It is worth noting that conflict-of-laws rules would be necessary even if all States had harmonized their secured transactions laws. |
Следует отметить, что коллизионные нормы будут необходимы даже в том случае, если все государства согласуют свои законы, регулирующие режим обеспеченных сделок. |
With the OSCE, the international community must create the conditions so that the Kosovo media might respect basic ethical rules. |
Вместе с ОБСЕ международное сообщество должно создать условиях для того, чтобы косовские СМИ соблюдали основные этические нормы. |
He therefore suggested that certain multilateral rules on border measures and domestic support measures might have to be re-examined. |
В этой связи, по его мнению, возможно, следует пересмотреть некоторые многосторонние нормы в отношении мер, применяемых на границах, и мер внутренней поддержки. |
Mr. Dolatyar said that draft article 2 clearly reflected customary rules of international law and was in line with international jurisprudence. |
Г-н Долатьяр говорит, что проект статьи 2 полностью отражает нормы международного обычного права и соответствует международной судебной практике. |
The concrete rules to reach those goals will be established by Member States in accordance with their national procedures. |
Конкретные нормы для достижения этих целей будут устанавливаться самими государствами-членами в соответствии с их национальными процедурами. |
Judges needed to honour the human rights of defendants and must observe all the rules pertaining to procedural affairs. |
Судьи должны уважать права человека обвиняемых и должны соблюдать все процессуальные нормы. |
Governments tend to develop extensive and comprehensive sectoral rules applying in particular to major infrastructure service industries. |
Правительства разрабатывают всеобъемлющие и комплексные отраслевые нормы, которые в первую очередь распространяются на важнейшие инфраструктурные отрасли услуг. |
The rules as to the enactment of laws are set out in Annex A to the Constitution. |
Нормы, касающиеся принятия законов, изложены в Приложении А к Конституции. |
Paragraph (1) of article 16 sets out rules for the effective revocation of an offer. |
В пункте 1 статьи 16 устанавливаются нормы об имеющем силу отзыве оферты. |
Nothing in paragraph 1 shall be interpreted as limiting or prejudicing in any way existing or developing rules of international law. |
Ничто в пункте 1 не истолковывается в качестве ограничивающего или ущемляющего каким бы то ни было образом существующие или формирующиеся нормы международного права. |
These general rules are in some cases supplemented by detailed regulations. |
Эти общие нормы в некоторых случаях дополняются подробными положениями20. |
Article 20 sets out rules for determining the calculation of the time period for communications to reach the other party. |
В статье 20 установлены нормы для определения исчисления срока, в течение которого сообщения должны быть получены другой стороной. |
It should also take into account the needs, roles and rules of local, regional, national and even international entities". |
В его рамках следует также учитывать потребности, функции и нормы местных, региональных, национальных и даже международных образований"2. |
Taiwan maintained diplomatic relations with 26 States Members of the United Nations and abided by the rules of international law. |
Тайвань поддерживает дипломатические отношения с 26 госудаствами - членами Организации Объединенных Наций и соблюдает нормы международного права. |
The Ministries of Agriculture, Urban Development, and Environment define the restrictions, norms and rules that apply to real property. |
Применяемые к недвижимости ограничения, нормы и правила определяются министерствами сельского хозяйства, градостроительства и охраны окружающей среды. |
We welcome the preambular acknowledgement of that important point, and we do not want those principles and rules to be affected. |
Мы приветствуем признание в преамбуле этого важного положения и не хотим затрагивать эти принципы и нормы. |
Institutions are in general understood to be the formal rules and informal constraints that shape human interactions. |
Под институциональными механизмами, как правило, понимают официальные нормы и неофициальные ограничения, которые формируют общественные взаимоотношения. |
A lack of consensus would mean that the legal rules would not be observed. |
Отсутствие консенсуса будет означать, что правовые нормы не станут соблюдаться. |
There was no point in restating existing law in areas where legal rules were clear and sufficient. |
Представляется нецелесообразным повторно подтверждать существующие правовые нормы в тех сферах, в которых они являются четкими и достаточными. |
Draft articles 19 and 20 expressed established rules. |
В проектах статей 19 и 20 излагаются установленные нормы. |
It remained unclear whether rules relevant to the international protection of human rights would be covered. |
Остается неясным, будут ли охватываться нормы, касающиеся международной защиты прав человека. |
Such rules seldom produced any significant practical effect, however. |
Однако на практике такие нормы редко дают значимые результаты. |
In such a case, the general rules governing liability for internationally wrongful acts would apply. |
В таком случае применяются нормы, регулирующие материальную ответственность за международно-противоправные акты. |
It was acknowledged that the consideration of the topic would strengthen the rules, regimes and institutions of international law. |
Было признано, что благодаря рассмотрению этой темы будут укреплены нормы, режимы и институты международного права. |
It would be preferable to use a more general formula that specifically mentioned the operating rules of the organization. |
Габон предлагает использовать более общую формулировку, в которой ясно выражено упоминаются функциональные нормы организации. |