The European Union so far has no rules on the size and composition of crews, but they are under discussion. До сегодняшнего дня в Европейском союзе отсутствовали нормы, касающиеся численности и состава экипажей, однако в настоящее время они находятся в стадии обсуждения.
Corporate governance, rules and best practice guidelines on compliance management Корпоративное управление, нормы и руководства по передовым методам контроля за соблюдением.
In today's international trading system, only the WTO rules may provide a binding commitment to reduce trade-distorting agricultural subsidies. В условиях нынешней международной торговой системы лишь нормы ВТО могут лечь в основу обязательств снизить уровень сельскохозяйственных субсидий, вносящих перекосы в торговлю.
Further, international rules in trade and investment agreements often restricted the ability of governments to implement policies in the public interest. Кроме того, международные нормы торгово-инвестиционных соглашений часто ограничивают возможности правительств по проведению политики в интересах общества.
Recent mega RTAs were expected to have an impact on infrastructure services through a variety of rules and disciplines. Недавно заключенные мега-РТС, как ожидается, окажут воздействие на инфраструктурные услуги через разнообразные нормы регулирования.
There is a lack of mechanisms, procedural rules and remedies that are necessary to enforce this legal framework. Механизмы, процессуальные нормы и средства правовой защиты, которые необходимы для обеспечения соблюдения этих нормативных положений, отсутствуют.
These rules should apply not only for general or important elections, but also in local consultations. Такие нормы должны применяться не только в отношении всеобщих или особо значимых выборов, но и в отношении консультаций на местном уровне.
While rules were certainly desirable in international law, it was practically impossible to legislate for every imaginable scenario. Несомненно, желательно иметь нормы в международном праве, однако предусмотреть каждый мыслимый сценарий практически невозможно.
The existing general rules for the peaceful settlement of disputes were sufficient and were fully applicable in such cases. Существующие общие нормы для мирного урегулирования споров достаточны и в полной мере применимы в таких случаях.
A practical guide to help States legislate, interpret and apply the rules of provisional application would constitute an appropriate final outcome. Надлежащим итогом этой работы было бы практическое руководство, которое поможет государствам законодательно закрепить, толковать и применять нормы временного применения.
6.28 Regional economic integration organizations, and those for particular industrial sectors, are increasingly formulating rules and standards for international trade. 6.28 Все большее число организаций, занимающихся вопросами региональной экономической интеграции и конкретных отраслей, разрабатывают правила и нормы международной торговли.
Any space activities for which further rules were adopted must, however, be sustainable. Однако любая космическая деятельность, в отношении которой в дальнейшем будут приняты правовые нормы, должна быть устойчивой.