Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормы

Примеры в контексте "Rules - Нормы"

Примеры: Rules - Нормы
National legislation should contain rules on the treatment and admissibility of this evidence, and cooperation in the collection of evidence should be enhanced to achieve that goal. Внутригосударственное законодательство должно содержать нормы, касающиеся статуса и допустимости таких доказательств, а сотрудничество в области сбора доказательств следует расширять для достижения этой цели.
Moreover, world poverty constituted indirect discrimination against the poor: the rules governing the global economy may not set out to exclude certain people from access to an adequate standard of living, but that was the effect that they had had. Кроме того, всемирная нищета представляет собой косвенную дискриминацию по отношению к неимущим: нормы, регулирующие глобальную экономику, не могут применяться таким образом, чтобы лишать определенные группы людей доступа к достаточному жизненному уровню, однако именно это происходит в результате их применения.
The Sami Act provides rules relating to the Sami Parliament and the right to use the Sami language in various official contexts. Закон о саами содержит нормы, касающиеся парламента саами и права на использование языка саами в различных официальных процедурах.
Under the Vienna Convention on the Law of Treaties, treaties were open to interpretation; nevertheless, States remained bound to apply all rules of international law. В соответствии с Венской конвенцией, договора подлежат интерпретации, но государства, несмотря ни на что, обязаны применять все нормы международного права.
Yet the current wording of paragraph 31 simply sought to transpose rules that were applicable to the Covenant to the Optional Protocol. В то же время в своей нынешней формулировке пункт 31 имеет целью всего лишь подтвердить в отношении Факультативного протокола нормы, применимые в отношении Пакта.
It would be interesting to know whether NGOs were authorized to make visits under the same conditions as the others and whether different rules applied to national and foreign NGOs. Было бы интересно узнать, разрешается ли НПО совершать такие посещения на тех же условиях, что и остальным проверяющим, и различаются ли нормы, применяемые к национальным и зарубежным НПО.
At any rate, since under the current law women had no entitlement to family land after divorce, more equal property distribution rules should be established. В любом случае, поскольку по ныне действующему закону женщины не имеют после развода никаких прав на принадлежащую семье землю, необходимо принять более равноправные нормы распределения имущества.
The situation was more problematic, however, when the question concerned which rules should be applied by non-State armed groups in cases of deprivation of liberty. Вместе с тем проблематика данной сферы осложняется, когда возникает вопрос о том, какие нормы должны применяться негосударственными вооруженными группами в случаях лишения свободы.
The resulting harmonized rules should be effective, rational and easily understood and applied; they should not favour any one State or legal system or specific commercial interests. Согласованные в результате такой работы нормы должны быть действенными, рациональными, понятными и простыми в применении и не должны закреплять преференциальное отношение к тому или иному государству, правовой системе или быть направлены на удовлетворение конкретных коммерческих интересов.
It was also stated that a reference in the commentary to the rules on nationality would suffice, considering that questions of loss of nationality or denationalization may arise independently of any subsequent expulsion. Было заявлено также, что будет достаточно включить в комментарий ссылку на нормы, регулирующие гражданство, поскольку вопросы об утрате или лишении гражданства могут возникнуть независимо от какой-либо последующей высылки.
While there is a growing demand for rules governing the use of shared or transboundary natural resources, Canada believes that the oil and gas issue is essentially bilateral in nature, highly technical and politically sensitive and encompasses diverse regional situations. В то время как спрос на нормы, регулирующие использование общих или трансграничных природных ресурсов усиливается, Канада считает, что вопрос о нефти и газе носит по существу двусторонний характер, является весьма техническим и политически деликатным, а также охватывает различные региональные ситуации.
Given these factors, the United States does not believe it would be helpful or wise for the Commission to study this area further or attempt to extrapolate rules of customary international law from limited practice. С учетом этих факторов Соединенные Штаты не считают, что Комиссии было бы полезно или целесообразно продолжать исследование этой области или пытаться сформулировать нормы международного обычного права на основе ограниченной практики.
