The view was expressed that there had been a recent tendency towards the development of non-legally binding instruments and that binding rules would better ensure the sustainability of and equitable access to the space environment for future generations. |
Было высказано мнение, что в последнее время имеет место тенденция к разработке юридически необязательных документов и что обязательные нормы лучше обеспечивали бы устойчивость космической среды и равный доступ к ней для будущих поколений. |
In addition, ordinary laws, including the Criminal Procedure Code and the Civil Procedure Code, and disciplinary rules protect the independence of judges in all phases of legal proceedings from courts of first instance to appellate phases. |
Обычные законы, включая Уголовно-процессуальный кодекс, Гражданский процессуальный кодекс и дисциплинарные нормы, также гарантируют защиту независимости судей на всех этапах судебного разбирательства: от рассмотрения дел в судах первой инстанции до апелляционного этапа. |
The draft article is inspired by the preambular paragraph of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969, which states that: "the rules of customary international law will continue to govern questions not regulated by the provisions of the present Convention". |
Проект статьи основан на пункте преамбулы Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года, в котором изложено следующее: "Нормы международного обычного права будут по-прежнему регулировать вопросы, которые не нашли решения в положениях настоящей Конвенции". |
Unified procedural rules for the County Court and High Court, the 'Civil Procedure Rules', to ensure that the Courts deal with cases justly, were introduced in 1999. |
В 1999 году были введены "Гражданские процессуальные нормы", единые процессуальные нормы для судов графств и Высокого суда, направленные на обеспечение справедливого рассмотрения дел в судах. |
Finally, the Working Group pointed out that international human rights and humanitarian law norms and rules have not been recognized as a relevant element in the selection or training process of private military and security company personnel. |
Наконец, Рабочая группа указала на то, что нормы и правила международного права прав человека и международного гуманитарного права не признаны в качестве значимого элемента в процессе отбора и подготовки персонала частных военных и охранных компаний. |
It also seemed that rules formulated in international forums - the Standard Rules for the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities, for example - applied more to developed countries than to countries like Afghanistan or Cambodia. |
У него также складывается впечатление, что нормы, разработанные в международных организациях - в частности, он имеет в виду Стандартные правила обеспечения равных возможностей для инвалидов, - касаются в большей степени развитых стран, а не таких стран, как Афганистан или Камбоджа. |
It was suggested that the Rules should be consistent with article 28, paragraph (2) of the Model Law which refers to the arbitral tribunal applying the "law" and not the "rules of law" determined to be applicable. |
Было предложено согласовать Регламент с пунктом 2 статьи 28 Типового закона, в котором говорится о том, что арбитражный суд применяет не установленные применимые "нормы права", а "право". |
Rules regarding the appointment of the various regulatory bodies as well as the qualifications for certifying authorities were currently being framed and, once finalized, would, together with the Information Technology Act, provide a complete set of legal rules to support electronic commerce. |
Уже разрабатываются нормы, касающиеся создания различных регламентирующих органов, а также условий, при которых должны объединиться сертификационные органы, и после того, как эти нормы будут разработаны, они вместе с законом об информационных технологиях будут представлять полную нормативную базу, способствующую электронной торговле. |
The rules governing criminal procedure at the federal level are also set forth in Title 18 as well as Title 28 and in the Federal Rules of Criminal Procedure. |
Нормы, регулирующие уголовное судопроизводство на федеральном уровне, также изложены в разделе 18, а также разделе 28 и в Федеральных правилах уголовного судопроизводства. |
In addition, it was pointed out that article 13 of the Model Law and draft articles 3 and 5 of the Uniform Rules already provided rules for the attribution of data messages and for ascertaining the reliability of an electronic signature. |
В качестве добавления было указано, что статья 5 Типового закона и проекты статей 3 и 5 единообразных правил уже предусматривают нормы для атрибуции сообщений данных и для установления степени надежности электронной подписи. |
He had presented the types more commonly found in practice as a means to attempt a greater systematization of the rules applicable to the provisional application of treaties, which had not been done during the negotiation of what became article 25 of the 1969 Vienna Convention. |
Он изложил виды временного применения, которые чаще всего встречаются на практике, стремясь в большей степени систематизировать нормы, применимые к временному применению договоров, поскольку это не было осуществлено в ходе переговоров относительно положений, которые впоследствии стали статьей 25 Венской конвенции 1969 года. |
In any event, to mitigate state selectivity in advertising, the legal rules regarding government advertising must incorporate the principles of public interest, transparency, accountability, non-discrimination, efficiency and the good use of public funds. |
В любом случае в целях ослабления последствий применения государствами избирательного подхода в области рекламы правовые нормы, касающиеся государственной рекламы, должны включать принципы соблюдения общественных интересов, транспарентности, подотчетности, отсутствия дискриминации, обеспечения эффективности и рационального использования государственных средств. |
