| The division of the phases should be flexible, since some rules would apply to more than one phase. | Разделение на этапы должно быть гибким, поскольку некоторые нормы применимы к нескольким этапам. |
| The Commission could also analyse the potential for and the consequences of changes to the original treaty rules through international custom. | Комиссия также может проанализировать возможность и последствия внесения изменений в изначальные нормы договорного права через процедуру международного обычая. |
| It is counterproductive, and may be impossible, to codify the relatively flexible processes by which rules of customary international law are formed. | Кодификация относительно гибких процессов, посредством которых формируются нормы международного обычного права, контрпродуктивна и может оказаться неосуществимой. |
| Later in the Opinion it noted the existence of customary rules that "have been developed by the practice of States". | Далее в этом заключении Суд отмечает, что существуют обычные нормы, которые «возникли в результате практики государств». |
| It was widely felt that the draft provisions should not displace existing private international law rules applicable to paper-based transferable documents or instruments. | Широкую поддержку получило мнение о том, что проекты положений не должны заменять действующие нормы частного международного права, применимые к бумажным передаваемым документам или инструментам. |
| The Model Law does not prevent the receiving court from applying domestic law or procedural rules to such an abuse of process. | Типовой закон не запрещает запрашиваемому суду применять внутреннее законодательство или процессуальные нормы в случае такого процессуального злоупотребления. |
| Nevertheless the rules of liability imposed on a director should not be related to the third parties creditors. | Тем не менее нормы ответственности, возлагаемые на руководителя, не должны касаться кредиторов, являющихся третьими сторонами. |
| New rules governing the relationship between the State and religious communities are currently being developed. | В настоящее время разрабатываются новые нормы, регулирующие взаимоотношения между государством и религиозными общинами. |
| It contains the principles of a fair trial, the rights of litigants and the rules of justice. | Конституция содержит принципы справедливого судебного разбирательства, прав сторон в судебном процессе и нормы справедливости. |
| Their rules, organization and operation are governed by the principles of representative democracy. | Нормы, организация и порядок деятельности политической системы страны соответствуют принципам представительной демократии. |
| The law thereof prescribes special rules of civil procedure in the disputes for the protection against discrimination based on disability. | Этот Закон предусматривает специальные гражданские процессуальные нормы при рассмотрении дел, касающихся защиты от дискриминации по признаку инвалидности. |
| That was due in part to the fact that the treaties overseen by the two bodies contained different substantive rules. | Отчасти это объясняется тем фактом, что договоры, за осуществлением которых наблюдают эти два органа, содержат различные материальные нормы. |
| A delegation said it was unconvinced that additional IHL rules would be effective in combating the IED threat. | Одна делегация заявила, что она не убеждена в том, что дополнительные нормы МГП были бы эффективными в борьбе с угрозой, создаваемой СВУ. |
| International humanitarian law (IHL) contains rules applicable to AV mines which aim to reduce the dangers confronting civilian populations. | Международное гуманитарное право (МГП) содержит нормы, применимые к ПТр минам, которые направлены на уменьшение опасностей, грозящих гражданскому населению. |
| These rules were discussed during the work on AV mines undertaken by CCW States from 2002 to 2006. | Эти нормы обсуждались в ходе работы по ПТр минам, которая проводилась государствами КНО с 2002 по 2006 год. |
| A. General rules applicable to AV mines | А. Общие нормы, применимые к ПТр минам |
| Recognizing the specific dangers that AV mines can pose, States have developed more specific rules on these weapons. | Признавая особую опасность, которую могут создавать ПТр мины, государства разработали более конкретные нормы применительно к этому оружию. |
| The methods of work of any body, including its rules of procedure, are essential to its dynamism and effectiveness. | Методы работы любого органа, что включает и процедурные нормы, имеют фундаментальное значение для его динамизма и эффективности. |
| In addition, judicial practice and procedural rules do not clearly recognize this form of violence. | Кроме того, судебная практика и процедурные нормы не содержат четкого определения данной формы насилия. |
| Community rules also establish the role of the bearers of gifts and knowledge. | Общинные нормы определяют и роль носителей даров и знаний. |
| In 2012, the new Forest Code set new rules aiming at enhancing biodiversity conservation and promoting sustainable forest management. | В 2012 году был принят новый Лесной кодекс, в котором установлены новые нормы, направленные на содействие охране биоразнообразия и неистощительному ведению лесного хозяйства. |
| Relevant legal rules are provided by the common law. | Соответствующие правовые нормы предусмотрены общим правом. |
| The rules and mechanisms governing SINASE are consistent with Brazilian and international regulations. | Нормы и положения, регламентирующие деятельность СИНАСЕ, соответствуют бразильскому законодательству и международным нормам. |
| It also referred to specific rules on the international law of refugees of particular importance for the topic. | Она также ссылается на специальные нормы международного права в отношении беженцев, которые имеют особое значение для рассмотрения данной темы. |
| Part Four addressed the specific procedural rules applicable in the context of the expulsion of an alien. | Часть четвертая рассматривает специальные процедурные нормы, применимые в связи с высылкой иностранца. |