| In that sense, rules of law were broader in scope. | В этом смысле правовые нормы являются более широкими с точки зрения сферы применения. |
| It was explained that the draft revised version did not mention conflict-of-laws rules, thereby enhancing flexibility. | Было пояснено, что в пересмотренном проекте нормы коллизионного права не упоминаются, что обеспечивает дополнительную гибкость. |
| "Social standards" encompass the rules of conduct and models of behaviour defined by society. | Социальные нормы подобны предписанным обществом правилам и моделям поведения. |
| The rules for civil service have been gender responsive and not discriminative. | Нормы и правила государственной службы учитывают гендерный аспект и не являются дискриминационными. |
| Norms require that all states follow the same rules - equality of action even where there is inequality of capacity. | Нормы требуют того, чтобы все государства следовали одним и тем же правилам, т.е. равенство в действиях даже там, где имеет место неравенство в возможностях. |
| The Convention added more detail to those core customary rules. | Конвенция делает эти базовые обычные нормы более детальными. |
| These constitutional principles and rules are set forth in the introduction to this report. | Эти принципы и нормы основного закона изложены и во введении настоящего доклада. |
| I would remind all parties to conflict of their obligations scrupulously to respect and ensure respect for the relevant rules. | ЗЗ. Я хотел бы напомнить всем сторонам конфликта о том, что они обязаны скрупулезно соблюдать соответствующие нормы и обеспечивать их соблюдение. |
| Its three pillars are minimum regulatory capital requirements; supervisory review of banks' capital adequacy and rules on disclosure and transparency. | Его тремя основными составляющими являются минимальные нормативные требования к капиталу; надзор за степенью достаточности капитала банков и нормы в отношении раскрытия информации и прозрачности. |
| There are close linkages between international rules to liberalize services trade and RIFs for IS. | Международные нормы по либерализации торговли услугами и РИР для ИУ тесно связаны между собой. |
| In the field of justice, rules have been elaborated that incorporate the dispute settlement mechanisms of the indigenous peoples. | В системе правосудия уже разработаны нормы, допускающие использование механизмов урегулирования споров, применяемых коренными народами. |
| As to hidden racial discrimination, the national authorities have established clear rules to eliminate these practices. | В отношении завуалированных проявлений различных форм расовой дискриминации компетентные власти страны установили четкие нормы, призванные искоренить подобную практику. |
| It further recommends that measures be taken to harmonize the rules on freedom of association for children of all ages. | Кроме того, он рекомендует принять меры, с тем чтобы упорядочить нормы соблюдения свободы ассоциации в отношении детей всех возрастов. |
| In some instances, immigration rules were amended for the same purpose. | В некоторых случаях для этой же цели внесены поправки в иммиграционные нормы. |
| The EU often duplicates already existing international rules and standards in its internal legal order. | ЕС зачастую дублирует уже существующие международные нормы и стандарты в своей внутренней правовой системе. |
| The Basel Convention is expected to be given effect by binding rules at the national level. | Ожидается, что для введения в действие Базельской конвенции на национальном уровне страны должны принять соответствующие правовые нормы обязательного характера. |
| Two delegations described the challenges faced by national competition authorities when their countries were parties to regional integration groups with binding regional competition rules. | Две делегации говорили о проблемах, возникающих перед национальными органами по вопросам конкуренции в странах - участницах региональных интеграционных объединений, где установлены антимонопольные нормы, юридически обязательные для всего региона. |
| It was pointed out that some international trade rules could create difficulties for developing countries moving up the value chain. | Было отмечено, что некоторые международные торговые нормы могут затруднять для развивающихся стран выход на более высокие ступеньки в создании добавленной стоимости. |
| It contains rules regarding the work procedures of the Riksdag, the Swedish parliament. | В нем содержатся нормы, касающиеся процедур работы шведского парламента (риксдага). |
| No subordinate legal instrument may regulate, or alter the rules on, the jurisdiction of the courts. | Никакой подзаконный акт не может регулировать или изменять нормы, касающиеся юрисдикции судов. |
| At international level, Togo is a peaceful respects the rules of international law governing relations between States. | В области внешней политики Того является миролюбивым государством и соблюдает нормы международного права, регулирующие межгосударственные отношения. |
| Some trade-related rules and liberalization commitments can increase the vulnerability of economies to financial shocks. | Некоторые торговые нормы и либерализационные обязательства могут усилить уязвимость экономики стран к воздействию финансовых потрясений. |
| Very strict rules and safeguards were applicable to legal proceedings involving children and adolescents. | В ходе судебных разбирательств с участием детей и подростков должны соблюдаться самые строгие нормы и гарантии. |
| In these rules, the agencies are regulating chassis manufacturers for this segment. | В своих правилах учреждения устанавливают для производителей шасси нормы, касающиеся данного сегмента. |
| Tighter rules might induce financial companies to resort to "jurisdiction shopping" in search for looser regulations. | Ужесточение правил может побудить финансовые компании к "поиску удобной юрисдикции", имеющей менее строгие нормы регулирования. |