The international rules and standards on which the regulations governing the management of the prison system were based had been incorporated in the new Act on the execution of sentences. Таким образом, международные правила и нормы, лежащие в основе организации и управления пенитенциарной системой, были инкорпорированы в новый закон об исполнении наказаний.
The attempt therefore to impose a convention on a State that is not a member of that convention undermines all norms and established rules of international law. Поэтому попытка навязать конвенцию государству, которое не является ее участником, нарушает все нормы и принципы международного права.
The foregoing customary and conventional humanitarian rules are relevant to the investigation of the events that occurred in connection with the military operations of December 2008 and January 2009. Вышеупомянутые нормы обычного и договорного гуманитарного права имеют отношение к событиям, происходившим в связи с военными операциями в декабре 2008 года и январе 2009 года.
The applicable rules of international law continue to govern questions concerning the responsibility of an international organization or a State for an internationally wrongful act to the extent that they are not regulated by these articles. Применимые нормы международного права продолжают определять вопросы, касающиеся ответственности международной организации или государства за международно-противоправное деяние, в той мере, в какой они не регулируются настоящими статьями.
It is not so much a question of an essential flaw in international law as an aspect of its nature, which guides it in its entirety towards an ongoing negotiation that can be rationalized and channelled using the rules currently in force. Речь идет не столько о принципиальном несовершенстве международного права, сколько об одной из составляющих его природы, которая в полной мере ориентирует его в направлении постоянных переговоров, которые действующие нормы позволяют рационализировать и направлять.
What mechanisms would enable the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice to evaluate the impact of such rules and principles in criminal justice reform? Какие механизмы позволили бы Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию оценивать то воздействие, которое такие нормы и принципы оказывают на реформирование уголовного правосудия?
This creates the impression that those who advocate such doctrines view international law as optional and as permitting one to choose what one likes, discarding any rules that seem inappropriate at a given moment. Складывается впечатление, что сторонники таких доктрин рассматривают международное право как нечто факультативное, допускающее выбирать то, что нравится, и отбрасывать те его нормы, которые кажутся неподходящими в данный момент.
In response to a question about the sponsorship system for migrant workers, she said that her Government respected the domestic regulations of receiving countries and rules governing migrant workers. В ответ на вопрос о системе спонсорской помощи трудящимся-мигрантам она говорит, что ее правительство соблюдает внутренние предписания принимающих стран и нормы, регламентирующие трудовую миграцию.
The risk that diverging legislative approaches be taken in various countries with respect to electronic signatures calls for uniform legislative provisions to establish the basic rules of what is inherently an international phenomenon, where legal harmony as well as technical interoperability are desirable objectives. Риск того, что в законодательстве разных стран будут применяться различные подходы к электронным подписям, требует выработки унифицированных правовых положений, устанавливающих основные нормы для регулирования этого изначально международного по своему характеру явления, когда желательной целью являются правовая унификация и техническая совместимость.
However, any attempt to develop rules on standards and procedures to be used as substitutes for specific instances of "signatures" might create the risk of tying the legal framework provided by the Convention to a given state of technical development. Вместе с тем любая попытка разработать нормы, касающейся стандартов и процедур, которые использовались бы в качестве заменителей конкретных видов "подписи", может создать опасность того, что правовой режим, устанавливаемый Конвенцией, окажется привязанным к конкретному уровню технического развития.
Various federal and local bodies have adopted rules and established procedures to inform persons held by the authorities about their rights with regard to the prohibition of torture and cruel, inhuman or degrading treatment. В этой связи различные федеральные и местные органы установили нормы и процедуры для информирования лиц, заключенных под стражу, об их правах, не допускающих применения пыток и других жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения.
The rules also apply to officials and students, and it is planned to expand their personal scope of application to all insured persons, including non-employed persons. Эти нормы также распространяются на должностных лиц и учащихся, и в настоящее время планируется расширить сферу применения этих положений на всех застрахованных лиц, включая безработных.
New rules were making it possible, for example, to lodge complaints with the previously non-existent federal courts of Bosnia and Herzegovina over the violation of human rights. Новые нормы позволяют, например, подавать жалобы в ранее не существовавшие федеральные суды Боснии и Герцеговины в случае нарушений прав человека.