| Governments should bring their relevant laws and rules into harmony with all international instruments and the necessities imposed by disaster situations. | Правительства должны привести свои законы и нормы в соответствие со всеми международными документами и требованиями, предъявляемыми ситуациями, которые вызваны стихийными бедствиями. |
| ICC creates rules, norms, standards and tools for international trade. | МТП разрабатывает правила, нормы, стандарты и средства для международной торговли. |
| However, formally articulated conflict-of-laws rules specific to solving cross-border insolvency issues do not exist in most States. | Однако в большинстве государств отсутствуют формально закрепленные коллизионные нормы, прямо относящиеся к делам о трансграничной несостоятельности. |
| There are no written rules deriving from any legislation relating to the immunities of State and their representatives. | Отсутствуют какие-либо нормы писаного права, вытекающие из каких-либо законов, касающихся иммунитетов государств и их представителей. |
| One delegate stated that unilateral actions taken by some States had been directed against ships that complied with international rules and standards. | Один из делегатов заявил, что односторонние меры, принятые некоторыми государствами, были направлены против судов, соблюдающих международные правила и нормы. |
| Declarations, principles, guidelines, standard rules and recommendations have no binding legal effect. | Декларации, принципы, руководящие указания, нормы и рекомендации не имеют обязательной силы. |
| Parties to the Aarhus Convention would in many cases already have such general rules in place. | Стороны Орхусской конвенции во многих случаях уже имеют такие общие нормы. |
| In addition, any new rules adopted should significantly strengthen the Amended Protocol's existing obligations. | Вдобавок, любые принятые новые нормы должны значительно укреплять существующие обязательства по дополненному Протоколу. |
| New rules on detectability would be an improvement of existing law. | Усовершенствованием существующего права стали бы новые нормы по обнаруживаемости. |
| This paper does not address those rules at all. | В настоящем документе эти нормы вообще не рассматриваются. |
| The rules applicable during conflict apply irrespective of the lawfulness of the resort to armed force. | Нормы, применимые во время конфликтов, применяются независимо от законности применения вооруженной силы. |
| As such, it includes both human rights treaty law and rules established as a result of the work of Charter mechanisms. | Как таковое оно включает и право, установленное договорами в области прав человека, и нормы, установленные в результате функционирования уставных механизмов. |
| The Inter-American Commission has shown a willingness explicitly to apply the applicable rules of LOAC/IHL. | Межамериканская комиссия недвусмысленно проявила готовность применять применимые нормы ПВК/МГП. |
| First, each IGO has its own disciplinary rules and mechanisms. | Во-первых, каждая МПО имеет свои собственные дисциплинарные нормы и механизмы. |
| It was unclear, therefore, how far the rules provided therein should be incorporated into a legal instrument. | Поэтому непонятно, следует ли включать предусматриваемые проектом нормы в правовой документ. |
| The principles and rules which the Commission had drawn up would then become binding on the States parties. | Принципы и нормы, выработанные КМП, стали бы обязательными для государств-членов. |
| Moreover, the rules containing "the general principles of company law" had not been specified. | Кроме того, по-прежнему не определены нормы, составляющие "общие принципы права, регулирующего деятельность акционерных компаний". |
| For example, there was no institutional forum at which substantive rules on the responsibility of international organizations could be addressed. | Например, отсутствует институциональный форум, на котором могли бы рассматриваться основные нормы ответственности международных организаций. |
| It would be wrong to mechanically transfer to that section the rules governing State responsibility. | Было бы неправомерно механически переносить в этот раздел нормы, регулирующие ответственность государств. |
| The rules provided in the articles on responsibility of States only dealt with inter-State relations. | Нормы, предусмотренные в статьях об ответственности государств, касаются только межгосударственных отношений. |
| However, those rules could be applied by analogy to the case in which a State aided or assisted an international organization. | Однако эти нормы не могут по аналогии применяться к случаю, когда государство оказывает помощь или содействие международной организации. |
| Treaty law established rules on the basis of which general principles could be developed. | В договорном праве установлены нормы, на базе которых могут быть выработаны общие принципы. |
| Indeed, it would be most interesting if the study could explain what rules of international law already existed on the issue. | Действительно, было бы весьма интересно, если бы исследование позволило выяснить, какие нормы международного права уже существуют в отношении данного вопроса. |
| Other suggestions for additional categories included treaties establishing international organizations and those containing new conventional rules on international crimes. | Были также высказаны предложения ввести дополнительные категории договоров, включая договоры об учреждении международных организаций и договоры, содержащие в себе новые нормы права по борьбе с международной преступностью. |
| The Study Group did not intend to catalogue such norms but rather to emphasize their use as conflict rules in dealing with fragmentation. | Исследовательская группа намерена не классифицировать эти нормы, а подчеркнуть их воздействие как коллизионных норм на процесс фрагментации. |