Part of the law enforcement community feels that a global legal instrument might be needed to set clear and consistent rules for multinational investigations and prosecutions, but this sentiment is not universally shared. |
По мнению ряда специалистов правоохранительной сферы, возможно, потребуется разработать глобально - правовой документ, который содержал бы четкие и последовательные нормы, регулирующие проведение многонациональных расследований и судебных разбирательств, однако это мнение разделяют не все. |
Articles 177-181 of the Bahraini Civil Code establish the rules for awarding compensation for damage suffered as a result of an unlawful act, which comply with article 14 of the Convention. |
В статьях 177-181 Гражданского кодекса Бахрейна устанавливаются нормы, регламентирующие присуждение компенсации за ущерб, причиненный в результате неправомерных действий: эти нормы соответствуют положениям статьи 14 Конвенции. |
It was also said that the question of cross-border recognition was dealt with in chapter X, which also included more general choice of law rules. |
Было также указано, что вопрос о трансграничном признании урегулирован в главе Х, которая также включает более общие нормы о выборе права. |
The Special Rapporteur should elaborate general substantive rules on confined transboundary groundwater, taking into account work accomplished at the regional level, and postpone other aspects, such as dispute settlement, to a later stage. |
Специальный докладчик должен сформулировать общие основные нормы, касающиеся замкнутых трансграничных грунтовых вод, принимая во внимание работу, осуществленную на региональном уровне, и отложив на более последующий период другие аспекты, как, например, урегулирование споров. |
Ms. Kamenkova (Belarus) said that the rules on attribution of conduct of international organizations were of fundamental significance for successful work on all topics relating to the responsibility of international organizations. |
Г-жа Каменкова (Беларусь) говорит, что нормы присвоения поведения международной организации имеют важнейшее значение для успешной работы по другим темам, связанным с ответственностью международных организаций. |
It might be worth considering whether non-renewable underground water resources should be governed by the same sort of regime as governed other depletable shared natural resources and deciding which rules of international environmental law would be applicable to them. |
Возможно, было бы целесообразно рассмотреть вопрос о том, должны ли невозобновляемые грунтовые воды регулироваться таким же режимом, как и другие истощаемые общие природные ресурсы, и решить, какие нормы международного экологического права будут применимы к ним. |
Clearly there was no formal hierarchy, as in the case of national laws, but there were undoubtedly generally recognized peremptory principles and rules that constituted the basic structure of international law and were endowed with particular authority and legal force. |
Ясно, что отсутствует формальная иерархия, существующая в национальном законодательстве, однако, без всякого сомнения, существуют императивные общепризнанные принципы и нормы международного права, которые образуют «каркас» его системы и обладают в ее рамках высшим авторитетом и юридической силой. |
The rules adopted by virtue of the Treaty of the European Community were part of the national law of member States and were applied by their authorities and courts. |
Нормы, принятые на основании Договора о европейских сообществах, является частью национального права государств-членов и применяются их органами и судами. |
A breach of an organization's rules thus entailed the international responsibility of the author, just as any breach of any other international norm. |
Таким образом, нарушение правил организации влечет за собой международную ответственность исполнителя, также как и любое нарушение любой другой международной нормы. |
The rules governing the conduct of both the employees and the employer at a workplace enshrine the following general norms: |
Правила, регулирующие поведение на рабочем месте как трудящихся, так и работодателей, предусматривают следующие общие нормы: |
They may also establish rules on minimum pay governing workers affiliated with the union, and agree on the ways in which the contractual working and employment conditions will be fulfilled. |
На этих переговорах можно также обсуждать нормы минимального вознаграждения, которые будут действовать в отношении рабочих, объединенных в профсоюз, а также обсуждать вопрос о формах и методах выполнения согласованных условий труда и занятости. |
The rules that apply to letters rogatory in cases where Yemen has no agreement with a foreign State or where such agreements are silent in respect thereof have been laid down by the legislature in Section IV of the Code of Criminal Procedure. |
Нормы, которые применяются к судебным поручениям в тех случаях, когда у Йемена отсутствует соответствующее соглашение с зарубежным государством или когда в таком соглашении ничего о них не говорится, изложены законодателями в разделе IV Уголовно-процессуального кодекса. |
After consultations with the organizations of employers and employees new rules were issued, effective 1 January 1999, which will gradually abolish the valuation of the holiday vouchers. |
После консультаций с организациями работодателей и работников были опубликованы новые нормы, вступившие в силу 1 января 1999 года, постепенно отменяющие оценочную стоимость отпускных ваучеров. |
All other elements - courts, judges, prosecutors, legal codes, the rules for evidence and for criminal procedure and the witness protection programme - still require radical reform and restructuring. |
