The rules governing this system of redundancy benefits for workers in the public and private sectors were redrafted, coordinated and systematized in Legislative Decree No. 150 of 1981, issued by the Ministry of Labour and Social Security. |
Законодательный декрет Nº 150 от 1981 года Министерства труда и социального обеспечения, в тексте которого пересмотрены, согласованы и систематизированы нормы, регламентирующие предоставление субсидий по безработице трудящимся государственного и частного секторов. |
The statute of limitations in criminal matters has recently been increased to 15 years if the offence is a crime which cannot be dealt with under the legal rules on attenuating circumstances. |
Срок давности в уголовных вопросах был недавно доведен до 15 лет, если данное правонарушение является преступлением, в отношении которого не могут применяться юридические нормы, касающиеся смягчающих обстоятельств. |
From that perspective the bracketed language would only prove useful in the unlikely situation where the domestic rules of procedural law would not allow a court to order suspension of the proceedings. |
С этой точки зрения заключенная в квадратные скобки формулировка будет полезна только в той маловероятной ситуации, когда национальные процессуальные нормы не позволяют суду выносить постановление о приостановлении разбирательства. |
The first, a declaration entitled "Protecting human dignity", clearly reaffirms the relevance of international humanitarian law in today's armed conflicts and reiterates the obligation of all parties to fully comply with its rules. |
Первый документ - декларация, озаглавленная «Защита человеческого достоинства», ясно подтверждает значимость международного гуманитарного права во время нынешних вооруженных конфликтов и вновь устанавливает обязательство всех сторон в полной мере соблюдать нормы этого права. |
Order refers to the agreed laws, rules, social norms and informal conventions which constitute the structure of incentives to pursue acceptable forms of behaviour and to sanction the unacceptable. |
Под правопорядком понимаются утвержденные в согласованном порядке законы, правила, общественные нормы и неформальные соглашения, которые образуют систему побудительных мотивов, служащую для поощрения приемлемых форм поведения и наказания неприемлемых. |
There is no fairness when international and domestic rules favour the rich and powerful and oppress the poor and weak. |
Не может быть справедливости, когда международные и внутренние нормы потворствуют богатым и сильным, и потворствуют угнетению бедных и слабых. |
It is noted in this connection that the rules on housing of the Danish Integration Act apply only to refugees, who are granted a residence permit for Denmark. |
В этой связи следует отметить, что предусмотренные в датском Законе об интеграции нормы предоставления жилья применяются только в отношении беженцев, которым предоставлен вид на жительство в Дании. |
The Labour in the Republic of Kazakhstan Act of 10 December 1999 lays down rules prohibiting discrimination in the sphere of work. |
Законом Республики Казахстан от 10 декабря 1999 года «О труде в Республике Казахстан» заложены нормы, запрещающие дискриминации в сфере труда. |
Joint and several liability rules should be used sparsely because they carry with them a number of disadvantages, including unfairness, 'over-deterrence', problems of insurability, uncertainty, and high administrative cost". |
Нормы о совместной и раздельной ответственности следует применять не часто, поскольку им присущ ряд недостатков, включая несправедливость, элемент «чрезмерного сдерживания», проблемы страхования, неопределенность и высокие административные расходы». |
Since the passage of the Constitutional Act of 28 March 2003, the overseas departments and regions can also decide for themselves what rules will apply there in matters over which they have jurisdiction or have been empowered by law. |
После принятия Конституционного Закона от 28 марта 2003 года заморские департаменты и районы вправе также устанавливать действующие на их территории нормы в тех областях, в которых они обладают надлежащей компетенцией или были уполномочены на то законом. |
The Committee notes that, as mentioned in the supplementary report in reply to question 4, these administrative rules will cover the activities of attorneys, notaries and other non-financial intermediaries. |
Комитет отмечает, что, как указано в дополнительном докладе в ответе на вопрос 4, эти административные нормы касаются деятельности адвокатов, нотариусов и других посредников, не связанных с финансовым сектором. |
While bilateral investment treaties were crucial to the establishment of a sound environment capable of attracting foreign direct investment, the draft articles provided necessary general rules for the protection of foreign corporations. |
Хотя двусторонние договоры об инвестициях имеют важнейшее значение для создания благоприятной обстановки, способной привлекать прямые иностранные инвестиции, проекты статей закладывают необходимые общие нормы для защиты иностранных корпораций. |
The United States had concerns about modifications to the ELVs in the Protocol, especially since these new rules had not yet been fully implemented in the United States. |
Соединенные Штаты выразили озабоченность по поводу изменений, вносимых в ПЗВ в Протоколе, в особенности в связи с тем, что эти новые нормы пока еще не были полностью внедрены в Соединенных Штатах. |
