| It is worth noting that conflict-of-laws rules would be necessary even if all States had harmonized their secured transactions laws. | Следует отметить, что коллизионные нормы будут необходимы даже в том случае, если все государства согласуют свои законы, регулирующие режим обеспеченных сделок. |
| With the OSCE, the international community must create the conditions so that the Kosovo media might respect basic ethical rules. | Вместе с ОБСЕ международное сообщество должно создать условиях для того, чтобы косовские СМИ соблюдали основные этические нормы. |
| He therefore suggested that certain multilateral rules on border measures and domestic support measures might have to be re-examined. | В этой связи, по его мнению, возможно, следует пересмотреть некоторые многосторонние нормы в отношении мер, применяемых на границах, и мер внутренней поддержки. |
| Mr. Dolatyar said that draft article 2 clearly reflected customary rules of international law and was in line with international jurisprudence. | Г-н Долатьяр говорит, что проект статьи 2 полностью отражает нормы международного обычного права и соответствует международной судебной практике. |
| The concrete rules to reach those goals will be established by Member States in accordance with their national procedures. | Конкретные нормы для достижения этих целей будут устанавливаться самими государствами-членами в соответствии с их национальными процедурами. |
| Judges needed to honour the human rights of defendants and must observe all the rules pertaining to procedural affairs. | Судьи должны уважать права человека обвиняемых и должны соблюдать все процессуальные нормы. |
| Governments tend to develop extensive and comprehensive sectoral rules applying in particular to major infrastructure service industries. | Правительства разрабатывают всеобъемлющие и комплексные отраслевые нормы, которые в первую очередь распространяются на важнейшие инфраструктурные отрасли услуг. |
| The rules as to the enactment of laws are set out in Annex A to the Constitution. | Нормы, касающиеся принятия законов, изложены в Приложении А к Конституции. |
| Paragraph (1) of article 16 sets out rules for the effective revocation of an offer. | В пункте 1 статьи 16 устанавливаются нормы об имеющем силу отзыве оферты. |
| Nothing in paragraph 1 shall be interpreted as limiting or prejudicing in any way existing or developing rules of international law. | Ничто в пункте 1 не истолковывается в качестве ограничивающего или ущемляющего каким бы то ни было образом существующие или формирующиеся нормы международного права. |
| These general rules are in some cases supplemented by detailed regulations. | Эти общие нормы в некоторых случаях дополняются подробными положениями20. |
| Article 20 sets out rules for determining the calculation of the time period for communications to reach the other party. | В статье 20 установлены нормы для определения исчисления срока, в течение которого сообщения должны быть получены другой стороной. |
| It should also take into account the needs, roles and rules of local, regional, national and even international entities". | В его рамках следует также учитывать потребности, функции и нормы местных, региональных, национальных и даже международных образований"2. |
| Taiwan maintained diplomatic relations with 26 States Members of the United Nations and abided by the rules of international law. | Тайвань поддерживает дипломатические отношения с 26 госудаствами - членами Организации Объединенных Наций и соблюдает нормы международного права. |
| The Ministries of Agriculture, Urban Development, and Environment define the restrictions, norms and rules that apply to real property. | Применяемые к недвижимости ограничения, нормы и правила определяются министерствами сельского хозяйства, градостроительства и охраны окружающей среды. |
| We welcome the preambular acknowledgement of that important point, and we do not want those principles and rules to be affected. | Мы приветствуем признание в преамбуле этого важного положения и не хотим затрагивать эти принципы и нормы. |
| Institutions are in general understood to be the formal rules and informal constraints that shape human interactions. | Под институциональными механизмами, как правило, понимают официальные нормы и неофициальные ограничения, которые формируют общественные взаимоотношения. |
| A lack of consensus would mean that the legal rules would not be observed. | Отсутствие консенсуса будет означать, что правовые нормы не станут соблюдаться. |
| There was no point in restating existing law in areas where legal rules were clear and sufficient. | Представляется нецелесообразным повторно подтверждать существующие правовые нормы в тех сферах, в которых они являются четкими и достаточными. |
| Draft articles 19 and 20 expressed established rules. | В проектах статей 19 и 20 излагаются установленные нормы. |
| It remained unclear whether rules relevant to the international protection of human rights would be covered. | Остается неясным, будут ли охватываться нормы, касающиеся международной защиты прав человека. |
| Such rules seldom produced any significant practical effect, however. | Однако на практике такие нормы редко дают значимые результаты. |
| In such a case, the general rules governing liability for internationally wrongful acts would apply. | В таком случае применяются нормы, регулирующие материальную ответственность за международно-противоправные акты. |
| It was acknowledged that the consideration of the topic would strengthen the rules, regimes and institutions of international law. | Было признано, что благодаря рассмотрению этой темы будут укреплены нормы, режимы и институты международного права. |
| It would be preferable to use a more general formula that specifically mentioned the operating rules of the organization. | Габон предлагает использовать более общую формулировку, в которой ясно выражено упоминаются функциональные нормы организации. |