Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормы

Примеры в контексте "Rules - Нормы"

Примеры: Rules - Нормы
Mr. Mazzoni (Italy) said that the term "rule of law" was a broad concept that included not only rules of statutory origin but also rules of public policy and of judicial origin. Г-н Маццони (Италия) говорит, что термин "норма права" имеет широкое значение и охватывает не только нормы статутного происхождения, но и нормы публичной политики и судебного происхож-дения.
No attempt had been made to identify those special rules, however, and nor had any rules been found that could be applied to categories of international organizations. Вместе с тем не было предпринято никакой попытки идентифицировать эти специальные нормы, как не были обозначены какие-либо нормы, которые можно применять к категориям международных организаций.
Paragraph (1) of the commentary to draft article 63 refers to the possibility that special rules relating to international responsibility might not only supplement but replace in full the more general rules contained in the present draft. В пункте (1) комментария к проекту статьи 63 упоминается возможность того, что особые нормы, касающиеся международной ответственности, могут не только дополнять более общие нормы, содержащиеся в нынешнем проекте, но и заменять их полностью.
In its commentary on draft article 63, the International Law Commission explains that specialized rules may supplement or replace the general rules set out in the draft articles, in whole or in part. В своем комментарии к проекту статьи 63 Комиссия международного права разъясняет, что особые нормы могут дополнять или заменять общие нормы, изложенные в проектах статей, полностью или частично.
If law relating to intellectual property has specialized rules governing specifically the enforcement of a security right in intellectual property, these rules will prevail over the enforcement regime recommended in the Guide. Если законодательство, касающееся интеллектуальной собственности, предусматривает специальные нормы, регулирующие конкретно порядок принудительного исполнения обеспечительного права в интеллектуальной собственности, то эти нормы имеют преимущественную силу по сравнению с режимом принудительного исполнения, рекомендуемым в Руководстве.
Other states, concerned with the risk of too frequent or otherwise inappropriate changes by those vested with the discretion to amend the rules, might prefer to imbed at least the most important rules in the principal law. Другие государства, обеспокоенные риском слишком частого или другого неуместного внесения изменений теми, кто наделен правом изменять нормы, возможно, предпочтут включить по крайней мере наиболее важные нормы в основной закон.
It would be wise for such a convention to contain legal rules applicable to all persons involved in peacekeeping operations, whatever the nature of their activities, although those rules should not necessarily be identical for all categories of personnel. Было бы разумно, чтобы в такой конвенции содержались правовые нормы, применимые ко всем лицам, участвующим в операциях по поддержанию мира, каков бы ни был характер их деятельности, хотя эти нормы не обязательно должны быть одинаковыми для всех категорий персонала.
Ms. Taylor said that she agreed with the Special Rapporteur on reservations to treaties that the Guide to Practice, though not a set of binding rules, should be drafted carefully and should incorporate the relevant customary and treaty-based rules. Г-жа Тейлор говорит, что она поддерживает Специального докладчика по оговоркам к международным договорам в том, что Руководство по практике, хотя оно и не является сводом обязательных норм, должно быть тщательно сформулировано и включать соответствующие обычные и договорные нормы.
Current international space rules govern the activities of aerospace objects when they travel through outer space, whereas no rules exist to be applied to the movement through air space of those objects. Существующие нормы международного космического права определяют режим аэрокосмических объектов при перемещении их в космическом пространстве, в то время как не существует каких-либо норм, применимых к пролету таких объектов через воздушное пространство.
In addition to defining the concept of "place of business", the declaration made by an REIO could indicate that the "mandatory rules" were essentially those rules applied by the organization itself, such as the European Directive. Помимо опреде-ления понятия "коммерческое предприятие" в заяв-лении РОЭИ может быть указано, что "императив-ные нормы" по сути представляют собой те правила, которые применяются самой организацией, напри-мер, Европейскую директиву.
Economic and financial measures (e.g. fiscal rules, tax benefits, credit lines and borrowing rules, etc.) Экономические и финансовые меры (например, нормы налогообложения, налоговые стимулы, кредитные линии и правила предоставления займов и т.д.)
However, experience suggests that with any set of laws, rules or rights, applying and enforcing them will be relatively straightforward, cost effective and harmonious if the laws, rules or rights in question are generally perceived as broadly legitimate and beneficial to society at large. Однако опыт свидетельствует о том, что при любом наборе законов, норм и прав их применение и обеспечение их соблюдения будут достаточно простыми, затратоэффективными и гармоничными, если эти законы, нормы и права будут рассматриваться в качестве легитимных и выгодных для всего общества в целом.