Все же другие компоненты - суды, судьи, прокуроры, правовые кодексы, нормы доказательственного права и уголовного судопроизводства и программа защиты свидетелей - по-прежнему требуют радикальной реформы и перестройки. |
IAEA initiated more stringent inspection rules in the Model Additional Protocol, but as yet only one third of the States parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons have ratified the Protocol. |
В Типовом дополнительном протоколе МАГАТЭ инициировало более строгие нормы инспекции, однако пока что лишь одна треть государств - участников Договора о нераспространении ядерного оружия ратифицировала Протокол. |
It may well be useful to belong to several groupings that offer opportunities for officials to meet and harmonize views, but not if they seek to establish different binding rules in the same domain. |
В состав нескольких объединений входить, может быть, и полезно, поскольку это позволяет должностным лицам встречаться и согласовывать свои взгляды, но не в том случае, когда они стремятся устанавливать различные обязательные нормы в одной и той же области. |
The UNECE secretariat considers it important to reconcile, in the longer term, civil liability rules for multimodal transport in a single regulation, thereby doing away with the present situation of legal uncertainty and forum shopping. |
Секретариат ЕЭК ООН считает, что в долгосрочной перспективе важно согласовать нормы в отношении гражданской ответственности при смешанных перевозках в рамках единого свода правил, что позволит преодолеть существующую в настоящее время ситуацию правовой неопределенности и множественной судебной практики. |
In some cases, also where constitutional rules provide for automatic incorporation of UNCLOS into domestic legislation, the authorities do not avail themselves of established means of communication to provide clarification to the international community and there might not be sufficient certainty as to their maritime claims. |
Имеются примеры, когда конституционные нормы предусматривают автоматическое включение норм Конвенции во внутригосударственное законодательство, а власти страны не используют установленные средства коммуникаций с целью внести для международного сообщества ясность, в результате чего возникает неуверенность относительно их морских притязаний. |
In Chapter VI dealing with relations between the Government and the National Assembly, the Constitution stipulates that "rules shall be established by law concerning civil rights and fundamental guarantees granted to citizens for the enjoyment of public liberties...". |
В своей главе VI, касающейся отношений между правительством и Национальным собранием, Конституция предусматривает, что "нормы, касающиеся... гражданских прав и основных гарантий, которые предоставляются гражданам для осуществления ими своих свобод, устанавливаются законом". |
This report assesses the competitive cost advantages which can be enjoyed by those owners who do not observe the fundamental maritime rules and standards relating to shipboard safety and environmental protection. |
В докладе содержится анализ сравнительного уровня издержек, которые могут быть ниже у владельцев, не соблюдающих основные морские нормы и стандарты в отношении судовой безопасности и защиты окружающей среды. |
As new legislation will embody public policy regarding the proper steps necessary to make a right effective against third parties, it is preferable for the new rules to apply to the greatest extent possible. |
Поскольку новое законодательство будет отражать соображения публичного порядка, касающиеся надлежащих шагов, необходимых для того, чтобы право было действительным по отношению к третьим сторонам, предпочтительно, чтобы новые нормы применялись настолько широко, насколько это возможно. |
Ms. Sabo said that, in order to ensure that the rules of the Convention could be properly applied in cases where there was a division of power between a federal State and its territorial units, her delegation wished to make three proposals. |
Г-жа Сабо говорит, что в целях обеспечения того, чтобы нормы, содержащиеся в Конвенции, надлежащим образом применялись в случаях, когда существует разделение полномочий между федеративным государством и его территориальными единицами, ее делегация хотела бы внести три предложения. |
One question was whether both possessory and non-possessory security rights should be covered and, if so, whether the same rules could apply to both. |
Один из вопросов заключался в том, следует ли охватить как посессорные, так и непосессорные обеспечительные права, и если да, то могут ли применяться к тем и другим правам одни и те же нормы. |
Ms. Telalian said that, inasmuch as it incorporated provisions of the Vienna Conventions word for word, as well as customary rules of international law, the draft Guide to Practice on reservations to treaties would be of great practical value to users. |
Г-жа Телалиан говорит, что Руководство по практике в отношении оговорок к договорам, поскольку в нем дословно излагаются положения Венских конвенций, а также нормы обычного международного права, будет иметь большую практическую ценность для пользователей. |
Once the universality and significance of each act had been established, rules concerning each category could be formulated according to the specific situation and needs, with detailed provisions on the establishment of elements and legal validity. |
После того как будут установлены универсальность и значимость каждого акта, можно будет разработать нормы, касающиеся каждой категории, с учетом конкретной ситуации и потребностей с детальными положениями об определении элементов и юридической действительности. |