The division of the phases should be flexible, since some rules would apply to more than one phase. |
Разделение на этапы должно быть гибким, поскольку некоторые нормы применимы к нескольким этапам. |
The Commission could also analyse the potential for and the consequences of changes to the original treaty rules through international custom. |
Комиссия также может проанализировать возможность и последствия внесения изменений в изначальные нормы договорного права через процедуру международного обычая. |
It is counterproductive, and may be impossible, to codify the relatively flexible processes by which rules of customary international law are formed. |
Кодификация относительно гибких процессов, посредством которых формируются нормы международного обычного права, контрпродуктивна и может оказаться неосуществимой. |
Later in the Opinion it noted the existence of customary rules that "have been developed by the practice of States". |
Далее в этом заключении Суд отмечает, что существуют обычные нормы, которые «возникли в результате практики государств». |
It was widely felt that the draft provisions should not displace existing private international law rules applicable to paper-based transferable documents or instruments. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что проекты положений не должны заменять действующие нормы частного международного права, применимые к бумажным передаваемым документам или инструментам. |
The Model Law does not prevent the receiving court from applying domestic law or procedural rules to such an abuse of process. |
Типовой закон не запрещает запрашиваемому суду применять внутреннее законодательство или процессуальные нормы в случае такого процессуального злоупотребления. |
Nevertheless the rules of liability imposed on a director should not be related to the third parties creditors. |
Тем не менее нормы ответственности, возлагаемые на руководителя, не должны касаться кредиторов, являющихся третьими сторонами. |
New rules governing the relationship between the State and religious communities are currently being developed. |
В настоящее время разрабатываются новые нормы, регулирующие взаимоотношения между государством и религиозными общинами. |
It contains the principles of a fair trial, the rights of litigants and the rules of justice. |
Конституция содержит принципы справедливого судебного разбирательства, прав сторон в судебном процессе и нормы справедливости. |
Their rules, organization and operation are governed by the principles of representative democracy. |
Нормы, организация и порядок деятельности политической системы страны соответствуют принципам представительной демократии. |
The law thereof prescribes special rules of civil procedure in the disputes for the protection against discrimination based on disability. |
Этот Закон предусматривает специальные гражданские процессуальные нормы при рассмотрении дел, касающихся защиты от дискриминации по признаку инвалидности. |
That was due in part to the fact that the treaties overseen by the two bodies contained different substantive rules. |
Отчасти это объясняется тем фактом, что договоры, за осуществлением которых наблюдают эти два органа, содержат различные материальные нормы. |
A delegation said it was unconvinced that additional IHL rules would be effective in combating the IED threat. |
Одна делегация заявила, что она не убеждена в том, что дополнительные нормы МГП были бы эффективными в борьбе с угрозой, создаваемой СВУ. |
International humanitarian law (IHL) contains rules applicable to AV mines which aim to reduce the dangers confronting civilian populations. |
Международное гуманитарное право (МГП) содержит нормы, применимые к ПТр минам, которые направлены на уменьшение опасностей, грозящих гражданскому населению. |
These rules were discussed during the work on AV mines undertaken by CCW States from 2002 to 2006. |
Эти нормы обсуждались в ходе работы по ПТр минам, которая проводилась государствами КНО с 2002 по 2006 год. |
A. General rules applicable to AV mines |
А. Общие нормы, применимые к ПТр минам |
Recognizing the specific dangers that AV mines can pose, States have developed more specific rules on these weapons. |
Признавая особую опасность, которую могут создавать ПТр мины, государства разработали более конкретные нормы применительно к этому оружию. |
The methods of work of any body, including its rules of procedure, are essential to its dynamism and effectiveness. |
Методы работы любого органа, что включает и процедурные нормы, имеют фундаментальное значение для его динамизма и эффективности. |
In addition, judicial practice and procedural rules do not clearly recognize this form of violence. |
Кроме того, судебная практика и процедурные нормы не содержат четкого определения данной формы насилия. |
Community rules also establish the role of the bearers of gifts and knowledge. |
Общинные нормы определяют и роль носителей даров и знаний. |
In 2012, the new Forest Code set new rules aiming at enhancing biodiversity conservation and promoting sustainable forest management. |
В 2012 году был принят новый Лесной кодекс, в котором установлены новые нормы, направленные на содействие охране биоразнообразия и неистощительному ведению лесного хозяйства. |
Relevant legal rules are provided by the common law. |
Соответствующие правовые нормы предусмотрены общим правом. |
The rules and mechanisms governing SINASE are consistent with Brazilian and international regulations. |
Нормы и положения, регламентирующие деятельность СИНАСЕ, соответствуют бразильскому законодательству и международным нормам. |
It also referred to specific rules on the international law of refugees of particular importance for the topic. |
Она также ссылается на специальные нормы международного права в отношении беженцев, которые имеют особое значение для рассмотрения данной темы. |
Part Four addressed the specific procedural rules applicable in the context of the expulsion of an alien. |
Часть четвертая рассматривает специальные процедурные нормы, применимые в связи с высылкой иностранца. |