The rules of procedure of the Observatory shall establish the rules for the recruitment of the Secretary General and other members of staff, their remuneration, and the organization and operation of the General Secretariat. Нормы, касающиеся найма генерального секретаря и других сотрудников, их вознаграждения, организации и функционирования Генерального секретариата, определяются правилами процедуры Наблюдательного органа.
Insofar as they do, these rules and the agreements concluded with other subjects of international law could conceivably be modified by the rules of the organization only in the relations between the international organization and its members. В той мере, в которой они применимы, эти нормы и соглашения, заключенные с другими субъектами международного права, предположительно могут быть изменены правилами организации только применительно к отношениям между международной организацией и ее членами.
Clear and foreseeable rules, respect for and adherence to these rules, and an effective multilateral system to prevent or sanction violations are preconditions for lasting international peace and security. Четкие и предсказуемые нормы, уважение и соблюдение этих норм и эффективная многосторонняя система предупреждения нарушений и наказания за них являются необходимыми условиями прочного мира и безопасности во всем мире.
This is intended to extend the parties' choice, since "law" is usually interpreted to mean a state law, whereas "rules of law" are deemed to be any body of rules, not necessarily emanating from a state. Это расширяет выбор сторон, поскольку "право" обычно толкуется как государственное законодательство, в то время "нормы права" толкуются как любой свод норм, не обязательно производных от государственного права законодательства.
It is strongly emphasized that the arbitration clause adds precise definition as to the rules of procedure which will govern the arbitration so that the tribunal cannot determine rules of admissibility, which were not envisaged at the time the contract was drawn up. Настоятельно рекомендуется добавить в арбитражную оговорку точное определение правил процедуры, которые будут регулировать арбитражное разбирательство, с тем чтобы арбитражный суд для определения допустимости не мог установить нормы, которые не были предусмотрены во время подготовки договора.
It seems more difficult to incorporate the agency permanent establishment rules in article 5 (5) and (7) into article 14; however, those rules have less significance for most service businesses than for other types of businesses. Как представляется, труднее включить в статью 14 фигурирующие в пунктах 5 и 7 статьи 5 правила, регулирующие приравнивание агента к постоянному представительству; однако эти нормы имеют меньшее значение для деятельности по оказанию большинства услуг, чем для других видов предпринимательской деятельности.
The policy considerations favouring the general conflict-of-laws rules set out above do not necessarily apply in all circumstances and other rules apply with respect to certain specified types of asset for which the location of the asset or of the grantor is not the most appropriate connecting factor. Изложенные выше принципиальные соображения в пользу применения общих коллизионных норм не обязательно действуют во всех обстоятельствах, и поэтому в отношении определенных конкретных видов активов, для которых наиболее приемлемым связующим фактором является местонахождение активов или лица, предоставляющего право, применяются другие нормы.
In a system that treated retention of ownership as something that was formally distinct from security, priority rules were not expressed in terms of priority rules as such. В системе, которая рас-сматривает удержание собственности как нечто отличное от обеспечения, нормы о приоритете не выражены терминологией норм о приоритете как таковых.
Appropriate rules, policies and mechanisms should be established to ensure an independent and impartial process of assessing and enforcing housing, land and property restitution claims. Необходимо создать соответствующие нормы, политику и механизмы для независимой и беспристрастной оценки и обеспечения исполнения требований о реституции жилья, земли и имущества.
'These Principles set forth general rules for international commercial contracts, настоящие Принципы устанавливают общие нормы для международных коммерческих договоров,
Although such rules are voluntary, they are observed in thousands of transactions every day and have become part of the fabric of international trade and commerce. Хотя такие нормы являются добровольными, они соблюдаются в совершаемых ежедневно тысячах сделок и стали неотъемлемой частью устройства международной торговли и коммерции.
In particular, the legal rules governing reparation for an internationally wrongful act remain relevant in the context of the expulsion of aliens. В частности, общие нормы, касающиеся возмещения за международно-противоправное деяние, сохраняют свою актуальность и в контексте высылки иностранцев.
Were there rules in place to protect migrant workers employed by private companies? Действуют ли в стране нормы для защиты прав трудящихся-мигрантов, нанятых частными компаниями?