Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормы

Примеры в контексте "Rules - Нормы"

Примеры: Rules - Нормы
The Commission should look into such developments and establish rules that would protect the whole range of rights and obligations, which had so many political implications. Комиссии следует изучить этот вопрос и выработать нормы, которые обеспечат защиту всего комплекса прав и обязанностей, имеющих столь большое количество политических последствий.
The international rules of warfare, governing Inter-State wars fought by regular armies, are routinely ignored in these situations of "total war". Международные правила ведения войны, устанавливающие нормы для войн между государствами, где воюют регулярные армии, обычно игнорируются в этих ситуациях "тотальной войны".
The term "standards" is preferable to "rules" or "norms", which refer to legal obligations. Термин "стандарты" предпочтительнее терминов "правила" или "нормы", которые указывают на правовые обязательства.
(b) Advertising rules for consumer protection: Ь) Нормы, регулирующие рекламу в интересах потребителя
The Special Rapporteur reminds the rebel leaders that the principles governing human rights standards and the rules of international humanitarian law apply to them as much as to others. Специальный докладчик напоминает руководителям восстания, что на них в равной степени распространяются принципы, регулирующие нормы в области прав человека и международного гуманитарного права.
There should be no distinction between treaties: all laid down normative rules, so that establishing a regime specific to human rights treaties would make them less universal. В данном вопросе не следует проводить различие между договорами: все они содержат правовые нормы и создание особого режима для конвенций, касающихся прав человека, лишь ограничило бы их универсальность.
Mr. Alabrune (France) said that France had expressed serious reservations concerning the draft articles on State responsibility because they addressed primary rules. Г-н АЛАБРЮН (Франция) говорит, что Франция высказала серьезные оговорки по проектам статей об ответственности государств, поскольку в них затрагиваются первичные нормы.
The third State would have to determine the "nationality" of the legal person, drawing on rules which might fall for examination under both the options. Третьему государству необходимо будет определить "государственную принадлежность" юридического лица, используя нормы, которые могут рассматриваться в рамках обоих вариантов.
Therefore it should be preserved, as the rules which it contained could be regarded as having acquired a customary value. В этой связи его следует сохранить, поскольку можно считать, что содержащиеся в нем нормы приобрели статус обычного права.
The view was also expressed that the Commission must ensure that its study on diplomatic protection did not extend to the substantive rules of international responsibility. Было также высказано мнение о том, что Комиссия должна проследить за тем, чтобы ее исследование дипломатической защиты не распространялось на материальные нормы о международной ответственности.
With regard to its working methodology, it was important for the Commission to compare and take fully into account the analogous rules of the law of treaties. Что касается рабочей методологии, то была подчеркнута важность того, чтобы Комиссия сравнивала и в полной мере учитывала аналогичные нормы права договоров.
In such cases, as can be seen, what is involved is a treaty relationship, to which the existing rules of the law of treaties apply. В этих случаях, как удалось установить, речь идет о договорных правоотношениях, к которым применяются действующие нормы права договоров.
In particular, article 60 of the Vienna Convention provides specific rules for the situation involving a "material breach of a multilateral treaty by one of the parties". В частности, в статье 60 Венской конвенции предусматриваются конкретные нормы для ситуации, касающейся "существенного нарушения многостороннего договора одним из его участников".
They reinforce the United Kingdom's belief that the draft articles should confine themselves to the generally applicable principles of State responsibility and should not attempt detailed regulation of the rules governing countermeasures. Они подкрепляют убежденность Соединенного Королевства в том, что авторы проектов статей должны ограничиться общепринятыми принципами ответственности государств и не пытаться подробно разрабатывать нормы, регулирующие контрмеры.
However, existing international institutions and legal regimes already provide rules and mechanisms for a collective response to violations of international obligations that would fall under the ambit of article 19, paragraph 2. Однако существующие международные институты и правовые режимы уже предусматривают нормы и механизмы для коллективной реакции на нарушение международных обязательств, подпадающее под действие пункта 2 статьи 19.
In an area where the relevant rules of international law are peremptory, the draft articles will be relegated to a secondary, residual role. В области, в которой соответствующие нормы международного права являются императивными, проекты статей будут наделены вторичной, остаточной ролью.
This would have the advantage of allowing the three major rules of attribution in articles 5, 7 and 8 to be presented without interruption. Преимуществом в таком случае было бы то, что все три главные нормы присвоения в статьях 5, 7 и 8 были бы представлены неразрывно.
It would be problematical to reject the form of a treaty for a set of draft articles modifying rules of customary origin already applied by States. Было бы сложно отвергать форму договора применительно к своду проектов статей, изменяющих нормы обычно-правового происхождения, которые уже применяются государствами.
In these countries, too, particular rules have been developed for Government contracts, often through the extensive use of standard forms and terms. В этих странах также разработаны конкретные нормы для правительственных контрактов, причем часто широко используются стандартные формы и условия.
Those special rules typically give the Government certain powers of termination or modification balanced by an obligation to indemnify the contractor against the damage sustained by reliance on the contract. Такие специальные нормы обычно наделяют правительства определенными полномочиями на прекращение или изменение контрактов, что уравновешивается обязательством возместить подрядчику убытки, понесенные при исполнении контракта.
In order to introduce competition, mandatory rules for access to the network by new entrants have been introduced as a key aspect of sector reform and regulation. В целях внедрения конкуренции в качестве ключевого аспекта секторальных реформ и регулирования принимались императивные нормы о доступе к сети для новых участников.
Multilateral rules must be fair and equitable in order to compensate developing countries for the unavoidable loss of policy space implied by membership of a multilateral system. Для того чтобы компенсировать развивающимся странам неизбежную утрату свободы для маневра в политике вследствие участия в многосторонней системе, многосторонние нормы должны быть объективными и справедливыми.
One human rights organization which the mission met was distributing pamphlets to the armed forces reminding them of their responsibilities to respect humanitarian rules. Одна правозащитная организация, с представителями которой встречались члены миссии, распространяла в вооруженных силах брошюры, напоминавшие военнослужащим об их обязанности уважать гуманитарные нормы.
Such declarations could cover a vast array of topics, ranging from defence or financial questions to the commitment not to apply internal rules that might have an adverse effect on third States. Такое волеизъявление может охватывать широкий круг аспектов от обороны или валютно-финансовых вопросов до обязательства не применять внутренние нормы, способные повлечь за собой негативные последствия для третьих государств.
Customary international law provides answers to these questions, but the Commission has in many instances not codified such norms but rather proposed new substantive rules. Ответы на эти вопросы дает обычное международное право, однако Комиссия во многих случаях не стала кодифицировать такие нормы, а предложила новые материальные правила.