For this reason, a survey will be carried out by UNECE in the form of a questionnaire, which would provide for information and characteristics of international gas pipelines, including their third-party-access (TPA) conditions and risk management policy and rules. |
З. В связи с этим ЕЭК ООН проведет в форме вопросника обследование, которое позволит получить информацию и характеристики международных газопроводов, включая условия доступа третьих сторон (ДТС), и политику и нормы в области управления рисками. |
Special rules apply to persons who earlier were resident in another Nordic country or have nationality in another Nordic country. |
Особые нормы применяются к лицам, которые ранее были жителями другой страны Северной Европы или имеют гражданство другой страны Северной Европы. |
Also, more particularly, State responsibility rules on attribution that deal with acts of external entities are of limited, if any, relevance to international organizations. |
Далее, в более конкретном плане касающиеся присвоения нормы об ответственности государств, посвященные деяниям внешних субъектов, практически не имеют отношения к международным организациям. |
This paragraph makes clear that this general rule must be applied in accordance with international law, which may provide for special rules that govern the relationship between such personnel and the laws of the host State. |
Из этого пункта ясно следует, что данное общее правило необходимо применять согласно международному праву, в котором могут предусматриваться особые нормы, определяющие взаимоотношения между таким персоналом и законодательством принимающего государства. |
We also note that operative paragraph 3 creates no new international legal obligations, but rather reaffirms the existing obligation of all parties involved in an armed conflict to comply fully with the rules and principles of international law applicable to them during armed conflict. |
Мы также отмечаем, что в пункте З постановляющей части речь не идет о создании новых международных юридических обязательств; здесь подтверждается существующая обязанность всех сторон в вооруженном конфликте в полной мере соблюдать применимые к ним нормы и принципы международного права во время вооруженного конфликта. |
In the session on money-laundering, it was noted that, originally, the money-laundering rules that had been established internationally were aimed at recovering the profits of illegal drug trafficking. |
В ходе заседаний, посвященных проблеме отмывания денег, отмечалось, что на первоначальном этапе нормы об отмывании денег, принятые на международном уровне, имели своей целью возвращение доходов, полученных от незаконного оборота наркотиков. |
Thus, the Court is first called upon to determine whether such rules and principles have been and are still being breached by the construction of the wall along the planned route. |
Таким образом, Суду прежде всего предлагается определить, были ли и являются ли еще такие нормы и принципы нарушенными в результате строительства стены по запланированному маршруту. |
The rules of private international law were such that, under instruments such as the Convention on the Law Applicable to Contractual Obligations (Rome, 1980), parties had considerable freedom to choose which law should apply. |
Нормы международного частного права предусмат-ривают, что в соответствии с такими международно - правовыми документами, как Конвенция о праве, применимом к договорным обязательствам (Рим, 1980 год), стороны имеют значительную свободу вы-бора применимого законодательства. |
He pointed out that some articles, such as draft article 9, established substantive rules but made no provision for penalties, which raised the question of how they were to be enforced. |
Так, ряд статей, например проект статьи 9, устанавливает материальные нормы, но не предусматривает санкций, в связи с чем возникает вопрос о том, как будет обеспечиваться их соблю-дение. |
The Chairman said that the text reflected the outcome of a lengthy discussion in the Working Group of the extent to which the draft convention should prescribe substantive rules. |
Председатель говорит, что данный текст отражает итоги длительного обсуждения, которое велось в рамках Рабочей группы по вопросу о том, в какой мере проект конвенции должен устанавливать материальные нормы. |
Substantive rules such as that proposed by the representative of France required means of enforcement and the Commission was unlikely to have time to address such major issues at its current session. |
Материально - правовые нормы, в частности предлагаемые представителем Франции, требуют наличия средств обеспечения их соблюдения и у Комиссии вряд ли будет время для обсуждения столь важных вопросов на текущей сессии. |
However, the private sector has come to realize the risks of corruption, which distorts fair competition and the rules of a free market economy, has a negative impact on the quality of products and services, weakens the prospects for economic investment and undermines business ethics. |
Однако теперь частный сектор осознал риски, связанные с коррупцией, которая подрывает основы честной конкуренции и принципы функционирования рыночной экономики, негативно отражается на качестве товаров и услуг, сужает перспективы для инвестиций в экономику и дискредитирует нормы деловой этики. |