It may be that many primary rules do contain a requirement of damage, however defined. |
Может быть так, что многие первичные нормы содержат сформулированное по-разному требование об ущербе. |
To the extent that they do commit the federation, the ordinary rules of attribution stated in article 5 should apply. |
Если же они затрагивают федерацию, то должны применяться обычные нормы присвоения поведения государству, закрепленные в статье 5. |
The substantive rules reflected in articles 14 and 15 |
Нормы, касающиеся существа, отраженные в статьях 14 и 15 |
The Commission should limit itself to secondary rules and discuss primary ones only when necessary. |
Комиссия должна ограничиться вторичными нормами и обсуждать первичные нормы лишь в случае необходимости. |
A fair number of provisions in the draft contain and codify existing customary rules, reflecting State practice and doctrinal and judicial interpretation. |
В значительной части положений проекта отражены и кодифицированы действующие нормы обычного права, что отражает практику государств и соответствует толкованию с точки зрения теории и юриспруденции. |
In other words, different rules will apply to different States involved in one and the same succession. |
Иначе говоря, к разным государствам, участвующим в одном акте правопреемства, будут применяться разные нормы. |
Article 11 is among several articles which embody principles and rules that are intended to protect the human rights of the persons concerned. |
Статья 11 входит в число нескольких статей, в которых закреплены принципы и нормы, направленные на защиту прав человека затрагиваемых лиц. |
Legislative provisions governing regulation of infrastructure sectors generally include substantive as well as institutional rules. |
Законодательные положения, устанавливающие режим регулирования секторов инфраструктуры, обычно включают как материально-правовые, так и институциональные нормы. |
Alternatively, it was suggested, the draft Convention might provide alternative substantive law rules for contracting States to choose from. |
В качестве альтернативы было предложено, чтобы проект конвенции предусматривал альтернативные нормы материального права, из которых договаривающиеся государства могли бы выбирать. |
But he disagreed with the report's argument that multilateral rules were inimical to development. |
Однако он не согласился с содержащимся в докладе утверждением о том, что многосторонние нормы мешают развитию. |
In respect of certain human rights, more specific rules of international humanitarian law may be relevant for the purposes of their interpretation. |
В случае некоторых прав человека для целей толкования более уместными представляются более конкретные нормы международного гуманитарного права16. |
Here, again, it was impossible to provide any general rules. |
В данном случае вновь невозможно предусмотреть любые общие нормы. |
In particular, there was no implication that those other rules should determine the interpretation. |
В частности, не подразумевается, что эти другие нормы должны определять толкование. |
Socio-economic programmes of affirmative action and rules that seek to correct disproportionality in the staffing of public institutions are also examined. |
Изучаются также и социально-экономические программы, предусматривающие введение квот, и нормы, призванные скорректировать диспропорции в штатном расписании государственных учреждений. |
Some rules were not peremptory in nature but were open to agreement between States. |
Некоторые нормы не являются императивными по своей природе, но образуют объект соглашения между государствами. |
There is an international consensus that the rules for the consumption taxation of cross-border trade should apply in the jurisdiction where consumption takes place. |
В настоящее время сформировался международный консенсус в вопросе о том, что нормы налогообложения потребления при трансграничной торговле должны применяться в стране, где это потребление происходит. |
Mr. Guissé stated that the Working Group had a responsibility to draw up rules for political, economic and social rights for indigenous peoples. |
Г-н Гиссе заявил, что Рабочей группе надлежит разработать нормы, касающиеся политических, экономических и социальных прав коренных народов. |
He indicated that the formulation of universal rules by the Commission would be designed to provide guidance for regional arrangements. |
Специальный докладчик указал, что нормы универсального применения будут сформулированы Комиссией таким образом, чтобы они могли служить руководящими принципами и стандартами для региональных соглашений. |
The present draft principles, like the draft articles on prevention, are concerned with primary rules. |
Настоящие проекты принципов, как и проекты статей о предотвращении, затрагивают первичные нормы. |
Second, the rules of general law also come to operate if the special regime failed to function properly. |
Во-вторых, нормы общего права также начинают действовать в том случае, если специальный режим не функционирует должным образом. |
This was what it meant to deal with such techniques as conflict rules. |
Это имеет непосредственное отношение к работе с такими правовыми средствами, как коллизионные нормы. |
The rules of the convention may therefore apply to the successor States of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia. |
Вследствие этого нормы конвенции могут применяться к государствам - преемникам Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
The second group comprises political and economic global framework conditions such as the international trade rules being set by WTO. |
Ко второй группе относятся такие общеглобальные политические и экономические условия, как нормы международной торговли, устанавливаемые ВТО. |
The international disciplines and obligations are also increasingly encompassing rules that frame development policy choices of developing countries. |
Международные нормы и обязательства также все чаще охватывают правила, ограничивающие выбор развивающихся стран в вопросах политики развития. |
Moreover, the same treaty body might have different rules of evidence at each stage of the proceedings. |
Кроме того, один и тот же договорный орган может иметь различные доказательственные нормы на каждой стадии разбирательства. |