More particularly, there is a need to strengthen the rules on material conditions of detention with a view to ensuring that detaining parties, whether State or non-State, ensure that the people in their power are treated humanely. |
Если говорить более конкретно, то необходимо усилить нормы относительно физических условий содержания под стражей в целях обеспечения того, чтобы осуществляющие содержание под стражей стороны, будь то государственные или негосударственные субъекты, обеспечивали, чтобы находящиеся под их властью лица подвергались гуманному обращению. |
Pursuant to article 8 CPR, "[...] the rules and principles of [...] international law shall be an integral part of Portuguese law." (paragraph 1). |
Статья 8 КПР гласит: "[...] нормы и принципы [...] международного права являются составной частью португальского права" (пункт 1). |
The applicant will comply with the rules, regulations and procedures of the Authority and with the complementary German laws and regulations for the prevention, reduction and control of pollution of the marine environment. |
Заявитель будет соблюдать нормы, правила и процедуры Органа, обращаясь в дополнение к ним к германским законодательным и подзаконным актам о предотвращении, сокращении и сохранении под контролем загрязнения морской среды. |
The Appellate Body indicated that both the State responsibility articles and the SCM Agreement "set out rules relating to the question of attribution of conduct to a State", though it noted "certain differences" in their respective approach to attribution. |
Апелляционный орган указал, что как статьи об ответственности государств, так и соглашение СКМ «устанавливают нормы, касающиеся вопроса о присвоении поведения государству», отметив, однако, «некоторые расхождения в их подходе к присвоению». |
The rules of State immunity are procedural in character and are confined to determining whether or not the courts of one State may exercise jurisdiction in respect of another State. |
Нормы в отношении иммунитета государства имеют процессуальный характер и ограничиваются определением того, имеют или не имеют суды одного государства юрисдикцию в отношении другого государства. |
It establishes a mechanism through which the rules of the Convention concerning activities in the Area, although being treaty law and thus binding only on the subjects of international law that have accepted them, become effective for sponsored contractors which find their legal basis in domestic law. |
Оно создает механизм, благодаря которому касающиеся деятельности в Районе нормы Конвенции, будучи нормами договорного права, связывающими исключительно субъектов международного права, которые дали на них согласие, распространяются на подрядчиков, в отношении которых дано поручительство и правовой статус которых определяется национальным правом. |
Those measures violated human rights principles, international law, WTO rules and the Charter of the United Nations, and exacerbated poverty, impeded development, and hindered achievement of sustainable development goals. |
Такого рода меры нарушают принципы прав человека, положения международного права, нормы ВТО и Устав Организации Объединенных Наций и усугубляют нищету, препятствуют развитию и затрудняют достижение целей в области устойчивого развития. |
By doing so, it is violating the letter and spirit of the Charter of the United Nations, international law and the rules governing relations between States, thereby threatening peace and security in the region and the rest of the world. |
При этом оно нарушает букву и дух Устава Организации Объединенных Наций, международное право и нормы, регулирующие отношения между государствами, создавая тем самым угрозу миру и безопасности в регионе и во всем мире. |
Mr. Salinas (Chile) said that the Guide to Practice on Reservations to Treaties complemented the rules set out in the Vienna Conventions of 1969 and 1986 and was an appropriate form for the Commission's work on the topic. |
Г-н Салинас (Чили) говорит, что Руководство по практике в отношении оговорок к международным договорам дополняет нормы, содержащиеся в Венских конвенциях 1969 и 1986 годов и является правильным результатом работы Комиссии по этой теме. |
National laws were adopted for national reasons, and the relevant international instruments typically were not legally binding; hence, there was no basis for inferring from them rules of customary international law. |
Национальное законодательство принимается с учетом внутренних факторов, а соответствующие международные инструменты, как правило, не являются юридически обязывающими, что означает, что нет оснований для того, чтобы выводить из них нормы международного обычного права. |
More generally, the Commission would have to examine to what extent the rules contained in the Vienna Convention - such as those regarding reservations or invalidity, termination or suspension, and the relationship to other treaties - also applied to provisionally applied treaties. |
В целом же Комиссии необходимо понять, в какой степени нормы, предусмотренные Венской конвенцией, например в отношении оговорок или неприменимости, прекращения или приостановки, а также связи с другими договорами, действуют и в отношении временно применяемых договоров. |
As sovereign insolvency has obvious implications for the enjoyment of economic, social and cultural rights by debtors' populations and of their right to development, international human rights law should be considered when defining and identifying the rules governing debt restructurings. |
Поскольку неплатежеспособность государств-должников имеет очевидные последствия для осуществления экономических, социальных и культурных прав их населения и его права на развитие, при определении и выявлении правил, регулирующих реструктуризацию задолженности, следует учитывать нормы международного права прав человека. |
It is unclear whether or to what extent United States targeting rules incorporate these standards or observe them as a matter of policy (ibid., para. 68). |
Неясно, распространяются ли правила выбора цели Соединенных Штатов на эти нормы и если распространяются, то в какой степени, и соблюдают ли они их в качестве политического принципа (там же, пункт 68). |